Skip to content

Skip to secondary menu

Skip to table of contents

Jehovah’s Witnesses

English
New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition)

C3

Verses Where the Divine Name Does Not Appear as Part of Direct or Indirect Quotations in the Book of Mark

VERSES THAT DO NOT CONTAIN DIRECT OR INDIRECT QUOTATIONS

MARK 5:19 “things Jehovah has done”

REASON(S): Although Greek manuscripts use the word Kyʹri·os (Lord) here, the context supports the use of the divine name to avoid ambiguity. Jesus is speaking to the man who had been healed, attributing the miracle, not to himself, but to his heavenly Father. In recording the same event, Luke (8:39) uses the Greek word The·osʹ (God), supporting the thought that Kyʹri·os (Lord) at Mark 5:19 is used with reference to God.—See study note on Mark 5:19.

SUPPORT: The use of the divine name here is further supported by the following reference works that mention this occurrence of Kyʹri·os as referring to God. It is also supported by a number of Bible translations into different languages that use such renderings as Jehovah, Yahveh, Yahweh, יהוה (YHWH, or the Tetragrammaton), LORD, and ADONAI in the main text or that otherwise, in footnotes and marginal notes, indicate that this is a reference to Jehovah God.

  • A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, revised and edited by F. W. Danker, 2000, lists Mark 5:19 under the definition of “lord” as “a designation of God.” It goes on to say concerning the use of the expression in the Septuagint [LXX]: “It freq. [frequently] replaces the name Yahweh in the MT [Masoretic Text].”

  • The reference work Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, (Vol. 2, pp. 329-330) lists Mark 5:19 as a verse where Kyʹri·os is possibly “used of Yahweh.”

  • The Gospel According to St Mark (The Greek Text With Introduction Notes and Indices), by Henry Barclay Swete, 1902, gives יהוה (YHWH, or the Tetragrammaton) as one possible rendering.

  • The Complete Jewish Bible, by David H. Stern, 1998, capitalizes the word “ADONAI” in this verse. In the introduction to this Bible, the translator explains: “The word ‘ADONAIis used . . . wherever I, as the translator, believe ‘kurios’ is the Greek representation of the tetragrammaton.”

  • The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament), by Glenn David Bauscher, 2012, says: “what THE LORD JEHOVAH has done for you.”[J29]

  • The Holy Name Bible, revised by A. B. Traina, 2012, says: “how great things Yahweh hath done for thee.”[J32]

  • The Hebraic Roots Bible (with study notes), published by Word of Truth Publications, 2012, says in this verse: “what YAHWEH did for you.”[J31]

  • The Aramaic English New Testament, (Third Edition), by Andrew Gabriel Roth, 2008, says in this verse: “what Master YHWH did for you.”[J30]

  • The Messianic Jewish Shared Heritage Bible, 2012, uses ADONAI in this verse. The glossary on p. 1530 explains: “When written in small capitals, it [ADONAI] refers to God’s personal name YHWH as given in the Hebrew Bible. This personal name is God’s ‘covenant name,’ used when God is relating to the Jewish people in an intimate way.”

OTHER TRANSLATIONS: J7-10, 17, 18, 22, 29-32, 34, 36, 41, 43, 44, 52

MARK 13:20 “unless Jehovah had cut short the days”

REASON(S): Although Greek manuscripts use the word Kyʹri·os (Lord) here, the context supports the use of the divine name to avoid ambiguity. Jesus is here describing to four of his disciples what his Father will do during the great tribulation, so he is clearly referring, not to himself, but to God.—See study note on Mark 13:20.

SUPPORT: The use of the divine name here is further supported by the following reference works that mention this occurrence of Kyʹri·os as referring to God. It is also supported by a number of Bible translations into different languages that use such renderings as Jehovah, Yahveh, Yahweh, יהוה (YHWH, or the Tetragrammaton), LORD, and ADONAI in the main text, or that otherwise, in footnotes or marginal notes, indicate that this is a reference to Jehovah God.—See study note on Mark 13:20.

  • A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, revised and edited by F. W. Danker, 2000, lists Mark 13:20 under the definition of “lord” as “a designation of God.” It goes on to say: “Without the art[icle] . . . , like a personal name.”

  • The reference work Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991, (Vol. 2, pp. 329-330) lists Mark 13:20 as a verse where Kyʹri·os is “used of Yahweh.”

  • The Holy Scriptures, by J. N. Darby, 1920, says in a footnote on “Lord” in this verse: “Without the article, ‘Jehovah.’”

  • The Gospel According to St Mark (The Greek Text With Introduction Notes and Indices), by Henry Barclay Swete, 1902, gives יהוה (YHWH, or the Tetragrammaton) as one possible rendering.

  • The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament), by Glenn David Bauscher, 2012, says: “And if THE LORD JEHOVAH had not shortened those days.”[J29]

  • The Holy Name Bible, revised by A. B. Traina, 2012, says: “Except that Yahweh had shortened those days.”[J32]

  • The Hebraic Roots Bible (with study notes), published by Word of Truth Publications, 2012, says in this verse: “And if YAHWEH had not shortened the days.”[J31]

  • The Aramaic English New Testament, (Third Edition), by Andrew Gabriel Roth, 2008, says in this verse: “And if Master YHWH had not shortened those days.”[J30]

  • The Messianic Jewish Shared Heritage Bible, 2012, uses ADONAI in this verse. The glossary on p. 1530 explains: “When written in small capitals, it [ADONAI] refers to God’s personal name YHWH as given in the Hebrew Bible. This personal name is God’s ‘covenant name,’ used when God is relating to the Jewish people in an intimate way.”

  • The Newberry Study Bible, by Thomas Newberry, 1890 printing, (Hodder and Stoughton, London). At Mark 13:20, “LORD” appears in small capitals, and the marginal note says: “or Jehovah.”

  • The Companion Bible, with notes by E. W. Bullinger, 1999 printing, capitalizes LORD in the main text of Mark 13:20 and adds this explanation in Appendix 98: “Used of Jehovah . . . and printed ‘LORD’ throughout.”

  • The Holy Bible Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments, with Twenty Thousand Emendations, by J. T. Conquest, 1841, capitalizes LORD in the main text of Mark 13:20.

  • The following English translations use “God” instead of “Lord” at Mark 13:20: The Complete Jewish Bible, A Translator’s Translation of the New Testament, The Expanded Bible, and The Word New Century Version, New Testament. Additionally, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, produced by the United Bible Societies, says regarding this verse: “‘The Lord’: here, of course, God.”

OTHER TRANSLATIONS: J1-4, 7-14, 16-18, 22-24, 26, 28-37, 39-43, 46-49, 61