Accessibility setting

Search

Select language

Skip to secondary menu

Skip to table of contents

Skip to content

Jehovah’s Witnesses

English

Online Bible

NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES (2013 REVISION)

Psalms 39:1-13

OUTLINE OF CONTENTS

  • Life’s shortness

    • Man is a mere breath (5, 11)

    • “Do not ignore my tears” (12)

To the director; of Je·duʹthun.*+ A melody of David. 39  I said: “I will guard my step To avoid sinning with my tongue.+ I will guard my mouth with a muzzle+ As long as anyone wicked is in my presence.”   I was speechless and silent;+ I kept quiet even about what is good, But my pain was intense.*   My heart smoldered* inside me. As I pondered,* the fire kept burning. Then my tongue spoke:   “O Jehovah, help me to know what my end will be, And the measure of my days,+ So that I may know how short my life is.*   Indeed, you have made my days just a few;*+ And my life span is as nothing before you.+ Surely every man, though he seems secure, is nothing but a mere breath.+ (Selah)   Surely every man walks about like a shadow. He rushes around* for nothing. He piles up wealth, not knowing who will enjoy it.+   What, then, can I hope for, O Jehovah? You are my only hope.   Save me from all my transgressions.+ Do not let the foolish one make me an object of contempt.   I remained speechless; I could not open my mouth,+ Because this was your doing.+ 10  Remove your plague from me. I am worn down because your hand strikes me. 11  You correct man with punishment for his error;+ You consume the things he treasures just as a moth does. Surely every man is but a mere breath.+ (Selah) 12  Hear my prayer, O Jehovah, Listen to my cry for help.+ Do not ignore my tears. For I am but a foreign resident to you,+ A traveler passing through,* just like all my forefathers.+ 13  Turn your harsh gaze away from me so that I may cheer up Before I pass away and I am gone.”

Footnotes

Or “stirred up.”
Lit., “grew hot.”
Or “sighed.”
Or “how transient I am.”
Lit., “handbreadths.”
Lit., “makes noise.”
Or “A settler.”