Skip to content

Skip to secondary menu

Skip to table of contents

Jehovah’s Witnesses

English

Online Bible | The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Romans 4:1-25

4  Τί What οὖν thereforeἐροῦμεν shall we say᾿Αβραὰμ Abrahamτὸν theπροπάτορα forefatherἡμῶν of usκατὰ according toσάρκα; flesh? 2  εἰ If γὰρ for᾿Αβραὰμ Abrahamἐξ out ofἔργων worksἐδικαιώθη, was justified,ἔχει he is havingκαύχημα· cause for boasting;ἀλλ’ butοὐ notπρὸς towardθεόν, God, 3  τί what γὰρ fortheγραφὴ scriptureλέγει; is saying?᾿Επίστευσεν Believedδὲ but᾿Αβραὰμ Abrahamτῷ to theθεῷ, God,καὶ andἐλογίσθη it was reckonedαὐτῷ to himεἰς intoδικαιοσύνην. righteousness. 4  τῷ To the (one) δὲ butἐργαζομένῳ workingtheμισθὸς rewardοὐ notλογίζεται is being reckonedκατὰ according toχάριν undeserved kindnessἀλλὰ butκατὰ according toὀφείλημα· debt; 5  τῷ to the (one) δὲ butμὴ notἐργαζομένῳ, working,πιστεύοντι believingδὲ butἐπὶ uponτὸν the (one)δικαιοῦντα justifyingτὸν theἀσεβῆ, irreverential,λογίζεται is being reckonedtheπίστις faithαὐτοῦ of himεἰς intoδικαιοσύνην, righteousness, 6  καθάπερ according to which (things) even καὶ alsoΔαυεὶδ Davidλέγει is sayingτὸν theμακαρισμὸν happinessτοῦ of theἀνθρώπου manto whomtheθεὸς Godλογίζεται is countingδικαιοσύνην righteousnessχωρὶς apart fromἔργων works 7  Μακάριοι Happy (ones) ὧν of whomἀφέθησαν were let go offαἱ theἀνομίαι lawlessnessesκαὶ andὧν of whomἐπεκαλύφθησαν were covered uponαἱ theἁμαρτίαι, sins, 8  μακάριος happy ἀνὴρ male personοὗ of whomοὐ notμὴ notλογίσηται should reckonΚύριος Lordἁμαρτίαν. sin. 9  The μακαρισμὸς happinessοὖν thereforeοὗτος thisἐπὶ uponτὴν theπεριτομὴν circumcisionorκαὶ alsoἐπὶ uponτὴν theἀκροβυστίαν; uncircumcision?λέγομεν We are sayingγάρ for᾿Ελογίσθη It was reckonedτῷ to the᾿Αβραὰμ Abrahamtheπίστις faithεἰς intoδικαιοσύνην. righteousness. 10  πῶς How οὖν thereforeἐλογίσθη; was it reckoned?ἐν Inπεριτομῇ circumcisionὄντι to [him] beingorἐν inἀκροβυστίᾳ; uncircumcision?οὐκ Notἐν inπεριτομῇ circumcisionἀλλ’ butἐν inἀκροβυστίᾳ· uncircumcision; 11  καὶ and σημεῖον signἔλαβεν he receivedπεριτομῆς, of circumcision,σφραγῖδα sealτῆς of theδικαιοσύνης righteousnessτῆς of theπίστεως faithτῆς of theἐν inτῇ theἀκροβυστίᾳ, uncircumcision,εἰς intoτὸ theεἶναι to beαὐτὸν himπατέρα fatherπάντων of allτῶν the (ones)πιστευόντων believingδι’ throughἀκροβυστίας, uncircumcision,εἰς intoτὸ theλογισθῆναι to be reckonedαὐτοῖς to themτὴν theδικαιοσύνην, righteousness, 12  καὶ and πατέρα fatherπεριτομῆς of circumcisionτοῖς to the (ones)οὐκ notἐκ out ofπεριτομῆς circumcisionμόνον onlyἀλλὰ butκαὶ alsoτοῖς to the (ones)στοιχοῦσιν proceeding orderlyτοῖς to theἴχνεσιν footstepsτῆς of theἐν inἀκροβυστίᾳ uncircumcisionπίστεως of faithτοῦ of theπατρὸς fatherἡμῶν of us᾿Αβραάμ. Abraham. 13  Οὐ Not γὰρ forδιὰ throughνόμου lawtheἐπαγγελία promiseτῷ to the᾿Αβραὰμ Abrahamorτῷ to theσπέρματι seedαὐτοῦ, of him,τὸ theκληρονόμον heirαὐτὸν himεἶναι to beκόσμου, of world,ἀλλὰ butδιὰ throughδικαιοσύνης righteousnessπίστεως· of faith; 14  εἰ if γὰρ forοἱ the (ones)ἐκ out ofνόμου lawκληρονόμοι, heirs,κεκένωται has been made emptytheπίστις faithκαὶ andκατήργηται has been made ineffectivetheἐπαγγελία· promise; 15  the γὰρ forνόμος Lawὀργὴν wrathκατεργάζεται, is working down,οὗ whereδὲ butοὐκ notἔστιν isνόμος, law,οὐδὲ neitherπαράβασις. transgression. 16  Διὰ Through τοῦτο thisἐκ out ofπίστεως, faith,ἵνα in order thatκατὰ according toχάριν, undeserved kindness,εἰς intoτὸ theεἶναι to beβεβαίαν stableτὴν theἐπαγγελίαν promiseπαντὶ to allτῷ theσπέρματι, seed,οὐ notτῷ to the (one)ἐκ out ofτοῦ theνόμου lawμόνον onlyἀλλὰ butκαὶ alsoτῷ to the (one)ἐκ out ofπίστεως faith᾿Αβραάμ, of Abraham,ὅς whoἐστιν isπατὴρ fatherπάντων of allἡμῶν, of us, 17  καθὼς according as γέγραπται it has been writtenὅτι thatΠατέρα Fatherπολλῶν of manyἐθνῶν nationsτέθεικά I have placedσε, you,κατέναντι down in frontοὗ of whomἐπίστευσεν he believedθεοῦ of Godτοῦ the (one)ζωοποιοῦντος making aliveτοὺς theνεκροὺς dead (ones)καὶ andκαλοῦντος callingτὰ the (things)μὴ notὄντα beingὡς asὄντα· being 18  ὃς who παρ’ besideἐλπίδα hopeἐπ’ uponἐλπίδι hopeἐπίστευσεν he believedεἰς intoτὸ theγενέσθαι to becomeαὐτὸν himπατέρα fatherπολλῶν of manyἐθνῶν nationsκατὰ according toτὸ the (thing)εἰρημένον having been saidΟὕτως Thusἔσται will beτὸ theσπέρμα seedσου· of you; 19  καὶ and μὴ notἀσθενήσας having weakenedτῇ to theπίστει faithκατενόησεν he minded downτὸ theἑαυτοῦ of himselfσῶμα bodyἤδη alreadyνενεκρωμένον, having been deadened,ἑκατονταετής of hundred yearsπου somewhereὑπάρχων, existing,καὶ andτὴν theνέκρωσιν deadnessτῆς of theμήτρας wombΣάρρας, of Sarah, 20  εἰς into δὲ butτὴν theἐπαγγελίαν promiseτοῦ of theθεοῦ Godοὐ notδιεκρίθη he was made undecisiveτῇ in theἀπιστίᾳ unbeliefἀλλὰ butἐνεδυναμώθη he was empoweredτῇ to theπίστει, faith,δοὺς having givenδόξαν gloryτῷ to theθεῷ God 21  καὶ and πληροφορηθεὶς having been fully borneὅτι thatwhatἐπήγγελται he has promisedδυνατός powerfulἐστιν he isκαὶ alsoποιῆσαι. to do. 22  διὸ Through which καὶ alsoἐλογίσθη it was reckonedαὐτῷ to himεἰς intoδικαιοσύνην. righteousness. 23  Οὐκ Not ἐγράφη it was writtenδὲ butδι’ throughαὐτὸν himμόνον onlyὅτι thatἐλογίσθη it was reckonedαὐτῷ, to him, 24  ἀλλὰ but καὶ alsoδι’ throughἡμᾶς usοἷς to whomμέλλει it is aboutλογίζεσθαι, to be being reckoned,τοῖς to the (ones)πιστεύουσιν believingἐπὶ uponτὸν the (one)ἐγείραντα having raised upἸησοῦν Jesusτὸν theκύριον Lordἡμῶν of usἐκ out ofνεκρῶν, dead (ones), 25  ὃς who παρεδόθη was given besideδιὰ throughτὰ theπαραπτώματα trespassesἡμῶν of usκαὶ andἠγέρθη he was raised upδιὰ throughτὴν theδικαίωσιν justificationἡμῶν. of us.

Footnotes