Would you like to read this article in %%?
26 And Job proceeded to answer and say: 2 “O how much help you have been to one without power! O [how] you have saved an arm that is without strength!+ 3 How much you have advised one that is without wisdom,+ And you have made practical wisdom itself known to the multitude! 4 To whom have you told words, And whose breath* has come forth from you? 5 Those impotent in death* keep trembling Beneath the waters and those residing in them.+ 6 Sheʹol is naked in front of him,+ And [the place of] destruction* has no covering. 7 He is stretching out the north over the empty place,+ Hanging the earth upon nothing; 8 Wrapping up the waters in his clouds,+ So that the cloud mass is not split under them; 9 Enclosing the face of the throne,* Spreading out* over it his cloud.+ 10 He has described a circle upon the face of the waters,+ To where light ends in darkness. 11 The very pillars of heaven shake, And they are amazed because of his rebuke. 12 By his power he has stirred up the sea,+ And by his understanding he has broken the stormer*+ to pieces.+ 13 By his wind* he has polished up heaven itself,+ His hand has pierced the gliding serpent.+ 14 Look! These are the fringes of his ways,+ And what a whisper of a matter has been heard of him! But of his mighty thunder who can show an understanding?”+
^ “And whose breath.” Heb., wenish·math-miʹ.
^ “Those impotent in death.” Heb., hor·pha·ʼimʹ; in earlier occurrences translated “the Rephaim”; LXXVg, “giants.”
^ “And [the place of] destruction.” Heb., la·ʼavad·dohnʹ, “Abaddon,” the first occurrence of this Heb. word; Gr., a·po·leiʹai; Lat., per·di·ti·oʹni. Compare “Apollyon” in Re 9:11 where see ftns.
^ “The throne.” By a different vowel pointing, “his full moon.”
^ “Spreading out.” In Heb. the mixed form of this verb is understood to be in the infinitive absolute, indefinite as to time and impersonal.
^ “The stormer.” Heb., raʹhav. Possibly a sea monster.
^ “By his wind (spirit).” Heb., beru·chohʹ; Lat., spiʹri·tus.