John 4:1-54

4  Ὡς Asοὖν thereforeἔγνω knewtheκύριος Lordὅτι thatἤκουσαν heardοἱ theΦαρισαῖοι Phariseesὅτι thatἸησοῦς Jesusπλείονας moreμαθητὰς disciplesποιεῖ is makingκαὶ andβαπτίζει is baptizingthanἸωάνης,— John,— 2  καίτοιγε although indeedἸησοῦς Jesusαὐτὸς heοὐκ notἐβάπτιζεν was baptizingἀλλ’ butοἱ theμαθηταὶ disciplesαὐτοῦ,— of him,— 3  ἀφῆκεν he let go offτὴν theἸουδαίαν Judeaκαὶ andἀπῆλθεν he went awayπάλιν againεἰς intoτὴν theΓαλιλαίαν. Galilee. 4  Ἔδει It was necessaryδὲ butαὐτὸν himδιέρχεσθαι to be traversingδιὰ throughτῆς theΣαμαρίας. Samaria. 5  ἔρχεται He is comingοὖν thereforeεἰς intoπόλιν cityτῆς of theΣαμαρίας Samariaλεγομένην being saidΣυχὰρ Sycharπλησίον nearτοῦ theχωρίου piece of groundwhichἔδωκεν gaveἸακὼβ Jacobτῷ toἸωσὴφ Josephτῷ to theυἱῷ sonαὐτοῦ· of him; 6  ἦν wasδὲ butἐκεῖ thereπηγὴ fountainτοῦ of theἸακώβ. Jacob.Theοὖν thereforeἸησοῦς Jesusκεκοπιακὼς having laboredἐκ out ofτῆς theὁδοιπορίας journeyἐκαθέζετο was sittingοὕτως thusἐπὶ uponτῇ theπηγῇ· fountain;ὥρα hourἦν wasὡς asἕκτη. sixth. 7  ἔρχεται Is comingγυνὴ womanἐκ out ofτῆς theΣαμαρίας Samariaἀντλῆσαι to drawὕδωρ. water.λέγει Is sayingαὐτῇ to hertheἸησοῦς JesusΔός Giveμοι to meπεῖν· to drink; 8  οἱ theγὰρ forμαθηταὶ disciplesαὐτοῦ of himἀπεληλύθεισαν had gone offεἰς intoτὴν theπόλιν, city,ἵνα in order thatτροφὰς foodstuffsἀγοράσωσιν. they might buy. 9  λέγει Is sayingοὖν thereforeαὐτῷ to himtheγυνὴ womantheΣαμαρεῖτις SamaritanΠῶς Howσὺ youἸουδαῖος Jewὢν beingπαρ’ besideἐμοῦ of meπεῖν to drinkαἰτεῖς you are askingγυναικὸς of womanΣαμαρείτιδος Samaritanοὔσης; being?οὐ Notγὰρ forσυνχρῶνται are using togetherἸουδαῖοι JewsΣαμαρείταις. to Samaritans. 10  ἀπεκρίθη AnsweredἸησοῦς Jesusκαὶ andεἶπεν saidαὐτῇ to herΕἰ Ifᾔδεις you had knownτὴν theδωρεὰν free giftτοῦ of theθεοῦ Godκαὶ andτίς whoἐστιν isthe (one)λέγων sayingσοι to youΔός Giveμοι to meπεῖν, to drink,σὺ youἂν likelyᾔτησας askedαὐτὸν himκαὶ andἔδωκεν he gaveἄν likelyσοι to youὕδωρ waterζῶν. living. 11  λέγει She is sayingαὐτῷ to himΚύριε, Lord,οὔτε not andἄντλημα means of drawingἔχεις you are havingκαὶ andτὸ theφρέαρ wellἐστὶν isβαθύ· deep;πόθεν wherefromοὖν thereforeἔχεις you are havingτὸ theὕδωρ waterτὸ theζῶν; living? 12  μὴ Notσὺ youμείζων greaterεἶ areτοῦ of theπατρὸς fatherἡμῶν of usἸακώβ, Jacob,ὃς whoἔδωκεν gaveἡμῖν to usτὸ theφρέαρ wellκαὶ andαὐτὸς heἐξ out ofαὐτοῦ itἔπιεν drankκαὶ alsoοἱ theυἱοὶ sonsαὐτοῦ of himκαὶ andτὰ theθρέμματα nourished onesαὐτοῦ; of him? 13  ἀπεκρίθη AnsweredἸησοῦς Jesusκαὶ andεἶπεν saidαὐτῇ to herΠᾶς Everyonetheπίνων drinkingἐκ out ofτοῦ theὕδατος waterτούτου thisδιψήσει will get thirstyπάλιν· again; 14  ὃς whoδ’ butἂν likelyπίῃ should drinkἐκ out ofτοῦ theὕδατος waterοὗ of whichἐγὼ Iδώσω shall giveαὐτῷ, to him,οὐ notμὴ notδιψήσει will get thirstyεἰς intoτὸν theαἰῶνα, age,ἀλλὰ butτὸ theὕδωρ waterwhichδώσω I shall giveαὐτῷ to himγενήσεται will becomeἐν inαὐτῷ himπηγὴ fountainὕδατος of waterἁλλομένου bubbling upεἰς intoζωὴν lifeαἰώνιον. everlasting. 15  λέγει Is sayingπρὸς towardαὐτὸν himtheγυνή womanΚύριε, Lord,δός giveμοι to meτοῦτο thisτὸ theὕδωρ, water,ἵνα in order thatμὴ notδιψῶ I may get thirstyμηδὲ not-butδιέρχωμαι I may come throughἐνθάδε hereἀντλεῖν. to be drawing. 16  λέγει He is sayingαὐτῇ to herὝπαγε Be going underφώνησόν sound toσου of youτὸν theἄνδρα male personκαὶ andἐλθὲ comeἐνθάδε. here. 17  ἀπεκρίθη Answeredtheγυνὴ womanκαὶ andεἶπεν saidαὐτῷ to himΟὐκ Notἔχω I am havingἄνδρα. male person.λέγει Is sayingαὐτῇ to hertheἸησοῦς JesusΚαλῶς Finelyεἶπες you saidὅτι thatἌνδρα Male personοὐκ notἔχω· I am having; 18  πέντε fiveγὰρ forἄνδρας male personsἔσχες, you had,καὶ andνῦν nowὃν whomἔχεις you are havingοὐκ notἔστιν isσου of youἀνήρ· male person;τοῦτο this (thing)ἀληθὲς trueεἴρηκας. you have said. 19  λέγει Is sayingαὐτῷ to himtheγυνή womanΚύριε, Lord,θεωρῶ I am beholdingὅτι thatπροφήτης prophetεἶ areσύ. you. 20  οἱ Theπατέρες fathersἡμῶν of usἐν inτῷ theὄρει mountainτούτῳ thisπροσεκύνησαν· worshiped;καὶ andὑμεῖς YOUλέγετε are sayingὅτι thatἐν inἸεροσολύμοις Jerusalemἐστὶν istheτόπος placeὅπου whereπροσκυνεῖν to be worshipingδεῖ. it is necessary. 21  λέγει Is sayingαὐτῇ to hertheἸησοῦς JesusΠίστευέ Be believingμοι, to me,γύναι, woman,ὅτι thatἔρχεται is comingὥρα hourὅτε whenοὔτε neitherἐν inτῷ theὄρει mountainτούτῳ thisοὔτε norἐν inἸεροσολύμοις Jerusalemπροσκυνήσετε YOU will worshipτῷ to theπατρί. Father. 22  ὑμεῖς YOUπροσκυνεῖτε are worshipingwhichοὐκ notοἴδατε, YOU have known,ἡμεῖς weπροσκυνοῦμεν are worshipingwhichοἴδαμεν, we have known,ὅτι becausetheσωτηρία salvationἐκ out ofτῶν theἸουδαίων Jewsἐστίν· is; 23  ἀλλὰ butἔρχεται is comingὥρα hourκαὶ andνῦν nowἐστίν, is,ὅτε whenοἱ theἀληθινοὶ trueπροσκυνηταὶ worshipersπροσκυνήσουσιν will worshipτῷ to theπατρὶ Fatherἐν inπνεύματι spiritκαὶ andἀληθείᾳ, to truth,καὶ andγὰρ fortheπατὴρ Fatherτοιούτους such (ones)ζητεῖ is seekingτοὺς the (ones)προσκυνοῦντας worshipingαὐτόν· him; 24  πνεῦμα spirittheθεός, God,καὶ andτοὺς the (ones)προσκυνοῦντας worshipingαὐτὸν himἐν inπνεύματι spiritκαὶ andἀληθείᾳ to truthδεῖ it is necessaryπροσκυνεῖν. to be worshiping. 25  λέγει Is sayingαὐτῷ to himtheγυνή womanΟἶδα I have knownὅτι thatΜεσσίας Messiahἔρχεται, is coming,the (one)λεγόμενος being saidΧριστός· Christ;ὅταν wheneverἔλθῃ should comeἐκεῖνος, that (one),ἀναγγελεῖ he will announce upἡμῖν to usἅπαντα. all (things). 26  λέγει Is sayingαὐτῇ to hertheἸησοῦς Jesus᾿Εγώ Iεἰμι, am,the (one)λαλῶν speakingσοι. to you. 27  Καὶ Andἐπὶ uponτούτῳ this [time]ἦλθαν cameοἱ theμαθηταὶ disciplesαὐτοῦ, of him,καὶ andἐθαύμαζον they were wonderingὅτι becauseμετὰ withγυναικὸς womanἐλάλει· he was speaking;οὐδεὶς no oneμέντοι of courseεἶπεν saidΤί Whatζητεῖς; are you seeking?orΤί Whyλαλεῖς are you speakingμετ’ withαὐτῆς; her? 28  ἀφῆκεν Let go offοὖν thereforeτὴν theὑδρίαν water jarαὐτῆς of hertheγυνὴ womanκαὶ andἀπῆλθεν went awayεἰς intoτὴν theπόλιν cityκαὶ andλέγει is sayingτοῖς to theἀνθρώποις men 29  Δεῦτε Hitherἴδετε see YOUἄνθρωπον manὃς whoεἶπέ saidμοι to meπάντα all (things)whichἐποίησα· I did;μήτι not whatοὗτός thisἐστιν istheχριστός; Christ? 30  ἐξῆλθον They came forthἐκ out ofτῆς theπόλεως cityκαὶ andἤρχοντο they were comingπρὸς towardαὐτόν. him. 31  ᾿Εν Inτῷ theμεταξὺ betweenἠρώτων were requestingαὐτὸν himοἱ theμαθηταὶ disciplesλέγοντες sayingῬαββεί, Rabbi,φάγε. eat. 32  The (one)δὲ butεἶπεν saidαὐτοῖς to them᾿Εγὼ Iβρῶσιν foodἔχω am havingφαγεῖν to eatἣν whichὑμεῖς YOUοὐκ notοἴδατε. have known. 33  ἔλεγον Were sayingοὖν thereforeοἱ theμαθηταὶ disciplesπρὸς towardἀλλήλους one anotherΜή Notτις anyoneἤνεγκεν broughtαὐτῷ to himφαγεῖν; to eat? 34  λέγει Is sayingαὐτοῖς to themtheἸησοῦς Jesus᾿Εμὸν Myβρῶμά foodἐστιν isἵνα in order thatποιήσω I should doτὸ theθέλημα willτοῦ of the (one)πέμψαντός having sentμε meκαὶ andτελειώσω I should finishαὐτοῦ of himτὸ theἔργον. work. 35  οὐχ Notὑμεῖς YOUλέγετε are sayingὅτι thatἜτι Yetτετράμηνός four monthsἐστιν it isκαὶ andtheθερισμὸς harvestἔρχεται; is coming?ἰδοὺ Look!λέγω I am sayingὑμῖν, to YOU,ἐπάρατε lift YOU upτοὺς theὀφθαλμοὺς eyesὑμῶν of YOUκαὶ andθεάσασθε view YOUτὰς theχώρας fieldsὅτι thatλευκαί whiteεἰσιν they areπρὸς towardθερισμόν· harvest;ἤδη already 36  the (one)θερίζων harvestingμισθὸν rewardλαμβάνει is receivingκαὶ andσυνάγει is leading togetherκαρπὸν fruitεἰς intoζωὴν lifeαἰώνιον, everlasting,ἵνα in order thatthe (one)σπείρων sowingὁμοῦ togetherχαίρῃ may rejoiceκαὶ alsothe (one)θερίζων. harvesting. 37  ἐν Inγὰρ forτούτῳ this (thing)theλόγος wordἐστὶν isἀληθινὸς trueὅτι thatἄλλος anotherἐστὶν isthe (one)σπείρων sowingκαὶ andἄλλος anotherthe (one)θερίζων· harvesting; 38  ἐγὼ Iἀπέστειλα sent offὑμᾶς YOUθερίζειν to be harvestingwhichοὐχ notὑμεῖς YOUκεκοπιάκατε· have labored;ἄλλοι othersκεκοπιάκασιν, have labored,καὶ andὑμεῖς YOUεἰς intoτὸν theκόπον laborαὐτῶν of themεἰσεληλύθατε. YOU have entered. 39  ᾿Εκ Out ofδὲ butτῆς of theπόλεως cityἐκείνης thatπολλοὶ manyἐπίστευσαν believedεἰς intoαὐτὸν himτῶν of theΣαμαρειτῶν Samaritansδιὰ throughτὸν theλόγον wordτῆς of theγυναικὸς womanμαρτυρούσης bearing witnessὅτι thatΕἶπέν He saidμοι to meπάντα all (things)whichἐποίησα. I did. 40  ὡς Asοὖν thereforeἦλθον cameπρὸς towardαὐτὸν himοἱ theΣαμαρεῖται, Samaritans,ἠρώτων were requestingαὐτὸν himμεῖναι to remainπαρ’ besideαὐτοῖς· them;καὶ andἔμεινεν he remainedἐκεῖ thereδύο twoἡμέρας. days. 41  καὶ Andπολλῷ to muchπλείους more (ones)ἐπίστευσαν believedδιὰ throughτὸν theλόγον wordαὐτοῦ, of him, 42  τῇ to theτε andγυναικὶ womanἔλεγον they were sayingὅτι thatΟὐκέτι Not yetδιὰ throughτὴν theσὴν yourλαλιὰν speechπιστεύομεν· we are believing;αὐτοὶ veryγὰρ forἀκηκόαμεν, we have heard,καὶ andοἴδαμεν we have knownὅτι thatοὗτός this (one)ἐστιν isἀληθῶς trulytheσωτὴρ saviorτοῦ of theκόσμου. world. 43  Μετὰ Afterδὲ butτὰς theδύο twoἡμέρας daysἐξῆλθεν he went outἐκεῖθεν from thereεἰς intoτὴν theΓαλιλαίαν· Galilee; 44  αὐτὸς heγὰρ forἸησοῦς Jesusἐμαρτύρησεν bore witnessὅτι thatπροφήτης prophetἐν inτῇ theἰδίᾳ ownπατρίδι father (place)τιμὴν honorοὐκ notἔχει. is having. 45  ὅτε Whenοὖν thereforeἦλθεν he cameεἰς intoτὴν theΓαλιλαίαν, Galilee,ἐδέξαντο receivedαὐτὸν himοἱ theΓαλιλαῖοι, Galileans,πάντα all (things)ἑωρακότες having seenὅσα as many (things) asἐποίησεν he didἐν inἸεροσολύμοις Jerusalemἐν inτῇ theἑορτῇ, festival,καὶ andαὐτοὶ theyγὰρ forἦλθον cameεἰς intoτὴν theἑορτήν. festival. 46  ῏Ηλθεν He cameοὖν thereforeπάλιν againεἰς intoτὴν theΚανὰ Canaτῆς of theΓαλιλαίας, Galilee,ὅπου whereἐποίησεν he madeτὸ theὕδωρ waterοἶνον. wine.Καὶ Andἦν wasτις someβασιλικὸς royal [man]οὗ of whomtheυἱὸς sonἠσθένει was sickἐν inΚαφαρναούμ· Capernaum; 47  οὗτος this (one)ἀκούσας having heardὅτι thatἸησοῦς Jesusἥκει is arrivingἐκ out ofτῆς theἸουδαίας Judeaεἰς intoτὴν theΓαλιλαίαν Galileeἀπῆλθεν went offπρὸς towardαὐτὸν himκαὶ andἠρώτα was requestingἵνα in order thatκαταβῇ he should come downκαὶ andἰάσηται he should healαὐτοῦ of himτὸν theυἱόν, son,ἤμελλεν he was aboutγὰρ forἀποθνήσκειν. to be dying. 48  εἶπεν Saidοὖν thereforetheἸησοῦς Jesusπρὸς towardαὐτόν him᾿Εὰν If everμὴ notσημεῖα signsκαὶ andτέρατα portentsἴδητε, YOU should see,οὐ notμὴ notπιστεύσητε. YOU would believe. 49  λέγει Is sayingπρὸς towardαὐτὸν himtheβασιλικός royal [man]Κύριε, Lord,κατάβηθι come downπρὶν beforeἀποθανεῖν to dieτὸ theπαιδίον little boyμου. of me. 50  λέγει Is sayingαὐτῷ to himtheἸησοῦς JesusΠορεύου· Be going;theυἱός sonσου of youζῇ. is living.ἐπίστευσεν Believedtheἄνθρωπος manτῷ to theλόγῳ wordὃν whichεἶπεν saidαὐτῷ to himtheἸησοῦς Jesusκαὶ andἐπορεύετο. he was going. 51  ἤδη Alreadyδὲ butαὐτοῦ of himκαταβαίνοντος going downοἱ theδοῦλοι slavesαὐτοῦ of himὑπήντησαν metαὐτῷ himλέγοντες sayingὅτι thattheπαῖς boyαὐτοῦ of himζῇ. is living. 52  ἐπύθετο He inquiredοὖν thereforeτὴν theὥραν hourπαρ’ besideαὐτῶν of themἐν inwhichκομψότερον more trimἔσχεν· he had;εἶπαν they saidοὖν thereforeαὐτῷ to himὅτι that᾿Εχθὲς Yesterdayὥραν hourἑβδόμην seventhἀφῆκεν let go offαὐτὸν himtheπυρετός. fever. 53  ἔγνω Knewοὖν thereforetheπατὴρ fatherὅτι thatἐκείνῃ to thatτῇ theὥρᾳ hourἐν inwhichεἶπεν saidαὐτῷ to himtheἸησοῦς JesusTheυἱός sonσου of youζῇ, is living,καὶ andἐπίστευσεν he believedαὐτὸς heκαὶ andtheοἰκία householdαὐτοῦ of himὅλη. whole. 54  Τοῦτο Thisδὲ butπάλιν againδεύτερον secondσημεῖον signἐποίησεν didtheἸησοῦς Jesusἐλθὼν having comeἐκ out ofτῆς theἸουδαίας Judeaεἰς intoτὴν theΓαλιλαίαν. Galilee.