Ρύθμιση προσβασιμότητας

Επιλέξτε γλώσσα

Μετάβαση στο δευτερεύον μενού

Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μάρτυρες του Ιεχωβά

Ελληνική

Μεταφραστικό Έργο στο Μεξικό και στην Κεντρική Αμερική

Μεταφραστικό Έργο στο Μεξικό και στην Κεντρική Αμερική

Στο Μεξικό και στην Κεντρική Αμερική, περίπου 290 μεταφραστές, οι οποίοι ζουν σε έξι χώρες, μεταφράζουν Βιβλικές εκδόσεις σε πάνω από 60 γλώσσες. Γιατί γίνεται αυτή η προσπάθεια; Επειδή όταν οι άνθρωποι διαβάζουν Βιβλικά έντυπα σε μια γλώσσα που μπορούν να καταλάβουν εύκολα, είναι πολύ πιο πιθανό να αγγίξουν αυτά την καρδιά τους.1 Κορινθίους 14:9.

Για να βελτιωθεί ακόμα περισσότερο η ποιότητα της μετάφρασης μερικοί μεταφραστές, οι οποίοι υπηρετούσαν στο γραφείο τμήματος των Μαρτύρων του Ιεχωβά στην Πόλη του Μεξικού, μεταφέρθηκαν σε μεταφραστικά γραφεία που βρίσκονται σε μέρη όπου μιλιούνται οι γλώσσες τους. Σε τι έχει βοηθήσει αυτό; Οι μεταφραστές έχουν περισσότερη επαφή με άτομα στων οποίων τη μητρική γλώσσα μεταφράζουν τις εκδόσεις και έτσι μπορούν πιο εύκολα να παράγουν ύλη που είναι ευκολονόητη.

Πώς νιώθουν οι μεταφραστές για αυτές τις αλλαγές; Ο Φεντερίκο, που μεταφράζει στη γλώσσα νάχουατλ (Γκερέρο), λέει: «Ήμουν σχεδόν δέκα χρόνια στην Πόλη του Μεξικού, και σε αυτό το διάστημα βρήκα μόνο μία οικογένεια που μιλούσε τη γλώσσα μου. Αλλά τώρα, στις πόλεις που βρίσκονται κοντά στο μεταφραστικό γραφείο, τη μιλούν σχεδόν όλοι!»

Η Καρίν, η οποία μεταφράζει στην κάτω γερμανική στο μεταφραστικό γραφείο που βρίσκεται στην πολιτεία Τσιουάουα, στο Μεξικό, λέει: «Επειδή ζω εδώ ανάμεσα σε Μενονίτες, είμαι ενημερωμένη όσον αφορά το πώς χρησιμοποιούν τη γλώσσα που μιλούν. Ζούμε και εργαζόμαστε σε μια μικρή πόλη και όταν κοιτάζω έξω από το παράθυρο βλέπω τους ανθρώπους που θα ωφεληθούν από το μεταφραστικό μας έργο».

Η Νεΐφι, η οποία έχει μετακομίσει στο μεταφραστικό γραφείο στη Μέριδα του Μεξικού, λέει: «Όταν διεξάγουμε μαθήματα της Αγίας Γραφής με ανθρώπους που μιλούν τη γλώσσα μάγια, αντιλαμβανόμαστε ποιες εκφράσεις δεν καταλαβαίνουν εύκολα. Έτσι λοιπόν, στις μεταφράσεις μας προσπαθούμε να αποδώσουμε αυτές τις εκφράσεις με μεγαλύτερη φυσικότητα».

Πώς ωφελούνται αυτοί που λαβαίνουν τη μεταφρασμένη ύλη; Δείτε απλώς ένα παράδειγμα: Επί 40 περίπου χρόνια, η Έλενα, της οποίας η μητρική γλώσσα είναι η τλαπανεκική, παρακολουθούσε τακτικά τις συναθροίσεις των Μαρτύρων του Ιεχωβά. Επειδή όμως οι συναθροίσεις διεξάγονταν στην ισπανική γλώσσα, δεν καταλάβαινε αυτά που άκουγε. «Το μόνο που ήξερα ήταν ότι ήθελα να πηγαίνω στις συναθροίσεις», είπε η ίδια. Αφότου όμως μελέτησε την Αγία Γραφή με τη βοήθεια βιβλιαρίων στην τλαπανεκική, η αγάπη της για τον Θεό μεγάλωσε τόσο ώστε αφιέρωσε τη ζωή της σε αυτόν και βαφτίστηκε το 2013. Η Έλενα λέει: «Ευχαριστώ τον Ιεχωβά που μου επέτρεψε να καταλάβω την Αγία Γραφή».

Μάθετε Περισσότερα

Πώς Γίνεται η Συγγραφή και η Μετάφραση των Εντύπων των Μαρτύρων του Ιεχωβά;

Παράγουμε έντυπα σε 700 και πλέον γλώσσες. Γιατί καταβάλλουμε τέτοια προσπάθεια;