Ρύθμιση προσβασιμότητας

Επιλέξτε γλώσσα

Μετάβαση στο δευτερεύον μενού

Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μάρτυρες του Ιεχωβά

Ελληνική

Έκθεση από την Ετήσια Συνέλευση

«Το Βιβλίο του Θεού—Ένας Θησαυρός»

Στις 5 Οκτωβρίου 2013, έγινε η 129η ετήσια συνέλευση της Βιβλικής και Φυλλαδικής Εταιρίας Σκοπιά της Πενσυλβανίας. Το πρόγραμμα διεξάχθηκε στην Αίθουσα Συνελεύσεων των Μαρτύρων του Ιεχωβά στο Τζέρσι Σίτι του Νιου Τζέρσι, στις ΗΠΑ, και μεταδόθηκε μέσω Διαδικτύου το σαββατοκύριακο 5 και 6 Οκτωβρίου σε 31 χώρες. Συνολικά, το παρακολούθησαν 1.413.676 άτομα.

Εισηγητής ήταν ο Γκάι Πιρς, μέλος του Κυβερνώντος Σώματος των Μαρτύρων του Ιεχωβά. Με την ομιλία του δημιούργησε προσμονή στους ακροατές, καθώς τους διαβεβαίωσε ότι το πρόγραμμα θα έδινε απαντήσεις σε σημαντικές Βιβλικές ερωτήσεις, θα έκανε ακόμη πιο λαμπρό το φως της αλήθειας και θα έδινε πνευματική “τροφή στον κατάλληλο καιρό”.—Ματθαίος 24:45· Παροιμίες 4:18.

«Μια Έκθεση που Τιμάει τον Ιεχωβά».

Ο Μαρκ Σάντερσον, επίσης μέλος του Κυβερνώντος Σώματος, ανακοίνωσε τη λειτουργία μιας καινούριας έκθεσης στα παγκόσμια κεντρικά γραφεία των Μαρτύρων στο Μπρούκλιν, η οποία έχει το θέμα «Η Αγία Γραφή και το Θεϊκό Όνομα». Η έκθεση τονίζει το γεγονός ότι το όνομα του Θεού αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του κειμένου, τόσο των Εβραϊκών όσο και των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Οι επισκέπτες μπορούν να δουν πολλές παλιές Γραφές, αντίγραφα αρχαίων αντικειμένων και σελίδες της Γραφής από την εποχή του Μεσαίωνα.

Ανάμεσα στα πολύ αξιόλογα εκθέματα της έκθεσης υπάρχουν και κάποιες σελίδες από μια μετάφραση της Αγίας Γραφής που έγινε το 16ο αιώνα από τον Γουίλιαμ Τίντεϊλ—τον πρώτο που χρησιμοποίησε σε αγγλική μετάφραση της Γραφής το όνομα του Θεού—καθώς και μια σελίδα από την ισπανική μετάφραση Ρέινα-Βαλέρα (έκδοση 1602), η οποία αποδίδει με συνέπεια το θεϊκό όνομα ως «Ιεόβα». Υπάρχει επίσης η λεγόμενη Μεγάλη Βίβλος (μια αγγλική μετάφραση έκδοσης 1549), η Βίβλος του Ηλία Χούττερου (έκδοση 1599), η οποία ονομάζεται επίσης Πολύγλωττος της Νυρεμβέργης και το κείμενό της εμφανίζεται σε 12 γλώσσες, καθώς και η Βίβλος της Γενεύης (εκτύπωση 1603). Όλες αυτές οι μεταφράσεις περιέχουν το θεϊκό όνομα.

Ο αδελφός Σάντερσον προσκάλεσε όλους τους ακροατές να επισκεφτούν αυτή την έκθεση, η οποία είναι ανοιχτή και για το ευρύ κοινό, λέγοντας: «Προσευχόμαστε να βοηθήσει τους ειλικρινείς ανθρώπους, ανεξαρτήτως ηλικίας και μόρφωσης, να αγαπήσουν αυτά τα δύο πράγματα που αγαπάμε όλοι εμείς—τον πολύτιμο Λόγο του Θεού, την Αγία Γραφή, και το ένδοξο όνομα του Θεού, το όνομα Ιεχωβά».

Το Εδάφιο του Έτους για το 2014.

Έπειτα από την περίληψη του μαθήματος της Σκοπιάς για εκείνη την εβδομάδα, την οποία παρουσίασε ο Γκέριτ Λος από το Κυβερνών Σώμα, ο αδελφός Πιρς ανακοίνωσε το εδάφιο του έτους για το 2014: «Ας έρθει η βασιλεία σου». (Ματθαίος 6:10) Αν και αυτό το εδάφιο θα ταίριαζε ως εδάφιο του έτους για οποιαδήποτε χρονιά, πόσο μάλλον για το 2014, καθώς συμπληρώνονται 100 χρόνια από την εγκαθίδρυση της Βασιλείας στον ουρανό!

«Ένα Πολύτιμο Δώρο από τον Ιεχωβά».

Στη συνέχεια, το ακροατήριο απόλαυσε ένα βίντεο για την ιστορία της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, η οποία εκδόθηκε από τους Μάρτυρες του Ιεχωβά και θεωρείται από κάποιους μια από τις καλύτερες μεταφράσεις που έχουν γίνει ποτέ. Όταν ο Νάθαν Νορ παρουσίασε το 1950 τον πρώτο τόμο της στη Διεθνή Συνέλευση «Αύξηση της Θεοκρατίας», έδωσε στο ακροατήριο την εξής συμβουλή, η οποία παραμένει εξίσου πολύτιμη και σήμερα: “Διαβάστε την όλη. Μελετήστε την. Βοηθήστε και άλλους να τη μελετήσουν, ώστε να μπορέσουν να επικαλεστούν το όνομα του Ιεχωβά”.

«Ένα Ταξίδι στο Χρόνο».

Το μέρος αυτό χειρίστηκε ο Σάμιουελ Χερντ, μέλος του Κυβερνώντος Σώματος, και περιλάμβανε μια βιντεοσκοπημένη συνέντευξη με τέσσερα μέλη της οικογένειας Μπέθελ των ΗΠΑ, τα οποία ήταν παρόντα στην παρουσίαση του πρώτου τόμου της Μετάφρασης Νέου Κόσμου το 1950, καθώς και των επόμενων πέντε τόμων που κυκλοφόρησαν διαδοχικά ως το 1960.

Η Γιούνις Τιμ αναφέρθηκε στη χρήση αυτής της μετάφρασης στις συναθροίσεις. Είπε ότι είχε εκτιμήσει ιδιαίτερα τις παραπομπές και άλλα χαρακτηριστικά που βοηθούσαν στην έρευνα. Ήταν βέβαια δύσκολο να κουβαλάει όλους τους τόμους στις συναθροίσεις, γι’ αυτό και έπαιρνε μόνο όσους χρειαζόταν για τα εδάφια που θα διαβάζονταν. Για τα υπόλοιπα εδάφια που τυχόν διαβάζονταν, είχε πάντα μαζί της μια Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου σε μέγεθος τσέπης.

Η καινούρια μετάφραση επηρέασε και άλλες πτυχές της λατρείας μας. Για παράδειγμα, ο Φρεντ Ρασκ αφηγήθηκε ότι, πριν από το 1950, όσοι εκπροσωπούσαν την οικογένεια Μπέθελ στην προσευχή χρησιμοποιούσαν φράσεις όπως «ελθέτω η βασιλεία σου» που τις είχαν συνηθίσει από τη Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου. Όταν όμως κυκλοφόρησε η Μετάφραση Νέου Κόσμου, σταμάτησαν να χρησιμοποιούν τέτοια αρχαΐζουσα γλώσσα και άρχισαν να χρησιμοποιούν στις προσευχές τους την καθομιλουμένη.

Ο Τζον Γουίστσακ ανέφερε ότι, πέρα από την ποιότητα της μετάφρασης, τον εντυπωσίασε επίσης η ταπεινοφροσύνη της Επιτροπής Μετάφρασης Νέου Κόσμου. «Επέλεξαν να παραμείνουν ανώνυμοι, τόσο κατά τη διάρκεια της ζωής τους όσο και μετά το θάνατό τους, επειδή ήθελαν να δοθεί όλη η δόξα στον Ιεχωβά Θεό». Ο Τσαρλς Μόλοχαν εξέφρασε πολύ ωραία τα αισθήματα και των τεσσάρων αδελφών που μίλησαν σε αυτή τη συνέντευξη λέγοντας: «Η Μετάφραση Νέου Κόσμου μάς βοήθησε να επιβεβαιώσουμε την αλήθεια στον εαυτό μας και να ενισχύσουμε την πίστη μας, ώστε να είμαστε σε θέση να βοηθήσουμε και άλλους να αναπτύξουν πίστη».

«Τους Ακούμε να Μιλούν στις Γλώσσες μας για τα Μεγαλεία του Θεού».

(Πράξεις 2:11) Στην ομιλία αυτή, η οποία εκφωνήθηκε από τον Τζέφρι Τζάκσον, μέλος του Κυβερνώντος Σώματος, παρουσιάστηκε η αναθεωρημένη έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου του 2013. Στο τέλος, όλοι οι παρόντες, καθώς και σχεδόν όλοι όσοι την παρακολούθησαν μέσω Διαδικτύου, έλαβαν ένα αντίτυπο αυτής της Γραφής.

Ο αδελφός Τζάκσον ανέφερε ότι έχουν περάσει 60 και πλέον χρόνια από τότε που κυκλοφόρησε ο πρώτος τόμος της Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Σε αυτό το διάστημα, η αγγλική γλώσσα έχει αλλάξει, αλλά δεν έχει αλλάξει ο δικός μας στόχος όσον αφορά τη μετάφραση της Αγίας Γραφής. Θέλουμε μια όσο το δυνατόν κατά λέξη μετάφραση του Λόγου του Θεού, η οποία όμως να μην αλλοιώνει σε καμία περίπτωση το νόημα.

Το 2005, το Κυβερνών Σώμα έδωσε ιδιαίτερη προσοχή στην ανάγκη που υπάρχει να μεταφραστεί η Γραφή σε πολλές γλώσσες. Τότε η Μετάφραση Νέου Κόσμου κυκλοφορούσε σε 52 γλώσσες. Σήμερα όμως κυκλοφορεί σε 121 και μεταφράζεται σε άλλες 45. Καθώς προχωρούσε η μετάφραση σε όλες αυτές τις γλώσσες, οι μεταφραστές ζητούσαν διευκρινίσεις για κάποιες λέξεις ή φράσεις. Μέχρι στιγμής, έχουν απαντηθεί 52.000 τέτοιες ερωτήσεις, πολλές από τις οποίες έφεραν στο φως σημεία στα οποία το αγγλικό κείμενο θα μπορούσε να αναθεωρηθεί ή να εκσυγχρονιστεί.

Λόγου χάρη, όπως εξήγησε ο αδελφός Τζάκσον, οι προηγούμενες αγγλικές εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου έλεγαν στο εδάφιο 1 Σαμουήλ 14:11 ότι ο Ιωνάθαν και ο οπλοφόρος του «έδειξαν τον εαυτό τους στην προφυλακή των Φιλισταίων». Σήμερα όμως η φράση «έδειξαν τον εαυτό τους» δημιουργεί στον αγγλόφωνο αναγνώστη άσχημα υπονοούμενα. Γι’ αυτό και η αναθεωρημένη έκδοση λέει ότι «φανερώθηκαν» στην προφυλακή των Φιλισταίων. Παρόμοια, στο εδάφιο Μιχαίας 2:6 χρησιμοποιούνταν η κυριολεκτική απόδοση: «Μη στάζετε λόγια. Αυτοί στάζουν λόγια». Η αναθεωρημένη έκδοση λέει: «“Μην κηρύττετε!” κηρύττουν αυτοί».

Πριν από πέντε χρόνια, το Κυβερνών Σώμα διόρισε μια επιτροπή για να αναθεωρήσει τη Μετάφραση Νέου Κόσμου. Η εργασία αυτή έχει πλέον ολοκληρωθεί, και τώρα έχουμε στα χέρια μας μια όμορφη και ευανάγνωστη αναθεωρημένη Γραφή, η οποία είναι μάλιστα αρκετά ανθεκτική στη χρήση. Ο αδελφός Τζάκσον ανακοίνωσε ότι σύντομα θα εκδοθούν και Γραφές με μεγάλα γράμματα, καθώς και άλλες σε μέγεθος τσέπης.

«Ορθός Χειρισμός του Λόγου της Αλήθειας».

Ο Στίβεν Λετ, μέλος του Κυβερνώντος Σώματος, μίλησε για τα χαρακτηριστικά της νέας αναθεωρημένης έκδοσης, αντλώντας το θέμα του από το εδάφιο 2 Τιμόθεο 2:15. Η φράση “χειρίζομαι ορθά” που χρησιμοποιείται σε αυτό το εδάφιο αποδίδει το ρήμα ὀρθοτομέω, το οποίο σημαίνει στην κυριολεξία «τέμνω σε ευθεία γραμμή». Θέλουμε να κάνουμε ίσιες και απόλυτα ακριβείς τομές με «το σπαθί του πνεύματος». (Εφεσίους 6:17) Ο αδελφός Λετ έδειξε κατόπιν πώς μας βοηθούν σε αυτό τα νέα χαρακτηριστικά της αναθεωρημένης έκδοσης.

  1. Το πρώτο τμήμα της, που έχει τον τίτλο «Εισαγωγή στο Λόγο του Θεού», περιέχει εδάφια που απαντούν σε 20 ερωτήσεις για βασικές διδασκαλίες της Γραφής.

  2. Το Παράρτημα Α αναφέρεται σε πράγματα όπως το ύφος της μετάφρασης, οι αλλαγές στο λεξιλόγιο και η απόδοση του θεϊκού ονόματος.

  3. Το Παράρτημα Β αποτελείται από 15 έγχρωμες ενότητες και περιέχει χάρτες και διαγράμματα που θα είναι χρήσιμα στην προσωπική μελέτη και στη διδασκαλία.

  4. Στην αρχή κάθε βιβλίου της Γραφής υπάρχει η «Περίληψη Περιεχομένων», από την οποία ο αναγνώστης μπορεί να εντοπίσει εύκολα τα εδάφια που επιθυμεί. Αυτό το χαρακτηριστικό έχει αντικαταστήσει τις επικεφαλίδες που υπήρχαν σε κάθε σελίδα των προηγούμενων εκδόσεων.

  5. Το «Γλωσσάριο Όρων της Αγίας Γραφής» περιέχει σύντομες εξηγήσεις εκατοντάδων λέξεων της Γραφής.

  6. Το «Ευρετήριο Λέξεων της Αγίας Γραφής» είναι πολύ μικρότερο από το ευρετήριο της προηγούμενης έκδοσης. Περιέχει μόνο τις λέξεις και τα εδάφια που χρησιμοποιούνται περισσότερο στο κήρυγμα και στη διδασκαλία.

  7. Οι παραπομπές, οι οποίες εμφανίζονται στην κεντρική στήλη κάθε σελίδας, έχουν και αυτές μειωθεί αρκετά. Τώρα εμφανίζονται μόνο όσες χρειάζονται περισσότερο στη διακονία.

  8. Οι υποσημειώσεις περιέχουν εναλλακτικές αποδόσεις, κυριολεκτική μετάφραση όρων και άλλες χρήσιμες πληροφορίες.

Εφαρμογή JW Library.

Ο Τζον Έκραν, μέλος της Επιτροπής του Τμήματος των Ηνωμένων Πολιτειών, παρουσίασε τη νέα εφαρμογή JW Library για ψηφιακές συσκευές όπως τα smartphones και οι ταμπλέτες. Η εφαρμογή αυτή παρέχει πρόσβαση στην αναθεωρημένη Μετάφραση Νέου Κόσμου και σε πέντε άλλες Βιβλικές μεταφράσεις. Κυκλοφόρησε στις 7 Οκτωβρίου 2013 και διατίθεται δωρεάν από μεγάλα καταστήματα εφαρμογών.

«Η Ακριβής Μετάφραση της Γραφής Αποδίδει Σωστά το Νόημα».

Ο Άντονι Μόρις από το Κυβερνών Σώμα αναφέρθηκε εκτενέστερα στις αρχές που καθοδήγησαν την Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου στην ετοιμασία της νέας αναθεωρημένης έκδοσης. Η επιτροπή αυτή, εφαρμόζοντας στην εργασία της τα εδάφια 1 Κορινθίους 14:8, 9, θέλησε να διασφαλίσει ότι η αναθεωρημένη Γραφή θα είναι ευκολονόητη. Γι’ αυτό και προσπάθησε να μη χρησιμοποιήσει κυριολεκτικές αποδόσεις που αλλοιώνουν το νόημα.

Για παράδειγμα, αν το εδάφιο Γένεση 31:20 μεταφραζόταν εντελώς κυριολεκτικά, θα έλεγε ότι «ο Ιακώβ έκλεψε την καρδιά του Λάβαν». Αυτή η φράση η οποία είναι ιδιωματισμός στην εβραϊκή γλώσσα υπάρχει και ως ιδιωματισμός στην αγγλική, αλλά με εντελώς διαφορετική σημασία. Γι’ αυτό, η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποδίδει το νόημα του εβραϊκού ιδιωματισμού λέγοντας ότι «ο Ιακώβ ξεγέλασε τον Λάβαν». Παρόμοια, η κατά λέξη μετάφραση του εδαφίου 1 Κορινθίους 7:39 θα έλεγε ότι μια σύζυγος μπορεί να παντρευτεί κάποιον άλλον αν ο σύζυγός της «κοιμηθεί». Εφόσον, όμως, οι Γραφές χρησιμοποιούν κάποιες φορές τη λέξη «ύπνος» για να αναφερθούν στον ύπνο του θανάτου, η Μετάφραση Νέου Κόσμου χρησιμοποιεί τη φράση «κοιμηθεί τον ύπνο του θανάτου» για την αποφυγή παρανόησης.

«Η Αγία Γραφή γράφτηκε στην καθημερινή γλώσσα απλών ανθρώπων όπως οι γεωργοί, οι βοσκοί και οι ψαράδες», είπε ο αδελφός Μόρις. «Η καλή μετάφραση βοηθάει τους ειλικρινείς ανθρώπους να καταλάβουν εύκολα το άγγελμα της Γραφής, άσχετα από το υπόβαθρό τους».

«Ευχάριστα Αλλά και Ακριβή Λόγια Αλήθειας».

Την ομιλία αυτή, η οποία βασιζόταν στο εδάφιο Εκκλησιαστής 12:10, ανέπτυξε ο Ντέιβιντ Σπλέιν από το Κυβερνών Σώμα. Οι Βιβλικοί συγγραφείς ήταν πολύ προσεκτικοί καθώς κατέγραφαν τις σκέψεις του Θεού. Την ίδια επιμέλεια έδειξε στην εργασία της και η πρώτη Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου προσπαθώντας να γράψει ακριβή λόγια αλήθειας και να κάνει το θεϊκό άγγελμα όσο το δυνατόν πιο σαφές. Η αρχή αυτή ακολουθήθηκε και στην τελευταία αναθεώρηση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου.

«Πολλές λέξεις στην αγγλική γλώσσα έχουν περισσότερες από μία σημασίες», είπε ο αδελφός Σπλέιν. Λόγου χάρη, στο εδάφιο 2 Τιμόθεο 1:13, οι προηγούμενες εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου χρησιμοποιούσαν για τη λέξη «υπόδειγμα» μια αγγλική λέξη που έχει διάφορες έννοιες, μεταξύ των οποίων και την έννοια «καλλιτεχνικό σχέδιο». Βάσει αυτής της έννοιας, μερικοί έκαναν το συλλογισμό ότι το εδάφιο εννοεί την αρμονία που υπάρχει στις Βιβλικές διδασκαλίες. Ωστόσο, η έννοια που ταιριάζει στη σημασία της λέξης του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου είναι η έννοια «πρότυπο», η οποία και χρησιμοποιήθηκε στη νέα αναθεωρημένη έκδοση.

Ο αδελφός Σπλέιν αναφέρθηκε επίσης σε τροποποιήσεις που έγιναν εξαιτίας αλλαγών στην αγγλική γλώσσα. Για παράδειγμα, η αγγλική λέξη που χρησιμοποιούνταν στις προηγούμενες εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου για να περιγράψει τον τρόπο εκτέλεσης του Ιησού έχει συνήθως την έννοια του ανασκολοπισμού. Εφόσον ο Ιησούς δεν εκτελέστηκε με αυτόν τον τρόπο, η νέα αναθεωρημένη έκδοση χρησιμοποιεί φράσεις όπως «καρφώθηκε στο ξύλο».—Ματθαίος 27:22, 23, 31.

Τελειώνοντας, ο αδελφός Σπλέιν είπε: «Προσευχόμαστε, λοιπόν, να σας βοηθήσει η ανάγνωση και η μελέτη της αναθεωρημένης Μετάφρασης Νέου Κόσμου να έρθετε ακόμη πιο κοντά στον Ιεχωβά. Είθε αυτός να είναι πάντα ο Πατέρας σας, ο Θεός σας και ο Φίλος σας».

Τελικά Σχόλια.

Ο αδελφός Πιρς παρομοίασε τη νέα αναθεωρημένη έκδοση της Γραφής με το κύριο πιάτο στο πλούσιο συμπόσιο του Ιεχωβά. (Ησαΐας 25:6) Το πρόγραμμα τελείωσε με τον ύμνο 114, από το υμνολόγιο Ψάλλετε στον Ιεχωβά, έναν ύμνο πολύ κατάλληλο για την περίσταση, μιας και το θέμα του είναι: «Το Βιβλίο του Θεού—Ένας Θησαυρός».

 

Μάθετε Περισσότερα

Μια Αγία Γραφή που Αντέχει στη Χρήση

Η αναθεωρημένη έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου του 2013 είναι όμορφη και πολύ ανθεκτική.