Ρύθμιση προσβασιμότητας

Επιλέξτε γλώσσα

Μετάβαση στο δευτερεύον μενού

Μετάβαση στον πίνακα περιεχομένων

Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μάρτυρες του Ιεχωβά

Ελληνική

Η ΣΚΟΠΙΑ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2012

Το Όνομα του Θεού Γίνεται Γνωστό στη Σουαχίλι

Το Όνομα του Θεού Γίνεται Γνωστό στη Σουαχίλι

«Σουαχίλι». Ακούγοντας αυτή τη λέξη, πολλοί φαντάζονται αφρικανικά τοπία και άγρια ζώα στα βοσκοτόπια του Σερεγκέτι. Ωστόσο, η σουαχίλι και όσοι τη μιλούν έχουν και άλλες πλευρές.

Η ΣΟΥΑΧΙΛΙ είναι μια γλώσσα την οποία μιλούν σχεδόν 100 εκατομμύρια άνθρωποι σε τουλάχιστον 12 χώρες της Κεντρικής και Ανατολικής Αφρικής. * Αποτελεί την εθνική ή επίσημη γλώσσα αρκετών κρατών, όπως η Κένυα, η Ουγκάντα και η Τανζανία. Επίσης, στις γειτονικές χώρες χρησιμεύει ως κοινή γλώσσα του εμπορίου και της επικοινωνίας.

Η σουαχίλι έχει αποτελέσει σημαντικό συνδετικό κρίκο των λαών της Ανατολικής Αφρικής. Για παράδειγμα, στην Τανζανία και μόνο μιλιούνται τουλάχιστον 114 διαφορετικές φυλετικές γλώσσες. Φανταστείτε να συναντάτε ανθρώπους που μιλούν εντελώς διαφορετική γλώσσα μόλις 40‐80 χιλιόμετρα από το σπίτι σας! Σε μερικές δε περιπτώσεις, όλοι όσοι μιλούν μια συγκεκριμένη γλώσσα ζουν μόνο σε μερικά χωριουδάκια. Πώς θα καταφέρνατε να συνεννοηθείτε μαζί τους; Να γιατί είναι τόσο χρήσιμη μια κοινή γλώσσα.

Η Ιστορία της Σουαχίλι

Θεωρείται ότι η σουαχίλι μιλιέται τουλάχιστον από το δέκατο αιώνα, ενώ απέκτησε γραπτή μορφή το 16ο. Όσοι τη μαθαίνουν αντιλαμβάνονται σύντομα ότι αρκετές λέξεις μοιάζουν αραβικές. Είναι γεγονός πως τουλάχιστον το 20 τοις εκατό των λέξεών της έχουν αραβική προέλευση, ενώ οι περισσότερες  από τις υπόλοιπες αφρικανική. Δεν προκαλεί, λοιπόν, έκπληξη το ότι για πολλές εκατονταετίες η σουαχίλι γραφόταν με αραβικούς χαρακτήρες.

Σήμερα, η σουαχίλι γράφεται με λατινικούς χαρακτήρες. Τι συνέβη; Γιατί συντελέστηκε αυτή η αλλαγή; Για να πάρουμε την απάντηση, πρέπει να επιστρέψουμε στα μέσα του 19ου αιώνα, οπότε έφτασαν στην Ανατολική Αφρική οι πρώτοι Ευρωπαίοι ιεραπόστολοι, με σκοπό να μεταδώσουν στους ιθαγενείς το άγγελμα της Αγίας Γραφής.

Ο Λόγος του Θεού Φτάνει Πρώτη Φορά στην Ανατολική Αφρική

Το 1499, ενόσω ο Βάσκο ντα Γκάμα έκανε τον επικό περίπλου της Αφρικής, Πορτογάλοι ιεραπόστολοι εισήγαγαν τον Καθολικισμό στην Ανατολική Αφρική ιδρύοντας μια ιεραποστολή στη Ζανζιβάρη. Εντούτοις, μέσα σε 200 χρόνια, οι Πορτογάλοι, καθώς και η «Χριστιανοσύνη», εκδιώχθηκαν από την περιοχή λόγω της εναντίωσης των ντόπιων.

Χρειάστηκε να περάσουν άλλα 150 χρόνια για να φτάσει και πάλι ο Λόγος του Θεού στην Ανατολική Αφρική. Αυτή τη φορά, τον μετέφερε εκεί ένας Γερμανός ιεραπόστολος, ο Γιόχαν Λούντβιχ Κραπφ. Όταν έφτασε στη Μομπάσα της Κένυας, το 1844, οι περισσότεροι στην ακτή της Ανατολικής Αφρικής ήταν Μουσουλμάνοι, ενώ πολλοί στην ενδοχώρα διατηρούσαν τις παραδοσιακές, ανιμιστικές τους πεποιθήσεις. Ο Κραπφ πίστευε ότι ήταν ζωτικό να γίνει διαθέσιμη η Γραφή σε όλους.

Χωρίς να χάσει καιρό, άρχισε να μελετάει τη σουαχίλι. Τον Ιούνιο του 1844, λίγο μετά την άφιξή του, ξεκίνησε το δύσκολο έργο της μετάφρασης της Γραφής. Δυστυχώς, τον επόμενο κιόλας μήνα υπέστη μια τραγική απώλεια. Έχασε τη σύζυγό του, με την οποία ήταν παντρεμένος μόλις δύο χρόνια, ενώ μετά από λίγες μέρες πέθανε και η κόρη τους που ήταν ακόμη μωρό. Παρά την αναμφίβολη λύπη του, συνέχισε το ζωτικό έργο της μετάφρασης της Γραφής. Το 1847, εκδόθηκαν τα πρώτα τρία κεφάλαια του βιβλίου της Γένεσης. Ήταν το πρώτο τυπωμένο κείμενο στη σουαχίλι.

Η μετάφραση των εδαφίων Γένεση 1:1‐3 στη σουαχίλι από τον Γιόχαν Κραπφ

Ο Κραπφ υπήρξε ο πρώτος που απέδωσε γραπτώς τη σουαχίλι με λατινικούς χαρακτήρες, αντί με τους καθιερωμένους αραβικούς. Αιτιολογώντας την απόφασή του, ανέφερε μεταξύ άλλων ότι «το αραβικό αλφάβητο θα αποτελούσε τροχοπέδη για τους Ευρωπαίους» οι οποίοι θα μάθαιναν αργότερα τη γλώσσα και ότι «οι λατινικοί χαρακτήρες θα διευκόλυναν τους Ιθαγενείς να μελετήσουν τις ευρωπαϊκές γλώσσες». Ορισμένοι εξακολούθησαν να χρησιμοποιούν τους αραβικούς χαρακτήρες πολλά χρόνια, εκδόθηκαν δε και τμήματα της Γραφής γραμμένα με αυτούς. Ωστόσο, οι λατινικοί χαρακτήρες  έχουν όντως διευκολύνει πολλούς να μάθουν τη σουαχίλι. Ασφαλώς, πολλοί ιεραπόστολοι, καθώς και άλλοι που τη μελετούν, χαίρονται ιδιαίτερα με αυτή την αλλαγή.

Ο Κραπφ, εκτός από το ότι πρωτοστάτησε στη μετάφραση του Λόγου του Θεού στη σουαχίλι, έθεσε τις βάσεις για τους μεταγενέστερους μεταφραστές. Συνέταξε το πρώτο βιβλίο γραμματικής αυτής της γλώσσας, καθώς και ένα λεξικό.

Το Όνομα του Θεού στη Σουαχίλι

Τμήμα του 1ου κεφαλαίου του Ματθαίου στη σουαχίλι με αραβικούς χαρακτήρες, 1891

Στην αρχική έκδοση των πρώτων τριών κεφαλαίων της Γένεσης, το όνομα του Θεού είχε μεταφραστεί απλώς «Παντοδύναμος Θεός». Στα τέλη, όμως, του 19ου αιώνα, έφτασαν στην Ανατολική Αφρική αρκετοί άλλοι οι οποίοι συνέχισαν το έργο της μετάφρασης ολόκληρης της Γραφής στη σουαχίλι. Μεταξύ αυτών ήταν ο Γιόχαν Ρέμπμαν, ο Γουίλιαμ Τέιλορ, ο Χάρι Μπινς, ο Έντουαρντ Στιρ, ο Φράνσις Χάτζσον και ο Άρθουρ Μάντεν.

Είναι αξιοσημείωτο ότι κάποιες από αυτές τις παλιές μεταφράσεις περιείχαν το όνομα του Θεού, όχι μόνο σε μερικά σημεία, αλλά σε όλες τις Εβραϊκές Γραφές! Όσοι μετέφραζαν στη Ζανζιβάρη απέδιδαν το θεϊκό όνομα «Γιαχούγουα», ενώ όσοι είχαν έδρα τη Μομπάσα το μετέφραζαν «Τζεχόβα».

Το 1895 ήταν διαθέσιμη στη σουαχίλι ολόκληρη η Γραφή. Τις επόμενες δεκαετίες, έγιναν διαθέσιμες αρκετές άλλες μεταφράσεις, μολονότι μερικές δεν κυκλοφόρησαν σε πολλά αντίτυπα. Τα πρώτα χρόνια του 20ού αιώνα, καταβλήθηκε μεγάλη προσπάθεια να τυποποιηθεί η σουαχίλι στην Ανατολική Αφρική. Ως αποτέλεσμα, το 1952 εκδόθηκε η Βιβλική μετάφραση Swahili Union Version, η οποία γνώρισε τη μεγαλύτερη κυκλοφορία. Επίσης, κατ’ αυτόν τον τρόπο η απόδοση «Γιεχόβα» έγινε η ευρύτερα αποδεκτή μετάφραση του ονόματος του Θεού στη σουαχίλι.

Η παράγραφος με το όνομα του Θεού, Ιεχωβά, στην εισαγωγή της “Swahili Union Version”

Δυστυχώς, καθώς εκείνες οι παλιές μεταφράσεις σταμάτησαν να τυπώνονται, άρχισε να εξαφανίζεται μαζί τους και το θεϊκό όνομα. Μερικές νεότερες μεταφράσεις το έχουν αφαιρέσει εντελώς, ενώ άλλες το διατηρούν μόνο σε μερικά εδάφια. Λόγου χάρη, στην Union Version το όνομα του Θεού εμφανιζόταν μόλις 15 φορές, ενώ στην αναθεώρηση του 2006 υπάρχει μόνο 11 φορές. *

Παλιές μεταφράσεις όπου το θεϊκό όνομα εμφανιζόταν ως «Γιαχούγουα» και «Τζεχόβα»

Μολονότι αυτή η μετάφραση παραλείπει το θεϊκό όνομα σχεδόν από παντού, διαθέτει ένα αξιοσημείωτο χαρακτηριστικό. Στην εισαγωγή της αναφέρεται ξεκάθαρα ότι το όνομα του Θεού είναι Ιεχωβά. Αυτό έχει βοηθήσει πολύ όσους αναζητούν την αλήθεια να μάθουν το προσωπικό όνομα του ουράνιου Πατέρα μας από τη δική τους Γραφή.

Η ιστορία, όμως, δεν τελειώνει εδώ. Το 1996, κυκλοφόρησε στη σουαχίλι η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Πρόκειται για την πρώτη μετάφραση στη σουαχίλι η οποία αποκαθιστά το όνομα του Ιεχωβά σε 237 σημεία από τον Ματθαίο  ως την Αποκάλυψη. Κατόπιν, το 2003, κυκλοφόρησε ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου. Μέχρι σήμερα, έχουν τυπωθεί συνολικά περίπου 900.000 αντίτυπα αυτών των εκδόσεων στη σουαχίλι.

Το όνομα του Θεού δεν είναι πια θαμμένο κάτω από τίτλους ή καταχωνιασμένο σε κάποια επεξηγηματική σημείωση στον πρόλογο. Τώρα, όταν άτομα με ειλικρινή καρδιά ανοίγουν τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στη σουαχίλι, ελκύονται περισσότερο στον Ιεχωβά όποτε συναντούν μια από τις 7.000 και πλέον περιπτώσεις στις οποίες εμφανίζεται το όνομά του.

Επίσης, αυτή η μετάφραση χρησιμοποιεί μια ευκολονόητη, σύγχρονη μορφή της σουαχίλι την οποία καταλαβαίνουν όλοι όσοι μιλούν τη γλώσσα στην Ανατολική Αφρική. Εκτός αυτού, έχουν αφαιρεθεί κάποιες εσφαλμένες ιδέες οι οποίες έχουν παρεισφρήσει σε πολλές άλλες μεταφράσεις. Ως εκ τούτου, ο αναγνώστης μπορεί να είναι βέβαιος ότι διαβάζει «ορθά λόγια αλήθειας» εμπνευσμένα από τον Δημιουργό μας, τον Ιεχωβά Θεό.Εκκλησιαστής 12:10.

Σε πολλούς αρέσει η «Μετάφραση Νέου Κόσμου» στη σουαχίλι

Πολλοί έχουν εκφράσει την εκτίμησή τους για τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στη σουαχίλι. Ο Βίσεντ, ένας 21χρονος ολοχρόνιος διάκονος των Μαρτύρων του Ιεχωβά, είπε: «Είμαι πολύ χαρούμενος επειδή η Μετάφραση Νέου Κόσμου χρησιμοποιεί απλά σουαχίλι και επειδή έχει επαναφέρει το όνομα του Ιεχωβά εκεί από όπου το αφαίρεσαν άλλοι». Η Φρίντα, μητέρα τριών παιδιών, πιστεύει ότι χάρη σε αυτή τη μετάφραση μπορεί να εξηγεί ευκολότερα τις Γραφικές αλήθειες.

Έχουν περάσει 150 και πλέον χρόνια αφότου άρχισε δειλά δειλά το έργο της μετάφρασης του Λόγου του Θεού στη σουαχίλι. Ο Ιησούς είπε ότι “φανέρωσε το όνομα του Πατέρα του”. (Ιωάννης 17:6) Τώρα, χρησιμοποιώντας τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, οι 76.000 και πλέον Μάρτυρες του Ιεχωβά στην κεντρική και στην ανατολική Αφρική, οι οποίοι μιλούν τη σουαχίλι, χαίρονται που συμβάλλουν στο να γίνεται γνωστό σε όλους το όνομα του Ιεχωβά.

^ παρ. 3 Σε αυτές τις χώρες χρησιμοποιούνται διάφορες μορφές της σουαχίλι.

 

Μάθετε Περισσότερα

Ποιος Είναι ο Θεός;

Έχει ο Θεός όνομα; Ενδιαφέρεται για εμάς;