Ιώβ 26:1-14

  • Η απόκριση του Ιώβ (1-14)

    • «Πόσο βοήθησες τον αδύναμο!» (1-4)

    • “Ο Θεός κρεμάει τη γη στο τίποτα” (7)

    • «Μια μικρή λεπτομέρεια των όσων κάνει ο Θεός» (14)

26  Ο Ιώβ αποκρίθηκε:   «Πόσο βοήθησες τον αδύναμο! Πώς έσωσες τον ανίσχυρο βραχίονα!+   Τι σπουδαία συμβουλή έδωσες στον άσοφο!+ Πόσο απλόχερα* αποκάλυψες την πρακτική σοφία* σου!   Σε ποιον προσπαθείς να μιλήσεις,και ποιος σε ενέπνευσε να πεις τέτοια πράγματα;*   Εκείνοι που βρίσκονται ανίσχυροι στον θάνατο τρέμουν·βρίσκονται ακόμη πιο χαμηλά από τα νερά και από ό,τι κατοικεί σε αυτά.   Ο Τάφος* είναι γυμνός μπροστά στον Θεό,*+και ο τόπος της καταστροφής* είναι ακάλυπτος.   Αυτός εκτείνει τον ουρανό του βορρά* πάνω από το κενό,*+κρεμάει τη γη στο τίποτα·   τυλίγει τα νερά μέσα στα σύννεφά του,+έτσι ώστε τα σύννεφα να μη σκίζονται από το βάρος τους·   κάνει τον θρόνο του αθέατοαπλώνοντας πάνω του το σύννεφό του.+ 10  Χαράζει τον ορίζοντα* πάνω από την επιφάνεια των νερών·+θέτει όριο ανάμεσα στο φως και στο σκοτάδι. 11  Οι στύλοι του ουρανού κλονίζονται·μένουν εμβρόντητοι από την επίπληξή του. 12  Αναταράζει τη θάλασσα με τη δύναμή του,+και με την κατανόησή του συντρίβει το θαλάσσιο τέρας.*+ 13  Με την ανάσα του* καθαρίζει τους ουρανούς·το χέρι του διατρυπάει το άπιαστο φίδι.* 14  Αυτά είναι απλώς μια μικρή λεπτομέρεια των όσων κάνει ο Θεός·*+μόνο ένας αχνός ψίθυρος έχει ακουστεί για αυτόν! Ποιος λοιπόν μπορεί να κατανοήσει την κραταιά βροντή του;»+

Υποσημειώσεις

Ή αλλιώς «άφθονα».
Ή αλλιώς «κοινή λογική».
Κυριολεκτικά «και τίνος η πνοή (το πνεύμα) βγήκε από μέσα σου;»
Ή αλλιώς «Σιεόλ». Πρόκειται για τον κοινό τάφο του ανθρωπίνου γένους. Βλέπε Γλωσσάριο.
Κυριολεκτικά «σε εκείνον».
Ή αλλιώς «και ο Αβαδδών».
Κυριολεκτικά «τον βορρά».
Κυριολεκτικά «την κενότητα».
Κυριολεκτικά «έναν κύκλο».
Κυριολεκτικά «τη Ραάβ».
Ή αλλιώς «τον άνεμό του».
Ή αλλιώς «το φίδι που γλιστράει».
Κυριολεκτικά «οι άκρες των οδών του».