Sprüche 8:1-36
8 Ruft nicht [die] Weisheit unablässig,+ und läßt nicht [das] Unterscheidungsvermögen ständig seine Stimme erschallen?+
2 Oben auf den Höhen,+ am Weg, an der Kreuzung der Pfade hat sie sich aufgestellt.
3 Zur Seite der Tore, an der Mündung der Stadt,+ am Eingang der Pforten ruft sie fortgesetzt laut:+
4 „Zu euch, o Männer,* rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschensöhne.*+
5 O Unerfahrene, versteht Klugheit;+ und ihr Unvernünftigen, versteht [das] Herz.*+
6 Hört zu, denn es sind Dinge von erster Wichtigkeit, über die ich rede,+ und zu Geradheit+ öffnen sich meine Lippen.
7 Denn mein Gaumen äußert die Wahrheit mit gedämpftem Ton;+ und Bosheit ist etwas Verabscheuungswürdiges für meine Lippen.+
8 Alle Reden meines Mundes sind in Gerechtigkeit [gesprochen].+ Unter ihnen ist nichts Verdrehtes oder Verkehrtes.+
9 Sie alle sind gerade für den, der Unterscheidungsvermögen hat, und recht für die, die Erkenntnis finden.+
10 Nehmt meine Zucht an und nicht Silber und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold.+
11 Denn Weisheit ist besser als Korallen,+ und selbst alle anderen Dinge, an denen man Lust hat, können ihr nicht gleichkommen.+
12 Ich, [die] Weisheit, ich habe bei [der] Klugheit+ geweilt, und ich finde auch die Erkenntnis des Denkvermögens.+
13 Die Furcht Jehovas bedeutet das Böse hassen.+ Selbsterhöhung und Stolz+ und den schlechten Weg und den verkehrten Mund+ habe ich gehaßt.
14 Bei mir ist Rat+ und praktische Weisheit.+ Ich — das Verständnis+; bei mir ist Macht.+
15 Durch mich regieren fortwährend selbst Könige, und hohe Amtspersonen verordnen ständig Gerechtigkeit.+
16 Durch mich herrschen selbst Fürsten fortwährend als Fürsten,+ und Edle richten alle in Gerechtigkeit.+
17 Ich liebe, die mich* lieben,+ und die nach mir suchen, finden mich.+
18 Reichtum und Herrlichkeit* sind bei mir,+ erbliche Werte und Gerechtigkeit.+
19 Mein Fruchtertrag ist besser als Gold*, ja als geläutertes Gold, und mein Ertrag als auserlesenes Silber.+
20 Auf dem Pfad der Gerechtigkeit wandle ich,+ mitten auf den Pfaden des Rechts,+
21 um die mich Liebenden beständiges Gut in Besitz nehmen zu lassen;+ und ihre Vorratshäuser halte ich gefüllt.+
22 Jehova selbst brachte mich als den Anfang* seines Weges hervor,*+ als das früheste seiner Werke vor alters.+
23 Von unabsehbarer Zeit her war ich eingesetzt,+ von Anbeginn,* von den Vorzeiten der Erde.+
24 Als es keine Wassertiefen* gab, wurde ich wie mit Wehen hervorgebracht,+ als es keine Quellen gab, wasserschwer.
25 Ehe die Berge selbst eingesenkt worden waren,+ vor den Hügeln wurde ich wie mit Wehen hervorgebracht,
26 als er die Erde+ und die offenen Räume und den ersten Teil der Staubmassen des ertragfähigen Landes*+ noch nicht gemacht hatte.
27 Als er die Himmel bereitete, war ich da;+ als er einen Kreis über der Fläche der Wassertiefe festsetzte,+
28 als er die Wolkenmassen droben festigte,+ als er die Quellen der Wassertiefe stark werden ließ,+
29 als er dem Meer seine Verordnung festsetzte, daß die Wasser selbst seinen Befehl* nicht überschreiten sollten,+ als er die Grundfesten der Erde verordnete,+
30 da wurde ich neben ihm zum Werkmeister,*+ und ich wurde der, den er* Tag für Tag besonders liebhatte,+ während ich allezeit vor ihm fröhlich war,+
31 fröhlich über das ertragfähige Land* seiner Erde;+ und die Dinge, die mir lieb waren, waren bei den Menschensöhnen.*+
32 Und nun, o Söhne, hört auf mich; ja glücklich sind die, die meine Wege einhalten.+
33 Hört auf Zucht, und werdet weise,+ und bekundet keine Nachlässigkeit.+
34 Glücklich ist der Mensch, der auf mich hört, indem er Tag für Tag an meinen Türen wacht, indem er an den Pfosten meiner Eingänge Wache hält.+
35 Denn wer mich findet, wird bestimmt Leben finden+ und erlangt Wohlwollen von Jehova.+
36 Wer mich aber verfehlt, tut seiner Seele Gewalt an;+ alle, die mich aufs tiefste hassen, die sind es, die tatsächlich den Tod lieben.“+
Fußnoten
^ Wtl.: „Söhne [des] Erdenmenschen [hebr.: ʼadhám]“.
^ Od.: „habt einen guten Beweggrund“. Hebr.: havínu lev.
^ „Mich“, MRandTLXXSyVg; M: „sie“.
^ Od.: „Ehre“.
^ „Als Gold“. Hebr.: mecharúz.
^ „Als den Anfang“. Hebr.: reʼschíth; gr.: archḗn; weder bereʼschíth (hebr.) noch en archḗi (gr.; sprich: en archḗ), wie in 1Mo 1:1; TSyVgc(lat.: in initio): „im Anfang“.
^ „Brachte mich . . . hervor“. Hebr.: qanáni; TLXX(gr.: éktisen me)Sy: „erschuf mich . . .“; lat.: possẹdit me, „besaß mich . . .“ Siehe 1Mo 14:19, Fn.
^ Wtl.: „von [dem] Kopf (Haupt)“. Hebr.: meróʼsch.
^ „Des ertragfähigen Landes“. Hebr.: tevél; lat.: ọrbis tẹrrae, „des Erdkreises“.
^ Wtl.: „Mund“.
^ Od.: „Pflegling (Pflegekind)“. Hebr.: ʼamṓn; T: „[zu] einem, der sich als zuverlässig erweist“; LXX: „[zu] einem, der angemessen handelt“; Vg: „[zu] einem, der alles zusammensetzt (ordnet)“.
^ „Er“, LXXSy.
^ „Über das ertragfähige Land“. Hebr.: bethevél; LXX: „. . . die bewohnte Erde“.
^ Wtl.: „Söhnen [des] Erdenmenschen [hebr.: ʼadhám]“.