Indstilling for skærmlæser

Search

Vælg sprog

Gå til sekundær menu

Gå til indholdsfortegnelse

Gå direkte til indholdet

Jehovas Vidner

Dansk

VAGTTÅRNET (STUDIEUDGAVE) FEBRUAR 2015

En stor gave til japanerne

En stor gave til japanerne

VED et særligt møde i Nagoya, Japan, den 28. april 2013, kom Anthony Morris fra Det Styrende Råd med en spændende overraskelse – en ny publikation på japansk med titlen Bibelen – Mattæusevangeliet. De mere end 210.000 der var til stede, eller som så programmet via internettet, reagerede med langvarige klapsalver.

Denne 128-siders udgave af Mattæusevangeliet, hvor teksten er taget fra Ny Verden-Oversættelsen på japansk, er noget helt særligt. Bror Morris forklarede at den er udarbejdet for “at dække behovet i det japanske distrikt”. Hvad særligt er der ved denne publikation? Hvorfor blev den udarbejdet? Hvordan er den blevet modtaget?

HVAD SÆRLIGT ER DER VED DENNE PUBLIKATION?

Tilhørerne blev overrasket over det format Mattæus havde fået. Japansk kan skrives vertikalt eller horisontalt, og en hel del af det der er blevet udgivet på tryk – herunder vores nyere publikationer – er skrevet horisontalt. Men teksten i denne nye publikation er skrevet vertikalt, med et layout der ofte bruges i japanske aviser og litterære værker. Mange japanere finder dette format lettere at læse. Derudover er sideoverskrifterne blevet sat ind i teksten som underoverskrifter så hovedpunkterne træder tydeligere frem.

Brødrene og søstrene i Japan begyndte med det samme at læse Mattæus. En søster i firserne siger: “Jeg har læst Mattæusevangeliet mange gange, men den vertikale læseretning og underoverskrifterne hjalp mig til at forstå Bjergprædikenen meget bedre.” En ung søster skriver: “Jeg læste Mattæus i ét stræk. Jeg er vant til den horisontale stil, men mange japanere foretrækker den vertikale.”

UDARBEJDET TIL DET JAPANSKE DISTRIKT

Hvorfor skulle denne ene bibelbog være særlig velegnet til det japanske distrikt? Mange japanere kender meget lidt til Bibelen, men de vil dog gerne læse den. Denne udgave af Mattæusevangeliet vil give dem der aldrig har set en bibel, lejlighed til at få en del af Guds ord i hånden og læse det.

Hvorfor valgte man Mattæusevangeliet? De fleste japanere forbinder ordet “Bibelen” med Jesus Kristus. Valget faldt på Mattæusevangeliet fordi det indeholder oplysninger om Jesu slægtslinje og fødsel, hans berømte bjergprædiken og hans bemærkelsesværdige profeti om de sidste dage – emner som mange japanere vil finde interessante.

Forkynderne i Japan gik straks i gang med at afsætte denne nye publikation fra hus til hus og  på genbesøg. “Nu har jeg flere muligheder for at give folk i distriktet del i Guds ord,” skriver en søster. “Faktisk fik jeg afsat et eksemplar af Mattæus samme dag som det særlige møde blev holdt!”

HVORDAN ER DEN BLEVET MODTAGET?

Hvordan vækker forkynderne folks interesse for Mattæus? Mange japanere er bekendt med udtryk som “den snævre port”, ‘kast ikke perler for svin’ og ‘vær aldrig bekymret for dagen i morgen’. (Matt. 6:34; 7:6, 13) Det kommer bag på dem at det er noget Jesus har udtalt. Mange siger når de ser disse udtryk i Mattæusevangeliet: “Jeg har altid ønsket at læse Bibelen i det mindste én gang.”

Når forkynderne vender tilbage til dem der har taget imod Mattæus, fortæller mange at de straks læste en del af den, hvis ikke det hele. En mand i tresserne sagde til en forkynder: “Jeg har læst den mange gange, og jeg synes at den var opmuntrende. Jeg ville være taknemmelig hvis du kunne lære mig mere om Bibelen.”

Mattæus bliver også benyttet i den offentlige forkyndelse. For eksempel gav en søster en dag sin e-mailadresse til en ung kvinde der havde modtaget Mattæus. En time senere skrev den unge kvinde at hun havde læst en del af den og gerne ville vide mere. En uge senere begyndte hun at studere Bibelen med Jehovas Vidner, og snart efter kom hun til møderne.

Der er blevet sendt over 1,6 millioner eksemplarer af Bibelen – Mattæusevangeliet til menighederne i Japan, og hver måned afsætter forkynderne titusindvis af dem. I forordet til publikationen giver udgiverne udtryk for følgende ønske: “Vi håber at du ved at læse denne udgivelse vil blive mere interesseret i Bibelen.”