Indstilling for skærmlæser

Search

Vælg sprog

Gå til sekundær menu

Gå til indholdsfortegnelse

Gå direkte til indholdet

Jehovas Vidner

Dansk

VÅGN OP! NR. 3 2016

 HOVEDEMNE

Hvordan sprogbarrieren overvindes – Et kig bag kulisserne

Hvordan sprogbarrieren overvindes – Et kig bag kulisserne

“Det er blevet sagt at ingen opgave er mere kompleks end det at oversætte.” – The Cambridge Encyclopedia of Language.

INDEN Jehovas Vidners publikationer oversættes, bliver emnerne først planlagt, der foretages grundig research, og så bliver artiklerne skrevet. I denne proces sørger Redaktionen på Jehovas Vidners hovedkontor i New York for at alle fakta er tjekket omhyggeligt, at der ikke er fejl i teksten, og at sprogbrugen er tidssvarende. *

Redaktionen sender derefter teksten ud til hundreder af oversætterteams verden over – hvoraf de fleste bor og udfører deres arbejde i et område hvor folk taler det sprog der bliver oversat til. Størstedelen af oversætterne arbejder med deres modersmål. Det er nødvendigt at de har en god forståelse af den engelske tekst og behersker målsproget.

Hvordan bliver oversættelsesarbejdet udført?

Geraint, en oversætter der bor i Storbritannien, fortæller: “Vi arbejder i teams, og derfor er det utroligt vigtigt med et godt samarbejde. Sammen finder vi løsninger på de svære passager der måtte være i teksten. Vi tænker ikke kun over de enkelte ord, men grupper af ord. Vi prøver at afgøre hvad ordet betyder, og hvorfor det  er taget med, samtidig med at vi har artiklens målgruppe for øje.”

Hvilket mål har I som oversættere?

“Vi vil helst ikke have at læseren føler at teksten er oversat, men at den oprindeligt er skrevet på hans sprog. Så vi bestræber os for at bruge et naturligt sprog. På den måde kan vi fastholde læserens interesse og læselyst, som om vi serverer en velsmagende ret der er en fryd for ganen.”

Hvilke fordele er der ved at bo i det område hvor sproget bliver talt?

“Det er en stor hjælp at være blandt de lokale, for vi hører walisisk blive talt hver dag. Det giver os mulighed for at teste de ord og udtryk vi bruger, og se om de virker naturlige, appellerende og bliver forstået. Det gør det lettere for os at formidle det budskab der er i den engelske tekst.”

Hvordan er jeres arbejde organiseret?

“Et team får tildelt det enkelte projekt. Først læser vi den engelske tekst hver for sig så vi får en idé om hvad den handler om, hvordan den er opbygget, og hvem målgruppen er. Vi spørger os selv: ‘Hvad vil man med artiklen? Hvad er temaet, og hvorfor er den skrevet? Hvad skal man lære af den?’ Det er alt sammen med til at sætte tankerne i gang.”

“Derefter deler vi vores tanker med hinanden på teamet for at få input. Er vi sikre på at vi har forstået teksten? Hvordan kan vi ramme den samme stil som den oprindelige tekst? Målet er at fremkalde samme reaktion hos læserne af oversættelsen som skribenten forsøger at opnå hos sine læsere.”

Hvordan foregår teamarbejdet?

“Vi vil gerne have at læseren forstår teksten første gang han læser den, så derfor læser vi den oversatte tekst højt flere gange.”

“Én på teamet oversætter en paragraf til målsproget mens vi andre følger med på vores computerskærme. Vi sikrer os at ingen tanker er blevet udeladt eller tilføjet, og vi kigger også på naturlighed, stavning og grammatik. Så bliver paragraffen læst højt. Hvis den der læser, snubler over ordene  under oplæsningen, prøver vi at finde ud af hvorfor. Når hele artiklen er blevet oversat, læser en på teamet teksten højt mens de andre markerer det der eventuelt skal justeres.”

Det lyder omfattende!

“Det er det også. Og når dagen er omme, er vi ret trætte. Næste dag, når vi er udhvilede, kigger vi på teksten igen. Nogle uger senere sender Redaktionen den endelige udgave af teksten. Så gennemgår vi vores oversættelse med friske øjne og finpudser den.”

Hvilke computerprogrammer bruger I?

“Computere kan ikke erstatte oversættere af kød og blod. Men Jehovas Vidner har udviklet software der kan gøre vores arbejde lettere. Vi har for eksempel en slags ordbog hvor vi samler ord og udtryk vi ofte bruger. Vi har også et program hvor vi kan se alt hvad vores afdeling tidligere har oversat. På den måde kan vi lade os inspirere af hvordan man har løst forskellige problemer.”

Hvordan betragter I jeres arbejde?

“Vi ser vores arbejde som en gave til folk. Og vi vil gerne have at det er en gave man bliver glad for. Det er fantastisk at tænke på at en artikel i et blad eller noget på hjemmesiden kan bevæge læserens hjerte og ændre hans liv til det bedre.”

 Gode råd millioner får glæde af

Jorden over er der flere hundrede millioner der har glæde af at læse Jehovas Vidners publikationer på deres eget sprog. De gode og praktiske råd deres publikationer, film og hjemmeside, jw.org, indeholder, er baseret på Bibelen. I denne hellige bog fortæller Gud, hvis navn er Jehova, at hans budskab skal ud til folk af “hver nation og stamme og hvert tungemål”. – Åbenbaringen 14:6. *

^ par. 4 Teksten bliver udarbejdet på engelsk.

^ par. 25 Gå ind på jw.org for at læse artikler, lytte til lydindspilninger og se film på dit eget og hundredvis af andre sprog.