Indstilling for skærmlæser

Search

Vælg sprog

Gå til sekundær menu

Gå til indholdsfortegnelse

Gå direkte til indholdet

Jehovas Vidner

Dansk

Bibelen online

NY VERDEN-OVERSÆTTELSEN AF DE HELLIGE SKRIFTER

Zakarias 2:1-13

2  Derpå løftede jeg mine øjne og så, og se, der var en mand* med en målesnor+ i hånden.  Jeg sagde da: „Hvor skal du hen?“ Og han sagde til mig: „Hen for at måle Jerusalem for at se hvor bred den er og hvor lang den er.“+  Og se, engelen som talte med mig trådte frem, og en anden engel trådte frem for at møde ham.  Så sagde han til ham: „Løb over og tal til den unge mand derovre og sig: ’„Jerusalem skal bebos+ som åbent land på grund af de mange mennesker og dyr i den.+  Og jeg vil være en ildmur for den hele vejen rundt,“+ lyder Jehovas udsagn, „og jeg vil være* til herlighed midt i den.“’“+  „Hej! Hej! Ja, flygt fra Nordens land,“+ lyder Jehovas udsagn. „For jeg har spredt jer som for himmelens fire vinde,“*+ lyder Jehovas udsagn.  „Hej, Zion!+ Bring dig i sikkerhed, du som bor hos Babylons* datter!+  For således har Hærstyrkers Jehova sagt: ’Bag efter herligheden+ har han sendt mig til de nationer der tog bytte fra jer;+ for den der rører jer,+ rører min øjesten.*+  For se, jeg svinger hånden mod dem,+ og de skal blive til bytte for deres trælle.’+ Og I skal vide at det er Hærstyrkers Jehova der har sendt mig.+ 10  Råb af glæde og fryd dig, Zions datter,+ for se, jeg kommer+ og bor i din midte,“+ lyder Jehovas udsagn. 11  „Og mange nationer vil på den dag slutte sig til Jehova,+ og de skal blive mit folk;+ og jeg vil bo i din* midte.“ Og du skal vide at det er Hærstyrkers Jehova der har sendt mig til dig.+ 12  Og Jehova vil tage Juda i eje som sin andel på den hellige jord,+ og han vil igen udvælge Jerusalem.+ 13  Vær stille, alt kød, for Jehovas ansigt,+ for han har rejst sig+ fra sin hellige bolig.+

Fodnoter

„en mand“. Hebr.: ’īsj.
El.: „jeg vil blive“. Hebr.: ’æhjæh′. Se 2Mo 3:14, fdn.
„vinde“. Hebr.: ruchōth′, plur.; gr.: tōn . . . ane′mōn; lat.: ven′tos. Se 1Mo 1:2, fdn. til „virksomme kraft“.
„Babylons“, LXXVg; MTSy: „Babels“.
„min øjesten“ (ordr.: „mit øjeæble“) var den oprindelige læsemåde. Soferim ændrede ordlyden til „hans øjesten (øjeæble)“. Se Till. 2B.
„din“, fem., henvendt til „Zions datter“.