Indstilling for skærmlæser

Search

Vælg sprog

Gå til sekundær menu

Gå til indholdsfortegnelse

Gå direkte til indholdet

Jehovas Vidner

Dansk

Bibelen online

NY VERDEN-OVERSÆTTELSEN AF DE HELLIGE SKRIFTER

Rut 3:1-18

3  Hendes svigermoder No’o′mi sagde nu til hende: „Min datter, bør jeg ikke søge et trygt hjem+ til dig, så du kan få det godt?  Og nu Bo′az, hvis unge piger du har været sammen med, er han ikke en af vore pårørende?+ Se! han renser+ byg på tærskepladsen i nat.  Du skal derfor vaske dig og indgnide dig med olie+ og tage din kappe på+ og gå ned til tærskepladsen. Giv dig ikke til kende for manden før han er færdig med at spise og drikke.  Og når han så lægger sig, skal du mærke dig stedet hvor han lægger sig, og du skal gå derind og afdække pladsen ved hans fødder og lægge dig dér; han vil så fortælle dig hvad du bør gøre.“  Da sagde hun til hende: „Alt hvad du siger til mig,* vil jeg gøre.“  Derpå gik hun ned til tærskepladsen og gjorde alt hvad hendes svigermoder havde påbudt hende.  Da nu Bo′az spiste og drak og hans hjerte blev veltilpas,+ gik han hen for at lægge sig i kanten af korndyngen. Derpå kom hun ubemærket og afdækkede pladsen ved hans fødder og lagde sig dér.  Ved midnat kom manden til at skælve og han bøjede sig frem, og se, der lå en kvinde ved hans fødder!  Da sagde han: „Hvem er du?“ hvortil hun sagde: „Jeg er Rut, din trælkvinde, og du må brede din kappeflig ud over din trælkvinde, for du er genløser.“+ 10  Han sagde da: „Måtte du blive velsignet af Jehova,+ min datter. I dette sidste tilfælde har du vist din loyale hengivenhed+ [endnu] bedre end i det første,+ ved at du ikke er gået efter de unge mænd, hverken dem der er ringe stillet eller dem der er rige. 11  Og nu, min datter, frygt ikke. Alt hvad du siger, vil jeg gøre for dig,+ for enhver i mit folks port* ved at du er en dygtig kvinde.+ 12  Nu er det ganske vist sandt at jeg er genløser,+ men der er også en genløser som er nærmere beslægtet end jeg.+ 13  Bliv her natten over, og hvis han i morgen vil genløse+ dig, godt, så lad ham genløse, men hvis han ikke har lyst til at genløse dig, så genløser jeg dig, så sandt Jehova lever.+ Bliv liggende indtil morgen.“ 14  Hun blev så liggende ved hans fødder indtil om morgenen, hvorpå hun rejste sig før nogen kunne genkende hinanden. Han sagde nu: „Lad det ikke blive kendt at en kvinde har været inde på tærskepladsen.“+ 15  Videre sagde han: „Kom med det slag som du har på, og hold det åbent.“ Så holdt hun det åbent, og han målte seks mål* byg af og anbragte det på hende, hvorpå han* gik ind til byen. 16  Da hun nu kom til sin svigermoder, sagde denne: „Hvem er du, min datter?“ hvorpå hun fortalte hende alt hvad manden havde gjort for hende. 17  Videre sagde hun: „Disse seks mål byg gav han mig, for han sagde til mig:* ’Kom ikke tomhændet til din svigermoder.’“+ 18  Da sagde hun: „Bliv her, min datter, indtil du ved hvordan sagens udfald bliver; for manden vil ikke have ro på sig, medmindre han får sagen afsluttet endnu i dag.“+

Fodnoter

„til mig“, TSy og mange hebr. mss. I M mangler konsonanterne til disse ord, men som qere angives vokalpunkterne til dem efter „siger“. Jf. Dom 20:13, fdn.
El.: „by“.
If. rabbinske kilder var det 6 seamål, ca. 44 l. Det var sikkert alt hvad hun kunne bære på hovedet.
„han“, M; SyVg: „hun“.
„til mig“, TLXX og mange hebr. mss. og qere (den læsemåde vokalpunkterne angiver) i M (jf. v. 5, fdn.); Sy: „til hende“.