Indstilling for skærmlæser

Search

Vælg sprog

Gå til sekundær menu

Gå til indholdsfortegnelse

Gå direkte til indholdet

Jehovas Vidner

Dansk

Bibelen online

NY VERDEN-OVERSÆTTELSEN AF DE HELLIGE SKRIFTER

Ordsprogene 6:1-35

6  Min søn, hvis du har stillet sikkerhed for din næste,+ har givet en fremmed dit håndslag,+  er blevet grebet af din munds ord som af en snare,+ er blevet fanget af din munds ord,  gør da dette, min søn, og befri dig, eftersom du er kommet i din næstes hånd:+ Gå, ydmyg dig,* træng ind på din næste.+  Und ikke dine øjne søvn eller dit klare blik at blive døsigt.+  Gør dig som gazellen fri af hånden, som fuglen af fuglefængerens hånd.+  Gå til myren,+ du dovne;+ se dens veje og bliv vís.  Selv om den hverken har fører, forstander eller hersker,  gør den sin føde klar om sommeren;+ det den skal spise har den samlet i høsten.  Hvor længe vil du ligge, du dovne?+ Hvornår rejser du dig fra din søvn?+ 10  Sove lidt mere, slumre lidt mere, ligge lidt mere med foldede hænder+ —  11  og som en landstryger kommer din fattigdom,+ og din armod som en bevæbnet mand.*+ 12  Et nedrigt menneske,*+ en mand der øver ondt,* er en som går med uredelig tale,*+ 13  blinker med øjet,+ gør tegn med foden, peger med fingrene.+ 14  Der er fordærv i hans hjerte;+ hele tiden finder han på ondt;+ han sår splid.+ 15  Derfor vil ulykken komme pludseligt over ham;+ på et øjeblik vil han blive knust, og der vil ikke være nogen lægedom.+ 16  Der er seks ting Jehova hader,+ ja, syv der er hans sjæl en vederstyggelighed:+ 17  stolte øjne,+ løgnetunge,+ hænder som udgyder uskyldigt blod,+ 18  et hjerte der finder på onde anslag,+ fødder som løber hurtigt efter ondt,+ 19  et falsk vidne som udspyr løgn,+ og den der sår splid mellem brødre.+ 20  Min søn, hold din faders bud,+ og forlad ikke din moders lov.+ 21  Knyt dem* altid til dit hjerte;+ bind dem om din hals.+ 22  Når du vandrer omkring, vil den* føre dig;+ når du lægger dig, vil den stå vagt over dig;+ og er du vågnet, vil den tage sig af dig. 23  For budet er en lampe,+ og loven er et lys,+ og tugten som retleder er livets vej+ —  24  de vil vogte dig mod den slette kvinde,*+ mod en fremmed kvindes glatte tunge.+ 25  Begær ikke hendes skønhed i dit hjerte,+ og lad hende ikke tage dig med sit funklende blik,+ 26  for på grund af en prostitueret kvinde [bliver der kun] til et rundbrød,+ men en anden mands hustru er på jagt efter selve den dyrebare sjæl.+ 27  Kan en mand samle ild i sin favn uden at hans klæder brændes?+ 28  Kan en mand mon gå på gløder uden at hans fødder svides? 29  Sådan er det også med den der går ind til sin næstes hustru.+ Ingen som rører hende slipper for straf.+ 30  Man foragter ikke en tyv fordi han stjæler for at fylde sin sjæl når han er sulten. 31  Men findes han, kommer han til at betale syvfold tilbage; alt af værdi i sit hus må han aflevere.+ 32  Den der begår ægteskabsbrud med en kvinde mangler [et forstandigt] hjerte;*+ den som gør det, ødelægger* sin sjæl.+ 33  Han vil finde plage* og vanære,+ og hans skændsel vil ikke blive slettet.+ 34  For skinsyge fører til en våbenfør mands forbitrelse,+ og han viser ikke skånsel på hævnens dag.+ 35  Han vil ikke godtage nogen som helst løsesum eller vise villighed, hvor stor du end gør gaven.

Fodnoter

Ordr.: „nedtræd (nedtramp) dig selv“.
El.: „som en uforskammet mand“. Ordr.: „som en skjoldmand“. Hebr.: ke’īsj′ maghen′.
Ordr.: „Et belials menneske“. Hebr.: ’adham′ belīja′‛al.
„en mand der øver ondt“. Ordr.: „en ondskabs mand“. Hebr.: ’īsj ’a′wæn.
Ordr.: „munds uredelighed“.
„dem“. På hebr. mask. og viser derfor ikke tilbage til „bud“ og „lov“ (i v. 20), som begge er fem., men kan referere til faderens „ord“ (nævnt i 4:10, 20), mask. plur.
El.: „hun“, på hebr. fem.
„den slette kvinde“, MTSyVg; LXX: „en gift kvinde“.
El.: „mangler et godt motiv“. Hebr.: chasar-lev′.
El.: „tilintetgør“.
El.: „slag (hjemsøgelse)“.