Gå direkte til indholdet

Gå til sekundær menu

Gå til indholdsfortegnelse

Jehovas Vidner

Dansk

Bibelen online | NY VERDEN-OVERSÆTTELSEN AF DE HELLIGE SKRIFTER

Job 26:1-14

26  Så svarede Job og sagde:   „Hvor har du dog hjulpet den kraftesløse, frelst den arm som er uden styrke!+   Hvor har du dog rådet den uvise+ og lært de mange praktisk visdom!   For hvem har du fremført [dine] ord, og hvis ånde* er udgået fra dig?   De livløse* bæver under vandene og deres beboere.+   Sheʹol ligger nøgen foran ham,+ og Ødelæggelsen* har intet at dække sig med.   Han udspænder norden over det tomme,+ hænger jorden på intet,   indsvøber vandene i sine skyer+ så skymasserne ikke brister under dem,   omslutter forsiden af sin trone* ved at brede sine skymasser ud* over den.+ 10  Han har tegnet en kreds på vandenes flade+ dér hvor lyset ender i mørke. 11  Himmelens søjler bæver og forbløffes over hans revsende tale. 12  Ved sin magt har han bragt havet i oprør,+ og ved sin forstand har han sønderslået+ Raʹhab.*+ 13  Med sin blæst* har han fejet himmelen blank;+ hans hånd har gennemboret den glidende slange.+ 14  Se, dette er [kun] omridset af hans veje,+ og hvad andet end en hvisken af noget høres om ham! Hvem forstår så hans vældige torden?“+

Fodnoter

„og hvis ånde“. Hebr.: wenisjmath-mīʹ.
„De livløse“. Hebr.: harefa’īmʹ; tidligere oversat „refaitterne“; LXXVg: „kæmperne“.
Ødelæggelsen“, dvs. ødelæggelsens sted. Hebr.: la’avaddōnʹ, „Abaddon“; det første sted hvor dette hebr. ord forekommer; gr.: tēi apōleiʹai; lat.: perditioʹni. Jf. „Apollyon“ i Åb 9:11; se fdn. her.
„sin trone“. Ordr.: „tronen“, M; med en anden vokalisation: „sin fuldmåne“.
„ved at brede . . . ud“. Hebr.: parsjezʹ. Verbet, som menes at være sammensat af to verber, står i infinitivus absolutus, som ikke har relation til nogen tid el. person.
Hebr.: raʹhav. Betyder „fremstormer“, „bestormer“. Muligvis et havuhyre.
„Med sin blæst (ånd)“. Hebr.: beruchōʹ; lat.: spiʹritus eiʹus.