Indstilling for skærmlæser

Search

Vælg sprog

Gå til sekundær menu

Gå til indholdsfortegnelse

Gå direkte til indholdet

Jehovas Vidner

Dansk

Bibelen online

NY VERDEN-OVERSÆTTELSEN AF DE HELLIGE SKRIFTER

1 Mosebog 4:1-26

4  Adam havde nu omgang med sin hustru Eva, hvorpå hun blev gravid.+ Da tiden var inde fødte hun Kain*+ og sagde: „Jeg har bragt en mand til verden* ved Jehovas hjælp.“+  Senere fødte hun igen, nemlig hans broder Abel.+ Og Abel blev med tiden fårehyrde,+ men Kain blev agerdyrker.+  Så skete det efter nogen tids* forløb at Kain gav sig til at bringe nogle af agerjordens frugter+ som en offergave til Jehova,+  hvorimod Abel bragte nogle af sin hjords førstefødte,+ ja af deres fede stykker.+ Mens Jehova nu så velvilligt til Abel og hans offergave,+  så han ikke velvilligt til Kain og hans offergave.+ Da blev Kain optændt af stor vrede,+ og han fik et modfaldent udtryk i ansigtet.  Da sagde Jehova til Kain: „Hvorfor er du optændt af vrede og hvorfor har du et modfaldent udtryk i ansigtet?  Hvis du gør det gode, finder der så ikke en opløftelse sted?+ Men hvis du ikke gør det gode, lurer synden ved indgangen, og til dig står dens attrå;+ og vil du få herredømmet over den?“+  Senere sagde Kain til sin broder Abel: [„Lad os gå over på marken.“]* Og det var mens de var på marken at Kain overfaldt sin broder Abel og dræbte ham.+  Senere sagde Jehova til Kain: „Hvor er din broder Abel?“+ og han sagde da: „Det ved jeg ikke. Er jeg min broders vogter?“+ 10  Hertil sagde han: „Hvad har du gjort? Hør!* Din broders blod* råber til mig fra agerjorden.+ 11  Og nu er du forbandet og forvist fra agerjorden,+ som har åbnet sin mund for at modtage din broders blod af din hånd.+ 12  Når du dyrker agerjorden vil den ikke give dig sin kraft* tilbage.+ En omstrejfer og flygtning bliver du på jorden.“+ 13  Hertil sagde Kain til Jehova: „Straffen for min misgerning er for stor at bære. 14  Se, du driver mig i virkeligheden i dag bort fra agerjordens flade, og jeg vil være skjult for dit ansigt;+ og jeg må blive en omstrejfer og flygtning+ på jorden, og det er sikkert at enhver der finder mig vil dræbe mig.“+ 15  Da sagde Jehova til ham: „Derfor* skal enhver der dræber Kain lide hævn syv gange.“+ Og så satte Jehova et tegn for Kain, for at ingen der fandt ham skulle slå ham ihjel.+ 16  Derpå gik Kain bort fra Jehovas ansigt+ og bosatte sig i Flygtningeland* øst for E′den. 17  Senere havde Kain omgang med sin hustru,+ hvorpå hun blev gravid og fødte Ha′nok. Så gik han i gang med at bygge en by og gav byen navn efter sin søn Ha′nok.+ 18  Senere fødtes der Ha′nok [sønnen] I′rad. Og I′rad blev fader til Mehu′jael, og Mehu′jael blev fader til Metu′sjael, og Metu′sjael blev fader til Le′mek. 19  Så tog Le′mek sig to hustruer. Navnet på den første var A′da, og navnet på den anden var Zil′la. 20  Med tiden fødte A′da Ja′bal. Han blev stamfader* til dem der bor i telte+ og holder kvæg.+ 21  Og navnet på hans broder var Ju′bal. Han blev stamfader til alle dem der spiller på lyre+ og fløjte.*+ 22  Og også Zil′la fødte, nemlig Tu′bal-Ka′jin, der smedede* al slags værktøj af kobber og jern.+ Og Tu′bal-Ka′jins søster var Na’a′ma. 23  Da fremsagde Le′mek følgende ord* for sine hustruer, A′da og Zil′la: „Hør min røst, Le′meks hustruer, lyt til hvad jeg siger:* En mand* har jeg dræbt for at have givet mig et sår,* ja, en ung mand for at have givet mig et slag.* 24  Hvis Kain hævnes syv gange,+ så [hævnes] Le′mek syvoghalvfjerds gange.“ 25  Så havde Adam igen omgang med sin hustru, hvorpå hun fødte en søn og gav ham navnet Set,*+ for, som hun sagde: „Gud har sat mig et andet afkom* i stedet for Abel, fordi Kain dræbte ham.“+ 26  Og også Set fødtes der en søn, og han gav ham navnet E′nosj.+ På den tid begyndte man* at påkalde Jehovas navn.+

Fodnoter

Betyder „noget der er frembragt (bragt til verden)“. Eva forklarer hvorfor hun gav ham dette navn.
„Jeg har bragt . . . til verden“. Hebr.: qanī′thī (af qanah′, „at frembringe“).
Ordr.: „[nogle] dages“.
SamLXXItSy tilføjer de indklammede ord; Vg: „Lad os gå udenfor“; mangler i M; nogle mss. og udgaver lader her en plads stå åben.
Ordr.: „Stemmen af (din broders blod)“.
På hebr. plur., om det udgydte blod. Herefter retter sig „råber“, som er participium aktiv plur.
El.: „sit udbytte“. Hebr.: kochah′ (af ko′ach).
„Derfor“. Hebr.: lakhen′; LXXSyVg læser grundteksten som lo’ khen′ og oversætter derfor: „Ikke sådan!“
El.: „landet Nod“.
Ordr.: „fader“.
Hebr.: ‛ughav′. Muligvis et blæseinstrument bestående af flere rør sat sammen på række.
Ordr.: „en der hamrer (el. skærper)“.
„Da fremsagde . . . følgende ord“. Ordr.: „Da sagde . . .“, i imperfektum. (Se Till. 3C.) Lemeks ord har en poetisk form.
El.: „min sang (mit digt)“. Hebr.: ’imrathī′. I Bibelen bruges dette ord i en poetisk sammenhæng.
Den hebr. partikel foran ordet ’īsj, „en mand“, indleder den direkte tale og behøver ikke at oversættes.
Ordr.: „for mit sår“.
Ordr.: „for mit slag“.
Betyder „sat“, „indsat“, dvs. i stedet for, til erstatning.
Hebr.: zæ′ra‛, „sæd“, „afkom“.
Ordr.: „begyndtes det“ (passiv).