Gå direkte til indholdet

3. JULI 2020
GLOBALE NYHEDER

Seks bibler frigivet den 28. juni 2020

Seks bibler frigivet den 28. juni 2020

Midt i denne globale sundhedskrise fortsætter Jehovas Vidner med at frigive bibler på nye sprog. Den 28. juni 2020 blev Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen frigivet på fire forskellige sprog: swazi, tsonga, zulu og chitonga. Derudover blev Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter frigivet på Belize-kreolsk og totonakisk. COVID-19-restriktionerne lagde ikke en dæmper på begejstringen hos vores brødre og søstre der modtog disse bibler i elektronisk format. Foredragene hvor biblerne blev frigivet, var indspillet på forhånd, og forkynderne så programmerne via videokonference eller streaming.

Swazi, tsonga og zulu

Bror Geoffrey Jackson, der er medlem af Det Styrende Råd, frigav Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen på swazi og den reviderede udgave af Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen på tsonga og zulu i elektronisk format (se øverste billede). Forkyndere i Sydafrika og Eswatini så det særlige program.

De nye bibler på swazi, tsonga og zulu (fra venstre mod højre)

I det område der hører ind under Afdelingskontoret i Sydafrika, er der omkring 18,5 millioner mennesker der taler swazi, tsonga og zulu, deriblandt mere end 38.000 forkyndere.

Chitonga (Malawi)

Bror Augustine Semo, som er medlem af Afdelingkontorets Udvalg i Malawi, annoncerede udgivelsen af Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen på chitonga (Malawi).

I mere end to år har et team af oversættere arbejdet på at færdiggøre den nye bibel på chitonga. En af oversætterne fortæller: “Der findes tre forskellige chitonga-dialekter. Ordforrådet kan variere meget fra det ene område til det andet, så vi måtte omhyggeligt vælge ord der kan forstås af de fleste. Derudover brugte vi fodnoter til at forklare ord og udtryk der måske er ukendte for nogle læsere.”

En anden oversætter siger: “Oversættelsen vil være til stor hjælp i forkyndelsen og ved møderne fordi sproget er klart og enkelt, hvilket gør den nem at læse og forstå.”

Belize-kreolsk

Bror Joshua Killgore fra Afdelingskontorets Udvalg i Centralamerika frigav Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter på Belize-kreolsk. Mere end 1.300 brødre og søstre så programmet.

En gruppe på seks oversættere arbejdede 16 måneder på dette projekt. En af dem siger angående denne nye oversættelse: “Vores brødre og søstre har nu endelig en bibeloversættelse der er nøjagtig og pålidelig. Den vil lyse som en lampe og give dem en klarere forståelse af sandhederne fra Guds ord.”

“Midt under den her COVID-19-pandemi kan vores brødre og søstre der taler Belize-kreolsk, nu læse Guds ord på deres eget sprog,” siger en anden oversætter. “Det vil kunne trøste og berolige dem og hjælpe dem til bedre at kunne tackle de prøvelser der kommer.”

I Belize er der 19 Belize-kreolske menigheder med i alt 867 forkyndere. Derudover er der 58 brødre og søstre der forkynder på Belize-kreolsk i USA.

Totonakisk

Bror Jesse Pérez, der er medlem af Afdelingskontorets Udvalg i Centralamerika, frigav Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter på totonakisk. Omkring 2.200 fra de 50 totonakiske menigheder i afdelingskontorets område så programmet.

Det tog et oversætterteam lidt over tre år at færdiggøre projektet. Den nye oversættelse vil være et værdifuldt værktøj når den gode nyhed skal forkyndes for de mere end 250.000 mennesker der taler totonakisk i Mexico.

I modsætning til andre bibler på totonakisk bruger Ny Verden-Oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter “det sprog vi taler til hverdag”, siger en af oversætterne. “Det vil nu være nemmere for os at forklare forskellige bibelske emner for dem vi møder i distriktet.”

“Vores brødre og søstre har længtes efter at få en bibeloversættelse som den her,” siger en af de andre oversættere. “Indtil for nylig har nogle forkyndere oversat enkelte bibelvers fra den spanske udgave til totonakisk når de havde opgaver på midtugemødet. Men det vil ikke længere være nødvendigt når det kommer til bibelvers fra De Græske Skrifter.”

Noget meget værdifuldt ved denne nye oversættelse er at den bruger fodnoter med forskellige gengivelser af ord og udtryk der forekommer i hovedteksten. Disse alternative gengivelser er synonymer der bruges på andre dialekter, hvilket gør oversættelsen appellerende for alle der taler totonakisk.

Vi glæder os sammen med vores brødre og søstre der nu har fået disse bibler på deres eget sprog. Vi er overbevist om at deres tro vil blive styrket når de bruger ‘åndens sværd’ i forkyndelsen og i deres personlige studie. – Hebræerne 4:12.