Gå direkte til indholdet

“Fuldt udrustet til enhver god gerning”

Revideret udgave af Ny Verden-Oversættelsen på dansk, norsk og svensk

“Fuldt udrustet til enhver god gerning”

Den 27. januar 2018 udkom den reviderede udgave af Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen på dansk, norsk og svensk. Det skete ved et spændende arrangement i Jehovas Vidners stævnehal i Herlufmagle, hvor Anthony Morris fra Jehovas Vidners Styrende Råd bragte nyheden. Der var 1.553 til stede, og 50.274 andre fulgte programmet live i lokale sale rundt omkring i hele Skandinavien foruden på Færøerne, i Grønland og i Island.

Ny Verden-Oversættelsen har eksisteret på dansk, norsk og svensk i en del år. På dansk udkom hele Ny Verden-Oversættelsen i 1985. a I alt er denne bibel udkommet i over 214.000 eksemplarer på dansk, og den har været til stor glæde for de mange danske Jehovas Vidner, der i øjeblikket tæller omkring 15.000. Men hvorfor var der brug for en revideret udgave af denne bibel? Hvem har udarbejdet den? Hvad er forskellen mellem den gamle og den nye udgave? Hvordan kan man være sikker på at den nye er pålidelig? Hvilke nye redskaber er der i den reviderede oversættelse som hjælper læseren til at blive “fuldt kvalificeret, fuldt udrustet til enhver god gerning”? – 2. Timotheus 3:16, 17.

Hvorfor er oversættelsen blevet revideret?

Alle sprog ændrer sig med tiden. Hvis teksten i Bibelen skal blive ved med at være forståelig, må man derfor revidere oversættelsen med nogle års mellemrum. Hvis sproget i en bibel er forældet, er dens værdi begrænset.

Da Jehova Gud lod Bibelens bøger nedskrive, var det på sprog som var almindeligt brugt, sprog som folk kunne forstå. For at følge samme mønster sørgede komitéen bag New World Translation for en moderniseret udgave på engelsk som udkom i oktober 2013. I forordet står der: “Målet har været en oversættelse der ikke kun er trofast over for originalteksterne, men også er klar og let at læse.”

Den første danske udgave af Ny Verden-Oversættelsen var baseret på den engelske New World Translation of the Holy Scriptures der var til rådighed på det tidspunkt. Men i den reviderede engelske udgave fra 2013 er der en del opdateringer. Den reviderede udgave der nu er udkommet på dansk, har taget disse ændringer med og er også sprogligt set blevet opdateret og gjort lettere at læse.

Dertil kommer at der siden den engelske New World Translation udkom første gang, er sket store fremskridt i forståelsen af hebraisk, aramæisk og græsk, de sprog Bibelen oprindeligt blev skrevet på. Man har fundet bibelhåndskrifter der ikke var til rådighed da New World Translation i sin tid blev udarbejdet. De kan nu hjælpe bibeloversættere til at være mere sikre på hvordan den oprindelige bibeltekst skal forstås.

Det har ført til at visse formuleringer er blevet justeret så de stemmer med den tekst som de fleste forskere i dag regner for at være den mest autentiske gengivelse af den oprindelige tekst. For eksempel står der i Matthæus 7:13 ifølge nogle håndskrifter: “Gå ind ad den smalle port, for bred er den port, og rummelig er den vej der fører til døden.” I tidligere udgaver af Ny Verden-Oversættelsen var ordene “er den port” ikke med. Men indgående studier af håndskrifter har ført til den slutning at ordene “er den port” stod i den oprindelige bibeltekst. Derfor er de taget med i den reviderede udgave. Der er flere af den slags forbedringer. Der er dog tale om mindre ændringer, og ingen af dem forandrer det grundlæggende budskab i Guds ord.

Ved nyere forskning har man også fundet frem til seks yderligere steder hvor Guds navn, Jehova, bør stå i bibelteksten. Det er i Dommerne 19:18 og i 1. Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Navnet Jehova forekommer nu 7.216 gange i New World Translation, både på engelsk og på dansk; dette indbefatter de 237 gange det står i De Kristne Græske Skrifter.

Hvad er nyt i den danske revision?

Ordvalget er mere nutidigt, og sætningerne er gjort mere flydende. Desuden er de nyeste regler for stavning og tegnsætning blevet fulgt. Det har blandt andet betydet at nogle af navnene i Bibelen nu bliver stavet sådan som det er almindeligt i andre danske bibeloversættelser og i opslagsværker der er tilgængelige i dag. Nye stavemåder findes for eksempel i navnene Dareios (tidligere Darius), Hizkija (Ezekias), Josija (Josias), Matthæus (Mattæus) og Sidkija (Zedekias).

Visse udtryk i den tidligere udgave på dansk kan i dag være svære at forstå, og nogle har ændret betydning. Et eksempel er ordet “langmodighed”, der nu gengives med “tålmodighed”. Et andet er “sagtmodighed”, der nu mange steder oversættes med “ydmyghed”. Andre eksempler er “din næste”, der gengives med “dit medmenneske”, og “legeme” der næsten alle steder oversættes med “krop”. “Marterpæl” gengives nu med “torturpæl” eller bare “pæl”. Ordet “spotte” kan i dag misforstås og bliver nu mest gengivet med “håne”. “Skøge” gengives med “prostitueret”, “brøde” er blevet til “skyld” eller “synd”, og “sviregilder” er blevet til “vilde fester”.

En del udtryk der er præget af hebraiske idiomer, er nu gengivet efter hvad de betyder, og den bogstavelige oversættelse er flere steder angivet i en fodnote. For eksempel er “alt kød” nu gengivet med “alle mennesker”, og “hånd” er mange steder gengivet med “magt”. I Sefanias 1:12 stod der tidligere: “Jeg vil rette min opmærksomhed mod de mænd der er stivnede som vin på bundfaldet.” Det gengives nu: “Jeg vil straffe de selvtilfredse.”

Formålet med alle ændringerne er at gøre læsningen lettere og hjælpe læseren til umiddelbart at fange meningen, også på dansk.

Hvem står bag denne oversættelse?

New World Translation er udgivet af Watch Tower Bible and Tract Society, det juridiske redskab der repræsenterer Jehovas Vidner. I over hundrede år har Jehovas Vidner uddelt bibler i hele verden. Den oprindelige udgave af New World Translation på engelsk blev udgivet af en komité i løbet af årene 1950 til 1960. De der var medlemmer af komitéen, ønskede ikke nogen personlig ære, men bad om at de måtte blive ved med at være anonyme, selv efter deres død. – 1. Korinther 10:31.

I 2008 udnævnte Jehovas Vidners Styrende Råd igen en gruppe af brødre til at udgøre New World Bible Translation Committee. Komitéens medlemmer tog straks fat på arbejdet med at revidere den engelske tekst. De var meget opmærksomme på at det engelske sprog har ændret sig på mange punkter siden den første udgave kom. De tog også højde for svarene på de mere end 70.000 spørgsmål fra oversættere der var blevet behandlet mens New World Translation blev oversat til mere end 120 sprog.

Hvordan er den danske revision blevet til?

Først blev der udvalgt en gruppe Jehovas Vidner der sammen skulle udgøre et hold af oversættere. Erfaringen har vist at oversættere kan producere en bedre og mere afbalanceret oversættelse når de arbejder sammen som et team og ikke hver for sig. (Ordsprogene 11:14) Alle medlemmer af dette team var i forvejen erfarne oversættere af Jehovas Vidners publikationer. De fik en god oplæring i de grundlæggende principper for bibeloversættelse og blev undervist i at bruge de computerprogrammer der er specielt udviklet til formålet.

Under arbejdet blev der brugt en metode der kombinerer studiet af ordene i bibelteksten med brugen af computerteknologi. En afdeling ved Jehovas Vidners Hovedkontor i New York, Translation Services, står altid parat med hjælp til oversætterne. Og arbejdet med at oversætte Bibelen foregår under tilsyn af Redaktionsudvalget under Jehovas Vidners Styrende Råd. Men hvordan er arbejdet foregået?

Det team der udførte oversættelsen, havde fået til opgave at udarbejde en bibel der var (1) korrekt men alligevel letforståelig for almindelige mennesker, (2) konsekvent og (3) så ordret som sproget tillader. Hvordan nåede oversætterne de mål? De begyndte med at se på gengivelsen i den udgave af Ny Verden-Oversættelsen der har været brugt indtil nu, og på de ændringer der er foretaget i den engelske tekst. Det særlige computerprogram de benyttede, Watchtower Translation System, viser hvilke ord der er brugt på grundsprogene græsk og hebraisk, giver nogle synonymer og viser hvordan ordene er gengivet andre steder. Det er en stor hjælp når oversætterne skal vælge de rigtige ord og vendinger på dansk. Mens oversætterne så på ordenes betydning og anvendelse og arbejdede sig igennem teksten vers for vers, vurderede de også hvad der i dag er naturligt og let at læse.

Det står altså klart at man ikke kan oversætte bare ved at udskifte et ord på det ene sprog med et ord på det andet sprog. Der blev gjort et stort arbejde for at finde frem til de udtryk på dansk der giver den rigtige forståelse i den givne sammenhæng. Resultatet taler for sig selv. Den danske udgave af Ny Verden-Oversættelsen gengiver Guds ord på en måde der ikke bare er trofast over for den bibelske tekst, men også er let at læse og let at forstå.

Prøv selv at se nærmere på Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen. Du kan læse den online eller i appen JW Library, eller du kan bede de lokale Jehovas Vidner om et trykt eksemplar. Når du læser denne oversættelse, kan du være sikker på at den er en pålidelig gengivelse af Guds egne ord.

Nye redskaber i den reviderede udgave af Ny Verden-Oversættelsen

En introduktion til Guds ord: Indeholder bibelvers der viser Bibelens svar på 20 vigtige spørgsmål

Oversigt over indholdet: Et overblik i begyndelsen af hver bibelbog der hjælper læseren til hurtigt at lokalisere bestemte passager. Dette redskab erstatter kolumnetitlerne der var øverst på siderne i den tidligere udgave

Krydshenvisninger: Omfatter nu kun dem der er mest relevante i forkyndelsen

Fodnoter: Indeholder alternative formuleringer, ord for ord-oversættelser og baggrundsoplysninger

Register over ord og udtryk: Omfatter nu kun de ord og vers der er mest relevante når man skal forkynde og undervise

Ordforklaring: Indeholder en kort definition af flere hundrede ord der er brugt i Bibelen

Tillæg A: Beskriver særlige kendetegn ved den reviderede udgave, blandt andet oversættelsens stil, ændringer i ordvalget og gengivelsen af Guds navn

Tillæg B: Omfatter 15 sektioner med kort og diagrammer i farver

a Den danske oversættelse af De Kristne Græske Skrifter udkom i 1974.