Ifølge Matthæus 19:1-30
Fodnoter
Studienoter
Judæas grænseområde på den anden side af Jordanfloden: Det henviser højst sandsynligt til Peræa, et område Ø for Jordanfloden, og især de egne af Peræa der grænsede op til Judæa. Jesus forlod Galilæa og vendte først tilbage efter sin opstandelse. – Se Tillæg A7, Kort 5.
holde sig til: Det græske udsagnsord der bruges her, betyder bogstaveligt “at lime, at forene (knytte, binde) tæt sammen; at klæbe til”. Her bruges det billedligt for at beskrive det bånd der forener mand og hustru, som var de limet sammen.
ét: Bogst.: “ét kød”. Dette udtryk er en direkte oversættelse til græsk af den hebraiske ordlyd der findes i 1Mo 2:24, og det kan også gengives “én krop” eller “én person”. Det beskriver det tættest mulige forhold der kan eksistere mellem to mennesker. Det henviser ikke kun til det seksuelle men til hele deres forhold, og de to personer bliver således trofaste og uadskillelige partnere. En sådan forening kan ikke opløses uden at parterne lider skade.
skilsmisseattest: Ifølge Moseloven skulle en mand der ønskede at blive skilt, udfærdige et dokument, eller en attest, og han skulle sandsynligvis også rådføre sig med de ældste. Skilsmisse var en alvorlig ting, og denne procedure ville give manden mulighed for at tænke sin beslutning grundigt igennem. Formålet med denne lov var at modvirke en forhastet opløsning af ægteskabet og tydeligvis også at give kvinder en vis juridisk beskyttelse. (5Mo 24:1) Men på Jesus’ tid havde de religiøse ledere gjort det let at opnå skilsmisse. Den jødiske historiker Josefus, der selv var farisæer og fraskilt, gav senere udtryk for at skilsmisse var tilladt “af en hvilken som helst grund (og sådanne grunde er der mange af blandt menneskene)”. – Se studienote til Mt 5:31.
skilsmisseattest: Moses’ Lov opfordrede ikke til skilsmisse. En skilsmisseattest havde en afskrækkende effekt, den hindrede en forhastet opløsning af ægteskabet og var til beskyttelse for kvinder. (5Mo 24:1) En ægtemand der ønskede at få en sådan attest, måtte sikkert henvende sig til mænd med en særlig bemyndigelse, og måske ville de opfordre parret til at blive forligt.
hvis en kvinde skiller sig fra sin mand: Med disse ord anerkender Jesus at en kvinde havde ret til at lade sig skille fra en utro ægtemand – hvilket åbenbart ikke var acceptabelt blandt jøderne på hans tid. Ifølge Jesus gjaldt samme norm for både mænd og kvinder under den kristne ordning.
umoralsk seksuelt forhold: Det græske ord porneia hentyder generelt til alle former for seksuel omgang der er ulovlige ifølge Bibelen. Det indbefatter utroskab, prostitution, seksuelle forbindelser mellem ugifte, homoseksualitet og sex med dyr. – Se Ordforklaring.
enhver der skiller sig fra sin hustru: Se studienote til Mr 10:12.
umoralsk seksuelt forhold: Græsk: porneia. Se studienote til Mt 5:32 og Ordforklaring.
ægteskabsbrud: Se Ordforklaring.
eunukker: I bogstavelig betydning en mand der er kastreret. I dette vers bruges udtrykket både i bogstavelig og billedlig forstand. – Se Ordforklaring: “Eunuk”.
har gjort sig selv til eunukker: Eller “har valgt at leve som eunukker”. Her henviser “eunukker” ikke til mænd der i bogstavelig forstand har kastreret sig selv, men til nogle der af egen fri vilje forbliver ugifte. Se Ordforklaring: “Eunuk”.
Der er én som er god: Eller “Der er kun én som er god”, dvs. Gud. Jesus anerkender her Jehova som den ypperste norm for godhed. I sit ord, Bibelen, har Gud beskrevet og defineret hvad der er godt. – Mr 10:18; Lu 18:19.
medmenneske: Se studienote til Mt 22:39.
medmenneske: Det græske ord for “medmenneske”, eller “næste” (bogst.: “den der er nær”), kan betyde mere end en der bare er i nærheden, for eksempel en nabo. Det kan omfatte alle som en person kommer i berøring med. – Lu 10:29-37; Ro 13:8-10; se studienote til Mt 5:43.
Jesus sagde til ham: Jesus så hvor oprigtig den unge mand var, og ifølge Mr 10:21 fik Jesus “kærlighed til ham”. Uden tvivl kunne Jesus se at manden måtte være mere selvopofrende for at kunne være en discipel, og han sagde derfor: Sælg hvad du har, og giv det til de fattige. I modsætning til Peter og andre der fortalte at de havde forladt alt hvad de havde, for at følge Jesus, kunne denne unge mand ikke sige farvel til det han ejede, for at blive en discipel. – Mt 4:20, 22; Lu 18:23, 28.
fuldkommen: Det græske ord der er brugt her, kan betyde “fuldendt” eller “fejlfri” i forhold til en norm der er fastsat af en autoritet. (Se studienote til Mt 5:48). I denne sammenhæng var materielle ejendele en hindring for denne mand for at han kunne være fuldkommen, eller fuldendt, i sin tjeneste for Gud. – Lu 8:14.
fuldkomne: Det græske ord der er brugt her, kan betyde “fuldendt”, “moden” eller “fejlfri” i forhold til en norm der er fastsat af en autoritet. Det er kun Jehova der er fuldkommen i absolut forstand, så når udtrykket bruges om mennesker, er der tale om at være fuldkommen i relativ forstand. I denne sammenhæng henviser “fuldkomne” til det at en kristens kærlighed til Jehova Gud og andre mennesker må være fuldstændig, noget der er muligt for selv ufuldkomne mennesker.
Jeg siger jer: Eller “Jeg skal sige jer som sandt er”. Se studienote til Mt 5:18.
Det siger jeg jer: Eller “Jeg skal sige jer en sandhed”. På græsk bruges her en translitteration af det hebraiske amen, der betyder “lad det være sådan” eller “sikker”. Jesus brugte ofte dette udtryk som indledning til en udtalelse, et løfte eller en profeti, og han understregede på den måde at det der fulgte efter, var sandt og pålideligt. Jesus’ brug af dette udtryk siges at være unik i religiøs litteratur. Når udtrykket gentages (amen amen), som det er tilfældet generelt i Johannes’ evangelium, oversættes Jesus’ udtalelse med: “Jeg siger jer som sandt er”. – Se studienote til Joh 1:51.
lettere for en kamel at komme igennem et nåleøje: Jesus gjorde brug af en hyperbel for at understrege sin pointe. Ligesom en bogstavelig kamel ikke kan komme igennem øjet på en synål, er det umuligt for en rig mand at komme ind i Riget hvis han bliver ved med at sætte sin rigdom over sit forhold til Jehova. Jesus mente dog ikke at der slet ikke var nogen velhavende der kunne arve Riget, for han fortsatte med at sige: “For Gud er alting muligt.” – Mt 19:26.
Menneskesønnen: Dette udtryk forekommer omkring 80 gange i evangelierne. Jesus anvendte dette udtryk om sig selv, tydeligvis for at understrege at han i enhver henseende var et menneske, født af en kvinde, og at han som menneske svarede til Adam og havde kraften til at løskøbe menneskeheden fra synd og død. (Ro 5:12, 14, 15) Udtrykket identificerede også Jesus som Messias, eller Kristus. – Da 7:13, 14; se Ordforklaring.
I genskabelsen: Eller “Når alting bliver gjort nyt”. Det græske ord palingenesia er sammensat af to led der betyder henholdsvis “igen, på ny, en gang til” og “fødsel, oprindelse”. Den jødiske forfatter Filon fra det 1. århundrede brugte ordet om verdensfornyelsen efter Vandfloden, og den jødiske historiker Josefus brugte det om Israels genoprettelse efter eksilet. Her i Matthæus’ beretning henviser det til den tid hvor Kristus og hans medregenter vil gøre alt nyt på jorden så der igen vil være de fuldkomne tilstande som de første mennesker kunne glæde sig over før de syndede.
Menneskesønnen: Se studienote til Mt 8:20.
dømme: Dette er i harmoni med andre vers der indikerer at Kristus’ medregenter skal være dommere sammen med ham. (1Kt 6:2; Åb 20:4) Kombinationen med at herske og dømme er også i harmoni med andre steder i Bibelen, hvor udtrykket “dømme” nogle gange bliver brugt i den mere generelle betydning “herske over” eller “regere”. – Dom 2:18; 10:2; Ob 21.
arv: Grundbetydningen af det græske udsagnsord indeholder tanken om at en arving retmæssigt modtager noget, ofte på grund af slægtskab, som når en søn får en arv fra sin far. (Ga 4:30) Men her, som det er tilfældet i de fleste forekomster i De Kristne Græske Skrifter, bliver udtrykket anvendt i en bredere betydning om det at få noget som en belønning fra Gud. – Mt 19:29; 1Kt 6:9.
hundrede gange: I nogle få håndskrifter står der “mange gange”, men der er flere håndskrifter der støtter denne gengivelse. – Se også Mr 10:30; Lu 18:30.
arve: Se studienote til Mt 25:34.
Medieindhold

På dette billede ses noget af det område der er kendt som Peræa. Dette område lå Ø for Jordanfloden. Det strakte sig over et areal der gik fra Pella i N til den østlige side af Det Døde Hav i S. Navnet “Peræa” findes ikke i Bibelen. Ordet kommer af græsk og betyder “den anden side”, og dette ord forekommer mange gange i Bibelen, og nogle gange sigter det til området Peræa. (Mt 4:25; Mr 3:8) Når folk fra Galilæa skulle til Jerusalem, rejste de indimellem gennem Peræa. Hen imod slutningen af sin tjeneste underviste Jesus i en periode i Peræa. (Lu 13:22) Og på et senere tidspunkt rejste han igen gennem Peræa på vej til Jerusalem. – Mt 19:1; 20:17-19; Mr 10:1, 32, 46.
(1) Jordanfloden
(2) Sletterne Ø for Jordanfloden
(3) Gileads bjerge

Denne skilsmisseattest, dateret til år 71 eller 72 e.v.t., er skrevet på aramæisk. Den blev fundet på nordsiden af Wadi Murabbaat, et tørt flodleje i Judæas ørken. Der står i attesten at Josef, Naqsans søn, lod sig skille fra Miriam, datter af Jonathan der boede i byen Masada, i det sjette år af det jødiske oprør.

På Jesus’ tid var kamelen det største husdyr i regionen. Man mener at det er den arabiske eller enpuklede kamel, dromedaren (Camelus dromedarius), der almindeligvis tænkes på når Bibelen omtaler kameler. Kamelen bliver første gang omtalt i Bibelen i forbindelse med Abrahams midlertidige ophold i Egypten hvor han anskaffede sig sådanne lastdyr. – 1Mo 12:16.