Gå direkte til indholdet

Bibeloversættelser

Principper for oversættelse af Bibelen

Fem grundprincipper som er blevet fulgt i forbindelse med Ny-Verden Oversættelsen.

Bibelen – Hvorfor så mange oversættelser?

Vigtige oplysninger der vil hjælpe dig til at forstå hvorfor der er så mange forskellige bibeloversættelser.

Er Ny Verden-Oversættelsen nøjagtig?

Hvorfor adskiller Ny Verden-Oversættelsen sig fra mange andre oversættelser?

Et gammelt håndskrift understøtter brugen af Guds navn

Se nogle overbevisende vidnesbyrd om at Guds navn hører til i Det Nye Testamente.

Betroet at oversætte “Guds hellige udsagn” – Romerne 3:2

Jehovas Vidner har benyttet sig af mange forskellige bibeloversættelser i løbet af det sidste århundrede. Hvorfor har de oversat Bibelen til moderne engelsk?

Den syriske Peshitta — Et indblik i de tidlige bibeloversættelsers historie

Denne gamle bibel beviser at nogle af nutidens bibler indeholder vers som ikke fandtes i de originale bibelhåndskrifter.

Bedells Bibel – et lille skridt mod bedre bibelforståelse

I 300 år indtog denne oversættelse en særstilling.

Elias Hutter og hans interessante hebraiske bibler

Elias Hutter, en bibelforsker fra det 16. århundrede, udgav to hebraiske bibler der var noget helt særligt.

En skat der var skjult i århundreder

Læs hvordan den ældst kendte bibeloversættelse på georgisk kom for dagens lys.

Guds ord gøres kendt i middelalderens Spanien

Hvad har skoleelever der skrev bibeltekster af, tilfælles med smuglere af Bibelen?

Bibelen på georgisk

Georgiske håndskrifter af Bibelen er blevet dateret til midten af det femte århundrede eller tidligere.

Estland roser “en stor bedrift”

Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter på estisk blev nomineret til Årets Sprogpris i Estland i 2014.

Guds navn gjort kendt på swahili

Lær hvordan Bibelen på swahili kom til at indeholde Guds navn, Jehova.