Skip to content

Al lo sa dezyenm lalis

Al lo konteni

Temwen Zeova

Kreol Seselwa

Labib lo Enternet | NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES

Zan 21:1-25

KONTENI

  • Zezi i aparet avek son bann disip (1-14)

  • Pyer i konfirm son lanmour pour Zezi (15-19)

    • “Donn manze mon bann pti mouton” (17)

  • Lavenir sa disip ki Zezi ti kontan (20-23)

  • Konklizyon (24, 25)

21  Apre sa, Zezi ti aparet ankor avek son bann disip kot Lanmer Tiberyad. La sa ki ti arive.  Simon Pyer, Toma (ki ti ganny apele Zimo), Natanael sorti Kana, Galile, bann garson Zebede ek de lezot son disip ti ansanm.  Simon Pyer ti dir zot: “Mon pe al lapes.” Zot ti dir li: “Nou pe vin avek ou.” Zot ti ale e anbark dan en kannot, me pandan lannwit zot pa ti atrap nanryen.  Me ler lizour ti pe fer, Zezi ti lo lans, me bann disip pa ti realize ki sa ti Zezi.  Zezi ti dir zot: “Zanfan, zot napa nanryen* pour manze zot?” Zot ti reponn: “Non!”  I ti dir zot: “Zet zot lasenn lo kote drwat kannot e zot a ganny en pe.” Alor zot ti zet lasenn, me zot pa ti kapab redi li dan kannot telman i ti annan en kantite pwason.  Sa disip ki Zezi ti kontan ti dir Pyer: “Senyer sa!” Apre ki i ti’n tande ki sa ti Senyer, Simon Pyer ti met* son lenz lo li parski i ti touni* e i ti plann dan delo.  Me lezot disip ti vin dan sa pti kannot pe trenn sa lasenn ki ti ranpli avek pwason parski zot pa ti tro lwen, zis apepre 90 met* avek lakot.  Ler zot ti ariv lo sek, zot ti vwar pwason lo labrez e dipen. 10  Zezi ti dir zot: “Anmenn en pe pwason ki zot fek lapes.” 11  Alor Simon Pyer ti anbark dan kannot e redi lasenn ater ki ti ranpli avek bann gro pwason, 153 pwason. Menm si i ti annan en kantite, lasenn pa ti desire. 12  Zezi ti dir zot: “Vin pran brekfas.” Ni enn sa bann disip ti napa kouraz pour demann li: “Lekel ou?” parski zot ti konnen ki i ti Senyer sa. 13  Zezi ti aprose, pran sa dipen e donn zot, i ti fer parey avek pwason. 14  Sa ti trwazyenm fwa ki Zezi ti aparet avek son bann disip apre ki i ti’n ganny resisite. 15  Apre ki zot ti’n fini pran brekfas, Zezi ti dir Simon Pyer: “Simon garson Zan, eski ou kontan mwan plis ki sa ki la?” I ti reponn li: “Wi Senyer, ou konnen mon kontan* ou.” I ti dir li: “Donn manze mon bann pti mouton.” 16  I ti dir li en dezyenm fwa: “Simon garson Zan, eski ou kontan mwan?” I ti reponn: “Wi Senyer, ou konnen mon kontan* ou.” I ti dir li: “Pran swen avek mon bann pti mouton.” 17  I ti dir li en trwazyenm fwa: “Simon garson Zan, eski ou kontan* mwan?” Pyer ti tris parski i ti’n demann li pour en trwazyenm fwa: “Eski ou kontan mwan?” Alor i ti dir: “Senyer ou konn tou keksoz, ou konnen ki mon kontan* ou.” Zezi ti dir li: “Donn manze mon bann pti mouton. 18  Vreman mon dir ou laverite, ler ou ti pli zenn, ou ti abitye sanze e al kot ou anvi. Me ler ou vin pli vye, ou pou lev ou lebra e en lot dimoun pou met ou ou lenz e anmenn ou kot ou pa anvi ale.” 19  I ti dir sa pour montre par ki kalite lanmor Pyer ti pou mor e glorifye Bondye. Apre sa, i ti dir li: “Kontinyen swiv mwan.” 20  Pyer ti vire e vwar sa disip ki Zezi ti kontan pe swiv zot, sa enn ki pandan repa ti’n kabann deryer lo lestoman Zezi e demann li: “Senyer, lekel sa enn ki pou trai ou?” 21  Alor, ler i ti vwar li, Pyer ti dir Zezi: “Senyer, be sa zonm?” 22  Zezi ti dir li: “Si i mon lavolonte ki i reste ziska ki mon vini, ki sa i konsern ou? Ou, kontinyen swiv mwan.” 23  Alor sa parol ti fannen parmi bann frer ki sa disip pa ti pou mor. Me Zezi pa ti dir li ki i pa ti pou mor, me i ti dir: “Si i mon lavolonte ki i reste ziska ki mon vini, ki sa i konsern ou?” 24  Li menm li sa disip ki rann temwannyaz konsernan sa bann keksoz e ki’n ekri sa bann keksoz. Nou konnen ki son temwannyaz i vre. 25  Anfet, i osi annan bokou lezot keksoz ki Zezi ti fer, me si tousala ti’n ganny ekrir an detay, mon mazinen ki i ti pou napa ase plas dan lemonn antye pour tou sa bann roulo ki ti pou’n ganny ekrir.

Bann not

Oubyen “pwason.”
Oubyen “anmar.”
Oubyen “demi touni.”
Literalman, “200 koude.” En koude i apepre 44.5 santimet.
Oubyen “annan lafeksyon pour.”
Oubyen “annan lafeksyon pour.”
Oubyen “annan lafeksyon pour.”
Oubyen “annan lafeksyon pour.”