Skip to content

Al lo sa dezyenm lalis

Al lo konteni

Temwen Zeova

Kreol Seselwa

Labib lo Enternet | NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES

Zan 12:1-50

KONTENI

  • Mari i vid delwil lo lipye Zezi (1-11)

  • Zezi i antre Zerizalenm konman lerwa (12-19)

  • Zezi i koz lo son lanmor (20-37)

  • Profesi i ganny akonplir konsernan mankman lafwa bann Zwif (38-43)

  • Zezi ti vin sov lemonn (44-50)

12  Sis zour avan lafet Lapak, Zezi ti ariv Betani kot Lazar ti reste, sa zonm ki Zezi ti’n resisite.  Alor zot ti fer en dinen pour li laba e Mart ti pe servi zot. Lazar ti enn parmi bann ki ti pe manze* avek li.  Apre sa, Mari ti pran lanmwatye en lit* delwil parfimen, delwil nar* pir byen ser. I ti vid sa delwil lo lipye Zezi e eswiye avek son seve. Sa delwil parfimen ti anvoy loder partou dan lakaz.  Me Zida Iskaryot, enn son disip, sa enn ki ti pe al trai li ti dir:  “Akoz sa delwil parfimen pa ti ganny vann pour 300 denye* e donn sa larzan bann pov?”  I ti dir sa, pa akoz i ti konsernen avek bann pov, me akoz i ti en voler. Bwat larzan ti avek li e i ti abitye vol larzan ki ti ganny met ladan.  Apre sa, Zezi ti dir konsernan Mari: “Les li trankil, i pe swiv koutim pour prepar mon lekor pour mon lanterman.  Parski bann pov pou touzour avek zot, me mwan mon pa pou touzour avek zot.”  Antretan, en kantite Zwif ti’n tande ki Zezi ti laba, me zot pa ti al zis pour vwar Zezi me osi Lazar ki Zezi ti’n resisite. 10  Alor, bann sef pret ti fer konplo pour touy Lazar osi, 11  vi ki i ti akoz li ki bokou Zwif ti pe al laba e konmans annan lafwa dan Zezi. 12  Lannmen, sa gran lafoul ki ti’n vin lafet ti tande ki Zezi ti pe vin Zerizalenm. 13  Alor zot ti pran bann brans pye palm e al zwenn li. Zot ti konmans kriye: “Nou priye, sov li!* Beni sa enn ki vin o non Zeova,* Lerwa Izrael!” 14  Ler Zezi ti trouv piti en bourik, i ti asiz lo li, parey i’n ganny ekrir: 15  “Pa bezwen per, fiy Siyon. Gete! Ou lerwa pe vini, asize lo piti en bourik.” 16  Son bann disip pa ti konpran sa bann keksoz ki ti arive o konmansman. Me ler Zezi ti ganny glorifye, zot ti rapel ki sa bann keksoz ti’n ganny ekrir konsernan li e ki zot ti fer sa bann keksoz avek li. 17  Sa lafoul ki ti avek li ler i ti kriy Lazar dan latonm e resisit li ti kontinyen rann temwannyaz lo sa ki zot ti’n vwar. 18  Sanmenm lafoul ti al zwenn li, parski zot ti tande ki i ti’n fer sa mirak. 19  Alor bann Farizyen ti dir antre zot: “Zot vwar, nou pa kapab fer nanryen. Get sa, lemonn antye pe swiv li.” 20  I ti annan bann Grek parmi sa bann ki ti’n vin lafet pour ador Bondye. 21  Zot ti vin kot Filip ki ti sorti Betsayda, Galile e dir li: “Msye, nou oule vwar Zezi.” 22  Filip ti al dir Andre, Andre ek Filip ti al dir Zezi. 23  Me Zezi ti dir zot: “Ler in arive pour Garson zonm ganny glorifye. 24  Vreman mon dir zot laverite, tan ki en lagrenn dible pa tonm dan later e mor, i pou reste zis en lagrenn. Me si i mor, apre sa i pou raport bokou fri. 25  Sa ki kontan son lavi* pou perdi* li, me sa ki ay son lavi* dan sa lemonn pou ganny lavi eternel. 26  Si en dimoun i oule vin mon serviter, fodre i swiv mwan e kot mon ete mon serviter pou la osi. Si en dimoun i oule vin mon serviter, mon Papa pou beni li. 27  La mon lespri i fatige, ki mon pou dir? Papa tir mwan dan sa leprev.* Pourtan, se pour fer fas avek sa leprev ki mon’n vin lo later. 28  Papa glorifye ou non.” Apre sa, en lavwa sorti dan lesyel ti dir: “Mon’n glorifye li e mon pou glorifye li ankor.” 29  Sa lafoul ki ti la ti tann sa e zot ti dir ki zot ti’n tann tapaz loraz. Lezot ti dir: “En lanz in koz avek li.” 30  Zezi ti reponn: “Sa lavwa in koze pa pour mwan, me pour zot. 31  La lemonn pe ganny zize, sef sa lemonn pou ganny zet deor. 32  Pourtan mwan, ler mon ganny met anpandan lo poto, tou sort kalite dimoun pou swiv mwan.” 33  I ti pe dir sa pour montre ki kalite lanmor i ti pou pas atraver. 34  Apre lafoul ti reponn li: “Nou’n tande dapre Lalwa ki Kris pou viv pour touzour. Ki mannyer ou kapab dir ki Garson zonm i devret ganny met anpandan lo poto? Lekel li sa Garson zonm?” 35  Alor Zezi ti dir zot: “Lalimyer pou parmi zot pour ankor en pti pe letan. Marse tan ki i ankor annan lalimyer pour ki fernwanr pa domin zot, sa ki mars dan fernwanr pa konnen kote i pe ale. 36  Tan ki zot annan lalimyer, demontre lafwa dan sa lalimyer pour ki zot a kapab vin bann zanfan lalimyer.” Apre ki Zezi ti’n fini koze, i ti ale e kasyet. 37  Menm si i ti’n fer sitan en kantite mirak devan zot, zot ti napa lafwa dan li. 38  Sa ti arive pour ki parol profet Izai i kapab ganny akonplir: “Zeova,* lekel ki’n krwar sa ki nou’n dir zot? Me avek lekel Zeova* in revel son pouvwar?”* 39  Rezon akoz zot pa ti kapab krwar i akoz Izai ti osi dir: 40  “I’n ferm zot lizye e fer zot leker dir pour ki zot pa vwar nanryen, pa konpran nanryen e ki zot leker pa ganny touse pour ki zot pa retourn kot mwan e mon a geri zot.” 41  Izai ti dir sa parol konsernan Kris akoz i ti vwar son laglwar e i ti koz lo li. 42  Pareyman, menm en kantite sef ti konmans annan lafwa dan li, me zot pa ti oule montre ki zot krwar dan li akoz zot ti per bann Farizyen, pangar zot a ganny pouse dan sinagog, 43  parski zot ti pli kontan laglwar zonm ki laglwar Bondye. 44  Me Zezi ti dir byen for: “Sa ki annan lafwa dan mwan, i annan lafwa pa zis dan mwan, me osi dan sa enn ki’n anvoy mwan. 45  Sa ki vwar mwan, i osi vwar sa Enn ki’n anvoy mwan. 46  Mon’n vin parey en lalimyer dan lemonn pour ki tou sa ki annan lafwa dan mwan pa reste dan fernwanr. 47  Me si en dimoun i ekout mon parol e pa obei li, mon pa ziz li parski mon pa’n vin pour ziz lemonn me pour sov lemonn. 48  Sa ki rezet mwan e ki pa aksepte mon parol, i annan enn ki pou ziz li. Se mon parol ki pou ziz li dernyen zour. 49  Parski mon pa’n koz lo mwan menm, me mon Papa ki’n anvoy mwan ki’n donn mwan lord lo ki pour dir e koz lo la. 50  Mon konnen ki son lord i donn lavi eternel. Alor, sa ki mon koz lo la i zis sa ki mon Papa in dir mwan dir.”

Bann not

Oubyen “ti atab.”
Literalman, “en liv.” Setadir, en liv Romen. Sa i apepre 327 granm.
Nar i en delwil parfimen ki ganny fer avek fler.
Vwar Leksplikasyon bann mo.
Literalman, “Ozana.”
Vwar Leksplikasyon bann mo.
Literalman, “nanm.”
Literalman, “detri.”
Literalman, “nanm.”
Literalman, “ler.”
Vwar Leksplikasyon bann mo.
Vwar Leksplikasyon bann mo.
Literalman, “lebra.”