Skip to content

Al lo sa dezyenm lalis

Al lo konteni

Temwen Zeova

Kreol Seselwa

Labib lo Enternet | NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES

Revelasyon 19:1-21

KONTENI

  • Loue Ya pour son bann zizman (1-10)

    • Maryaz Pti Mouton (7-9)

  • Sa enn ki lo seval blan (11-16)

  • Sa gran repa ki Bondye in prepare (17, 18)

  • Bebet sovaz i ganny atrape (19-21)

19  Apre sa, mon ti tann sa ki ti resanble lavwa for en gran lafoul dan lesyel. Zot ti dir: “Loue Ya!* Delivrans, laglwar ek pwisans i pour nou Bondye,  parski son bann zizman i drwat e vre. Parski i’n egzekit zizman lo sa gran prostitye ki’n sali later avek son imoralite seksyel* e i’n revanze akoz sa prostitye* in vers disan son bann lesklav.”  Deswit, pour en dezyenm fwa zot ti dir: “Loue Ya!* Lafimen sorti kot li pe kontinyen monte pour touzour e touzour.”  Sa 24 ansyen ek sa kat seriben* ti tonm azenou e ador Bondye ki lo tronn e dir: “Amenn! Loue Ya!”*  En lavwa sorti kot tronn ti osi dir: “Zot tou son bann lesklav, pti konman gran, ki annan en gran respe* pour li, loue nou Bondye.”  Mon ti tann sa ki ti resanble lavwa en gran lafoul, parey tapaz en kantite delo ki pe koule e parey tapaz en gro loraz. Zot ti dir: “Loue Ya,* parski Zeova,* nou Bondye Tou Pwisan in konmans dirize konman lerwa!  Nou devret vreman kontan e dan lazwa, donn li laglwar, parski maryaz sa Pti Mouton in arive e son nouvel marye in pare pour maryaz.  Wi, i’n ganny permisyon pour met en lenz ki’n ganny fer avek linenn fen, ki prop e klate, parski sa linenn fen i reprezant bann aksyon drwat ki bann sen in fer.”  I ti dir mwan, “Ekri: Ere bann ki’n ganny envite pour resepsyon maryaz sa Pti Mouton.” I ti osi dir mwan: “Sa bann parol Bondye i vre.” 10  Ler i ti dir mwan sa, mon ti tonm azenou pour ador li. Me i ti dir mwan: “Atansyon! Pa fer sa! Mon zis en lesklav parey ou menm ek ou bann frer ki annan sa travay pour rann temwannyaz lo Zezi. Ador Bondye! Parski bann profesi i annan pour bi rann temwannyaz lo Zezi.” 11  Mon ti vwar lesyel ouver e gete, i ti annan en seval blan. Sa ki ti lo sa seval i apel Fidel e Vre, i zize e i lager dan en fason drwat. 12  Son lizye i parey laflanm dife e lo son latet, i annan plizyer kouronn. I annan en non ki’n ganny ekrir ki personn pa konnen eksepte li tousel. 13  I annan bann tas disan lo son lenz e i ganny apele Parol Bondye. 14  Osi, i ti annan bann larme dan lesyel ki ti pe swiv li lo bann seval blan e zot lenz ti’n ganny fer avek linenn fen, blan e prop. 15  En gran lepe byen koupe ti sorti dan son labous pour li detri bann nasyon e parey en berze, i pou diriz zot avek en baton feray. Deplis, i kraz sa ki dan preswar gran lakoler ek firer Bondye Tou Pwisan. 16  Lo son lenz, wi, lo son lazanm* i annan en non ki’n ganny ekrir, Lerwa bann lerwa e Senyer bann senyer. 17  Mon ti osi vwar en lanz pe debout dan soley, i ti kriye e dir tou bann zwazo ki pe anvole dan lesyel: “Vin isi, rasanble ansanm pour sa gran repa ki Bondye in prepare pour zot. 18  Zot pou kapab manz laser bann lerwa, laser bann sef militer, laser bann zonm for, laser bann seval ek bann ki mont zot e laser tou dimoun, bann ki lib ek bann lesklav, pti konman gran.” 19  Mon ti vwar sa bebet sovaz, bann lerwa lo later ek zot bann larme zwenn ansanm pour al lager avek sa enn ki ti lo sa seval e avek son larme. 20  Sa bebet sovaz ti ganny atrape ansanm avek sa fo profet ki ti fer bann siny devan li pour tronp bann ki’n ganny mark sa bebet sovaz e bann ki ador son stati. Zot tou le de zot ti ganny zete vivan dan lak dife kot souf pe brile. 21  Lezot ti ganny touye avek sa gran lepe ki sorti dan labous sa enn ki ti lo sa seval. Apre, tou bann zwazo ti manz zot laser ziska ki zot ti rasazye.

Bann not

Oubyen “Alelouya!” “Ya” i non Zeova dan sa form pli kourt.
Grek, por·neiʹa. Vwar Leksplikasyon bann mo.
Literalman, “son lanmen.”
Oubyen “Alelouya!” “Ya” i non Zeova dan sa form pli kourt.
Oubyen “kreatir vivan.”
Oubyen “Alelouya!” “Ya” i non Zeova dan sa form pli kourt.
Literalman, “lafreyer.”
Oubyen “Alelouya!” “Ya” i non Zeova dan sa form pli kourt.
Vwar Leksplikasyon bann mo.
Oubyen “kwis.”