Skip to content

Al lo sa dezyenm lalis

Al lo konteni

Temwen Zeova

Kreol Seselwa

Labib lo Enternet | NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES

Lik 15:1-32

KONTENI

  • Legzanp sa mouton perdi (1-7)

  • Legzanp en pyes larzan ki’n perdi (8-10)

  • Legzanp garson perdi (11-32)

15  Aprezan, tou bann kolekter taks ek bann ki annan en move lavi ti rasanble otour li pour ekout li.  Bann Farizyen ek profeser lalwa ti pe kontinyen konplent: “Sa zonm i akeyir bann ki annan en move lavi e i manz avek zot.”  Apre sa, i ti donn zot sa legzanp:  “Lekel parmi zot ki annan 100 mouton ki si i perdi enn i pa pou kit sa 99 deryer dan dezer* pour al rod sa enn ki’n perdi ziska ki i trouv li?  Ler i’n trouv li, i byen kontan e i met li lo son zepol.  Ler i ariv kot li, i kriy son bann zanmi ek vwazen e dir zot, ‘Vin rezouir avek mwan, parski mon’n trouv mon mouton ki ti’n perdi.’  Mon dir zot ki i pou osi annan plis lazwa dan lesyel ler en dimoun ki annan en move lavi i repantir ki pour 99 dimoun drwat ki pa bezwen repantir.  “Ouswa lekel sa madanm ki annan dis pyes larzan* ki si i perdi enn, i pa pou alim en lalanp, balye son lakaz e rod li partou ziska ki i trouv li?  Ler i’n trouv li, sa madanm i kriy son bann zanmi* ek vwazen e dir zot, ‘Vin selebre avek mwan, parski mon’n trouv mon pyes larzan* ki ti’n perdi.’ 10  Mon dir zot bann lanz Bondye osi i dan lazwa ler en dimoun ki annan en move lavi i repantir.” 11  Apre sa, i ti dir: “En zonm ti annan de garson. 12  Sa enn pli zenn ti dir son papa, ‘Papa donn mwan bann byen ki sipoze vin pour mwan.’ Alor i ti partaz son byen avek zot. 13  Detrwa zour pli tar, sa enn pli zenn ti pran tou son keksoz e al dan en pei byen lwen. Laba, i ti gaspiy tou son byen par viv en lavi dezordonnen. 14  Ler i ti’n fini depans tou sa ki i ti annan, en gran lafanmin ti ravaz sa pei antye e i pa ti reste li nanryen. 15  I ti nobou al travay pour enn bann sitwayen sa pei ki ti anvoy li dan lakanpanny pour vey son bann koson. 16  I ti menm anvi manz manze koson, me personn pa ti donn li nanryen. 17  “Finalman i ti realize sa ki i ti’n fer, i ti dir, ‘Ou a dir mwan konbyen travayer mon papa ki annan plis ki dekwa manze, tandis ki mwan mon pe mor lafen isi! 18  Mon pou leve, retourn kot mon papa e dir li: “Papa, mon’n fer pese kont Bondye e kont ou. 19  Mon nepli merite ganny apele ou garson. Tret mwan parey enn ou bann travayer.”’ 20  Alor i ti leve e al kot son papa. Ler i ti ankor en bon pti zistans dan semen, son papa ti vwar li e son leker ti fermal. Son papa ti tay kot li, may li* e anbras li. 21  Apre sa, sa garson ti dir li, ‘Papa mon’n fer pese kont Bondye e kont ou. Mon nepli merite ganny apele ou garson.’ 22  Me sa papa ti dir son bann lesklav, ‘Depese! anmenn en lenz, sa enn pli zoli e met lo li, met en bag dan son ledwa ek en sandalet dan son lipye. 23  Osi, anmenn sa pti bef byen gra, touy li, annou manze e selebre, 24  parski mon garson ti’n mor, me i’n revin vivan, i ti’n perdi e i’n ganny retrouve.’ Alor zot ti konmans fete. 25  “Aprezan, pli gran garson ti dan plantasyon. Letan i ti pe retourn kot lakaz, i ti tann lanmizik e dimoun pe danse. 26  Alor i ti kriy enn bann serviter e demann li ki ti pe arive. 27  I ti dir li, ‘Ou frer in retournen e ou papa in fer touy sa pti bef byen gra akoz i’n retournen sen e sof.’* 28  Me sa pli gran garson ti ankoler e i pa ti oule antre anndan. Apre sa, son papa ti sorti e konmans sipliy li pour vin anndan. 29  I ti dir son papa, ‘Gete! Depi tou sa bann lannen mon’n rente pour ou e ni menm en fwa mon pa’n dezobei ou lord, pourtan, zanmen ou’n deza donn mwan en pti kabri pour fete avek mon bann zanmi. 30  Me dek ki ou garson ki’n gaspiy tou ou byen avek bann prostitye i arive, ou fer touy sa pti bef byen gra pour li.’ 31  Alor, i ti dir li, ‘Mon garson, ou’n touzour avek mwan e tou sa ki pour mwan i pour ou. 32  Me, nou pa ti kapab pa selebre e rezoui parski ou frer ti’n mor me i’n revin vivan, i ti’n perdi e i’n ganny retrouve.’”

Bann not

Dan Labib, sa mo i souvan refer avek bann landrwa dezerte kot napa bokou dimoun ki reste.
Literalman, “drak.” Vwar Leksplikasyon bann mo.
Oubyen “bann madanm ki son zanmi.”
Literalman, “drak.” Vwar Leksplikasyon bann mo.
Literalman, “may li dan son likou.”
Oubyen “an bonn sante.”