Skip to content

Al lo sa dezyenm lalis

Al lo konteni

Temwen Zeova

Kreol Seselwa

Labib lo Enternet | NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES

Akt 21:1-40

KONTENI

  • Lo semen pour al Zerizalenm (1-14)

  • Ariv Zerizalenm (15-19)

  • Pol i ekout konsey bann ansyen (20-26)

  • Rayot dan tanp. Pol i ganny arete (27-36)

  • Pol i ganny permisyon pour koz avek lafoul (37-40)

21  Avek bokou sagrinasyon, nou ti finalman kapab kit zot e anbark lo bato. Nou ti al drwat ziska Kos, lannmen nou ti ariv Rod e sorti laba nou ti al Patara.  Ler nou ti ganny en bato ki ti pe al Fenisi, nou ti mont abor e nou ti ale.  Kan nou ti konmans vwar zil Sip, nou ti kit li deryer lo kote gos* e nou ti kontiny nou larout pour al Siri. Nou ti ariv Tir kot bato ti pou desarz son kargezon.  Nou ti rod e trouv bann disip. Nou ti reste laba pour set zour. Vi ki zot ti’n ganny enformen par lespri sen, zot ti kontinyelman esey persyad Pol pour pa met lipye Zerizalenm.  Alor, letan i ti’n ariv ler pour nou ale, nou ti ale, me tou dimoun enkli bann madanm ek zanfan ti akonpanny nou ziska an deor sa lavil. Nou ti azenou lo lans e nou ti priye  e apre nou ti dir kanmarad orevwar. Nou ti anbarke e zot zot ti retourn kot zot.  Nou ti kit Tir par bato e ariv Tolemais. Laba nou ti al dir bonzour bann frer e nou ti reste en zour avek zot.  Lannmen nou ti kit laba e al Sezare. Nou ti al kot lakaz Filip sa predikater,* ki ti enn parmi sa set zonm ki ti’n ganny swazir e nou ti reste avek li.  Sa zonm ti annan kat fiy* ki pa ti ankor marye ki ti profetize. 10  Apre ki nou ti’n reste laba pour detrwa zour, en profet ki apel Agabis ti desann sorti Zide. 11  I ti vin kot nou e pran sang Pol. I ti anmar son prop lipye ek lanmen e dir: “La sa ki lespri sen i dir, ‘Met sa sang pou ganny anmare dan sa fason par bann Zwif Zerizalenm e zot pou livre li avek dimoun lezot nasyon.’” 12  Ler nou ti tann sa, nou ek lezot ki ti la ti konmans sipliy Pol pour pa mont Zerizalenm. 13  Pol ti reponn: “Akoz zot pe plere koumsa e pe esey kas mon moral?* Me mwan, mon asir zot ki mon pare pa zis pour ganny anmare me osi pour mor Zerizalenm akoz non Senyer Zezi.” 14  Vi ki Pol pa ti pe sanz son lide, nou ti aret sipliy li* e dir: “Ki lavolonte Zeova* i ganny fer.” 15  Apre sa, nou ti met nou pare pour ale e nou ti konmans nou vwayaz pour al Zerizalenm. 16  Serten disip sorti Sezare osi ti vin avek nou, zot ti anmenn nou kot lakour enn bann premye disip, Menason sorti Sip ki ti’n envit nou kot li. 17  Ler nou ti ariv Zerizalenm, bann frer ti byen resevwar nou. 18  Me lannmen, Pol ti al avek nou kot Zak e tou bann ansyen ti la. 19  Pol ti dir zot bonzour e i ti rakont zot an detay tou sa ki Bondye ti’n akonpli atraver son minister avek dimoun lezot nasyon. 20  Apre ki zot ti tann sa, zot ti konmans glorifye Bondye, me zot ti dir li: “Frer, ou konnen ki i annan plizyer milye Zwif ki’n vin bann disip e zot tou zot vreman devoue pour obei Lalwa. 21  Me zot in tann rimer ki ou ti pe ansenny tou bann Zwif parmi bann nasyon pour rezet Lalwa Moiz,* par dir zot ki zot pa devret sirkonsi zot zanfan e aret swiv bann koutim Zwif. 22  Alor, ki nou devret fer? Zot pou konnen ki ou’n arive. 23  Aprezan fer sa ki nou dir ou: Nou annan kat zonm ki’n fer en ve. 24  Al avek sa bann zonm, pirifye ou lekor ansanm avek zot, pey zot depans e zot latet i devret ganny raze. Alor tou dimoun pou konnen ki napa nanryen ki vre dan tou sa ki zot pe dir lo ou, me ki ou annan en bon kondwit e ou pe obei Lalwa osi. 25  Me an sa ki konsern bann disip ki sorti parmi lezot nasyon, nou’n anvoy zot nou desizyon an ekri pour ki zot devret rezet bann keksoz ki’n ganny sakrifye avek zidol, pa servi disan, pa manz bann zannimo ki’n mor toufe e pa pratik imoralite seksyel.”* 26  Alor son lannmen, Pol ti al avek sa bann zonm e zot ti pirifye zot lekor. I ti al dan tanp pour dir kan ki seremoni pirifikasyon ti pou fini e kan ki lofrann ti pou ganny prezante pour sakenn parmi zot. 27  Ler sa set zour ti pros pour fini e bann Zwif sorti Lazi ti vwar Pol dan tanp, zot ti ensit sa lafoul antye pour fer dezord e zot ti tyonbo li. 28  Zot ti kriye: “Zonm Izrael, vin ed nou! Li menm li sa zonm ki ansenny tou dimoun partou pour mank respe pour nou pep, nou Lalwa ek sa landrwa. An plis ki sa, i’n menm anmenn bann Grek dan tanp e fer sa landrwa sen vin enpir.” 29  Zot ti dir sa parski zot ti’n vwar Pol avek Trofim, en zonm sorti Efez, dan lavil e zot ti krwar ki i ti’n anmenn li dan tanp. 30  I ti annan dezord partou dan lavil e dimoun ti vin an tayan kot tanp. Zot ti tyonbo Pol, trenn li an deor tanp e deswit apre baro ti ganny fermen. 31  Ler zot ti pe esey touy li, komandan younit larme ti tande ki i ti annan dezord partou dan Zerizalenm. 32  Deswit i ti pran bann solda ek zofisye larme e tay kot sa lafoul. Ler zot ti vwar komandan larme ek bann solda, zot ti aret bat Pol. 33  Apre sa, sa komandan larme ti vin aret li. I ti donn lord pour anmar li avek de lasenn, apre i ti demande lekel li e ki i ti’n fer. 34  Me serten dan lafoul ti pe kriy en keksoz me lezot en lot zafer. Akoz tou sa tapaz, sa komandan pa ti kapab konpran ki ti pe vreman arive. Alor, i ti donn lord pour Pol ganny anmennen dan barak bann solda. 35  Me ler i ti ariv dan peron, bann solda ti oblize pran li telman lafoul ti’n vin vyolan 36  e parski en kantite dimoun ti kontinyen swiv li e kriye: “Touy li!” 37  Ler i ti pe ganny anmennen kot barak, Pol ti dir avek sa komandan militer: “Mon annan drwa dir ou en keksoz?” I ti reponn: “Ou konn koz Grek? 38  Pa ou menm ou sa Ezipsyen ki en pe letan pase ti fer en rebelyon e anmenn avek ou 4,000 zonm arme* dan dezer?” 39  Pol ti dir: “Anfet, ou konnen, mwan mon en Zwif sorti Tars Silisi, mon sitwayen en lavil enportan. Alor, mon sipliy ou, les mwan koz avek sa bann dimoun.” 40  Apre ki i ti’n donn li permisyon, Pol ti debout dan peron e i ti fer siny avek son lanmen pour fer lafoul reste trankil. Ler tou dimoun ti’n reste trankil, i ti koz avek zot dan langaz Ebre e dir:

Bann not

Oubyen “babor.”
Oubyen “en misyonner.” En dimoun ki anons sa bon nouvel.
Literalman, “vyerz.”
Oubyen “leker.”
Literalman, “nou ti reste trankil.”
Vwar Leksplikasyon bann mo.
Literalman, “lapostazi kont Moiz.”
Grek, por·neiʹa. Vwar Leksplikasyon bann mo.
Oubyen “zonm avek dager.”