Zenez 21:1-34
21 Zeova ti mazin Sara zis parey i ti’n dir e Zeova ti fer sa ki i ti’n promet Sara.+
2 Alor Sara ti tonm ansent+ e i ti ganny en garson pour Abraam egzakteman sa letan ki Bondye ti’n promet li.+ Sa letan, Abraam ti’n ariv en bon laz.
3 Abraam ti apel sa garson ki i ti’n gannyen avek Sara, Izaak.+
4 I ti sirkonsi* son garson Izaak ler i ti annan wit zour, zis parey Bondye ti’n demann li pour fer.+
5 Abraam ti annan 100 an ler son garson Izaak ti ne.
6 Apre Sara ti dir: “Bondye in fer mwan riye. Tou dimoun ki pou tann sa pou riye avek mwan.”*
7 Sara ti osi dir: “Lekel ki ti pou’n kapab dir Abraam, ‘Sara pou ganny* en zanfan’? Pourtan mon’n ganny en garson pour li dan son vye zour.”
8 Sa zanfan ti grandi e i ti ganny sevre.* Abraam ti fer en gran lafet sa zour ki Izaak ti ganny sevre.
9 Me Sara ti remarke ki sa garson ki Agar+ sa Ezipsyen ti’n gannyen pour Abraam ti pe kontinyelman boufonn Izaak.+
10 Alor i ti dir Abraam: “Pous sa servant ek son garson, parski garson sa servant pa pou zanmen vin zeritye avek mon garson, Izaak!”+
11 Me Abraam pa ti kontan ditou sa ki Sara ti dir lo son garson.+
12 Bondye ti dir Abraam: “Pa bezwen ankoler akoz sa ki Sara in dir ou lo sa garson ek ou servant. Ekout Sara,* parski sa desandans ki ou’n ganny promet pou vin atraver Izaak.+
13 Me mon pou osi fer garson sa servant+ vin en gran nasyon,+ parski li osi i ou garson.”*
14 Alor Abraam ti lev granmaten, i ti pran dipen ek delo* e i ti donn Agar. Abraam ti met sa bann zafer lo son zepol e fer li avek son garson ale.+ Alor Agar ti kit sa landrwa e i ti ale vini dan dezer Beer-Seba.+
15 Ler delo* ti’n fini, i ti met son garson anba en brousay.
16 Apre, i ti al asiz li tousel, lwen* avek sa garson, parski i ti dir: “Mon pa anvi vwar sa garson ler i mor.” Alor i ti asiz en zistans e konmans kriye e plere.
17 Bondye ti tann sa garson pe plere+ e lanz Bondye dan lesyel ti apel Agar e dir:+ “Ki ou gannyen Agar? Pa bezwen per, parski Bondye in tann sa garson kot i ete?
18 Leve e pran sa garson, tyonbo li parski mon pou fer li vin en gran nasyon.”+
19 Apre Bondye ti fer Agar vwar en pwi delo. I ti al ranpli son boutey* avek delo e i ti donn son garson en pe pour bwar.
20 Bondye ti avek sa garson+ anmezir i ti grandi. I ti reste dan dezer e i ti vin en dimoun ki konn tir fles.
21 I ti reste dan dezer Parann+ e son manman ti rod en madanm pour li Lezip.
22 Sa letan, Abimelek ek sef son larme Fikol ti dir Abraam: “Bondye i avek ou dan tou sa ki ou fer.+
23 Fer serman avek mwan devan Bondye ki ou pa pou anbet mwan, ni mon zanfan, ni mon desandans e ki ou pou demontre anver mwan ek bann zabitan sa pei kot ou pe reste sa menm lanmour fidel ki mon’n demontre anver ou.”+
24 Alor Abraam ti dir: “Wi, mon fer serman.”
25 Par kont, Abraam ti konplent avek Abimelek konsernan en pwi delo ki son bann serviter ti’n pran pardfors.+
26 Abimelek ti dir: “Mon pa konnen lekel ki’n fer sa, ou pa’n dir mwan nanryen lo la e ozordi ki mon tann sa.”
27 Alor, Abraam ti donn Abimelek bann mouton ek bef e zot ti fer en lalyans avek kanmarad.
28 Ler Abraam ti met set femel mouton* apar avek troupo,
29 Abimelek ti demann Abraam: “Akoz ou’n met sa set femel mouton apar?”
30 Abraam ti dir li: “Ou bezwen pran sa set femel mouton ki mon pe donn ou konman en laprev* ki mwan ki’n fouy sa pwi.”
31 Sanmenm sa i ti apel sa landrwa Beer-Seba*+ akoz laba ki zot ti fer serman avek kanmarad.
32 Alor zot ti fer en lalyans+ Beer-Seba. Apre sa, Abimelek ek sef son larme Fikol ti leve e retourn dan pei bann Filisten.+
33 Apre, Abraam ti plant en pye tamaris* Beer-Seba e i ti loue* non Zeova,+ Bondye eternel.+
34 Abraam ti reste* dan pei bann Filisten pour en kantite letan.*+
Bann not
^ Vwar Leksplikasyon bann mo.
^ Oubyen posibleman, “riy mwan.”
^ Oubyen “donn tete.”
^ Sa i ler en zanfan i aret tete e konmans manz manze solid.
^ Literalman, “son lavwa.”
^ Oubyen “desandans.”
^ Oubyen “en boutey lapo ranpli avek delo. ”
^ Oubyen “Ler delo dan sa boutey lapo.”
^ Oubyen “en zistans ki en dimoun i kapab tir en fles.”
^ Oubyen “boutey lapo.”
^ Oubyen “set zenn femel mouton.”
^ Oubyen “temwannyaz.”
^ Posibleman, sa non i vedir “Pwi sa serman” oubyen “Pwi sa set.”
^ Tamarisk an Angle.
^ Literalman, “kriy lo.”
^ Oubyen “viv konman en etranze.”
^ Literalman, “en kantite zour.”

