Zenez 21:1-34

  • Nesans Izaak (1-7)

  • Ismael i boufonn Izaak (8, 9)

  • Agar ek Ismael i ganny pouse (10-21)

  • Lalyans ant Abraam ek Abimelek (22-34)

21  Zeova ti mazin Sara zis parey i ti’n dir e Zeova ti fer sa ki i ti’n promet Sara.+ 2  Alor Sara ti tonm ansent+ e i ti ganny en garson pour Abraam egzakteman sa letan ki Bondye ti’n promet li.+ Sa letan, Abraam ti’n ariv en bon laz. 3  Abraam ti apel sa garson ki i ti’n gannyen avek Sara, Izaak.+ 4  I ti sirkonsi* son garson Izaak ler i ti annan wit zour, zis parey Bondye ti’n demann li pour fer.+ 5  Abraam ti annan 100 an ler son garson Izaak ti ne. 6  Apre Sara ti dir: “Bondye in fer mwan riye. Tou dimoun ki pou tann sa pou riye avek mwan.”* 7  Sara ti osi dir: “Lekel ki ti pou’n kapab dir Abraam, ‘Sara pou ganny* en zanfan’? Pourtan mon’n ganny en garson pour li dan son vye zour.” 8  Sa zanfan ti grandi e i ti ganny sevre.* Abraam ti fer en gran lafet sa zour ki Izaak ti ganny sevre. 9  Me Sara ti remarke ki sa garson ki Agar+ sa Ezipsyen ti’n gannyen pour Abraam ti pe kontinyelman boufonn Izaak.+ 10  Alor i ti dir Abraam: “Pous sa servant ek son garson, parski garson sa servant pa pou zanmen vin zeritye avek mon garson, Izaak!”+ 11  Me Abraam pa ti kontan ditou sa ki Sara ti dir lo son garson.+ 12  Bondye ti dir Abraam: “Pa bezwen ankoler akoz sa ki Sara in dir ou lo sa garson ek ou servant. Ekout Sara,* parski sa desandans ki ou’n ganny promet pou vin atraver Izaak.+ 13  Me mon pou osi fer garson sa servant+ vin en gran nasyon,+ parski li osi i ou garson.”* 14  Alor Abraam ti lev granmaten, i ti pran dipen ek delo* e i ti donn Agar. Abraam ti met sa bann zafer lo son zepol e fer li avek son garson ale.+ Alor Agar ti kit sa landrwa e i ti ale vini dan dezer Beer-Seba.+ 15  Ler delo* ti’n fini, i ti met son garson anba en brousay. 16  Apre, i ti al asiz li tousel, lwen* avek sa garson, parski i ti dir: “Mon pa anvi vwar sa garson ler i mor.” Alor i ti asiz en zistans e konmans kriye e plere. 17  Bondye ti tann sa garson pe plere+ e lanz Bondye dan lesyel ti apel Agar e dir:+ “Ki ou gannyen Agar? Pa bezwen per, parski Bondye in tann sa garson kot i ete? 18  Leve e pran sa garson, tyonbo li parski mon pou fer li vin en gran nasyon.”+ 19  Apre Bondye ti fer Agar vwar en pwi delo. I ti al ranpli son boutey* avek delo e i ti donn son garson en pe pour bwar. 20  Bondye ti avek sa garson+ anmezir i ti grandi. I ti reste dan dezer e i ti vin en dimoun ki konn tir fles. 21  I ti reste dan dezer Parann+ e son manman ti rod en madanm pour li Lezip. 22  Sa letan, Abimelek ek sef son larme Fikol ti dir Abraam: “Bondye i avek ou dan tou sa ki ou fer.+ 23  Fer serman avek mwan devan Bondye ki ou pa pou anbet mwan, ni mon zanfan, ni mon desandans e ki ou pou demontre anver mwan ek bann zabitan sa pei kot ou pe reste sa menm lanmour fidel ki mon’n demontre anver ou.”+ 24  Alor Abraam ti dir: “Wi, mon fer serman.” 25  Par kont, Abraam ti konplent avek Abimelek konsernan en pwi delo ki son bann serviter ti’n pran pardfors.+ 26  Abimelek ti dir: “Mon pa konnen lekel ki’n fer sa, ou pa’n dir mwan nanryen lo la e ozordi ki mon tann sa.” 27  Alor, Abraam ti donn Abimelek bann mouton ek bef e zot ti fer en lalyans avek kanmarad. 28  Ler Abraam ti met set femel mouton* apar avek troupo, 29  Abimelek ti demann Abraam: “Akoz ou’n met sa set femel mouton apar?” 30  Abraam ti dir li: “Ou bezwen pran sa set femel mouton ki mon pe donn ou konman en laprev* ki mwan ki’n fouy sa pwi.” 31  Sanmenm sa i ti apel sa landrwa Beer-Seba*+ akoz laba ki zot ti fer serman avek kanmarad. 32  Alor zot ti fer en lalyans+ Beer-Seba. Apre sa, Abimelek ek sef son larme Fikol ti leve e retourn dan pei bann Filisten.+ 33  Apre, Abraam ti plant en pye tamaris* Beer-Seba e i ti loue* non Zeova,+ Bondye eternel.+ 34  Abraam ti reste* dan pei bann Filisten pour en kantite letan.*+

Bann not

Oubyen posibleman, “riy mwan.”
Oubyen “donn tete.”
Sa i ler en zanfan i aret tete e konmans manz manze solid.
Literalman, “son lavwa.”
Oubyen “desandans.”
Oubyen “en boutey lapo ranpli avek delo. ”
Oubyen “Ler delo dan sa boutey lapo.”
Oubyen “en zistans ki en dimoun i kapab tir en fles.”
Oubyen “boutey lapo.”
Oubyen “set zenn femel mouton.”
Oubyen “temwannyaz.”
Posibleman, sa non i vedir “Pwi sa serman” oubyen “Pwi sa set.”
Tamarisk an Angle.
Literalman, “kriy lo.”
Oubyen “viv konman en etranze.”
Literalman, “en kantite zour.”