跳到內容

跳到副選單

耶和華見證人

中文繁體(國語)

《聖經新世界譯本》翻譯得準確嗎?

1950 年,英語《聖經 新世界 譯本》的《希臘語 經卷》首先 出版。自   以來,有些   對《新世界 譯本》 *  一些 評論,也 有些  因為   譯本 有些 經文  其他 譯本  同,就 質疑   譯本  準確性。一般  説,《新世界 譯本》之 所以  其他 譯本  差異,是 因為 以下  原因:

  • 準確 可靠 英語《新世界 譯本》以 非常 可靠  古抄本  藍本,而且   學者     研究 結果  根據。相比  下,1611  出版 的《英王 欽定本》(英語)所 根據  抄本   那麽 準確,這些 抄本  年代  沒《新世界 譯本》所 根據  那麽 久遠。

  • 忠於 原文 《新世界 譯本》的 翻譯員 努力  上帝  啟示  信息 忠實  傳達 出來。(提摩太後書 3:16)但    其他 聖經 譯本  譯者  寧願 跟從   傳統,以致 犧牲  譯文  準確性,沒有 忠實  傳達 上帝  信息。一  例子 是,他們 沒有 按照 聖經  原文   上帝  名字 耶和華,只  主、神、上帝 這些 頭銜  取代。

  • 盡量  字面 意思 翻譯 《新世界 譯本》的 譯者  盡量   原文  字面 意思    來,除非     譯文     通順,或 使 原文  意思   隱晦  明。要是 聖經 譯者  翻譯 原文  大意,就 可能   個人  意見   去,或 省略  重要  細節。

《新世界 譯本》跟 其他 譯本    差異

 收錄   經卷 天主教  東正教    聖經 附加  一些 經卷,這些 經卷 一般 統稱  次經。可是,猶太人    這些 經卷 收錄  聖經 正典 中,而 值得 注意  是,聖經 説“上帝  聖言 託付  他們[猶太人]”。(羅馬書 3:1,2)因此,《新世界 譯本》和 許多 現代  聖經 譯本  沒有 收錄 次經  任何 經卷。

 收錄   經文 有些 譯本 添加  一些 經文  語句,是 現時 世上  古老  聖經 抄本  沒有 的。《新世界 譯本》並 沒有 收錄 這些 後期  添加 上去  經文  語句。許多 現代  譯本  沒有 這樣 做,或  譯本    這些 經文  語句  沒有  古老  聖經 抄本  支持。 *

   有時   譯詞 可能  使 譯文  意思    清楚,或   誤解  經文  意思。例如,有些 譯本  馬太福音(瑪竇福音)5:3  耶穌    做“心靈 貧窮     阿”(呂振中 譯本)或“神       的”(思高 譯本),但 這樣 直譯  使 經文  意思 含糊不清,讓  以為 耶穌   强調 謙虛  貧窮  價值。其實 耶穌  意思  説,一   要是   自己 需要 上帝  指引,就  得到 真正  快樂。《新世界 譯本》準確  傳達  耶穌  意思,譯 做:“自覺  屬靈 需要     了”。(馬太福音 5:3 *

有些   耶和華見證人  學者  稱讚《新世界 譯本》

  • 著名  聖經 譯者  學者 埃德加·古兹匹德  1950  12  8       信,提 到《希臘語 經卷 新世界 譯本》説:“我  你們   福音 工作 以及   工作  國際 規模   興趣,我   高興 看見 你們 出版    譯文 忠於 原文、自然 流暢、嚴謹 細緻  聖經 譯本。我 肯定   譯本  譯者    大量 深入、認真  研究 工作。”

    埃德加·古兹匹德

  • 芝加哥 大學  艾倫·維克格倫 教授 表示,《新世界 譯本》是    現代 語言 翻譯  聖經 譯本,而且   根據   譯本   過來 的,所以“很  獨立 參考  價值”。——《聖經 考釋 大全》(英語)第 1 卷,第 99 

  • 英國  聖經 批評家 亞歷山大·湯姆森  到《希臘語 經卷 新世界 譯本》寫 道:“這  譯本 顯然  一些   才智、很 專業  學者  作品。他們 設法  英語 可以 表達  範圍 內,盡力  希臘語 原文  真正 意思 表達 出來。”——《鑑識者》(英語)1952  4  刊,第 52 

  • 作家 查爾斯·波特 雖然 覺得《新世界 譯本》有   地方  譯法 比較  尋常,但  還是 説:“這些 匿名  譯者  根據  聖經 抄本 的確  最好 的,不論  希臘語  還是 希伯來語 的,而且 他們  翻譯 方面  造詣  判斷力   高。”——《人   生活  信仰》(英語)第 300 

  • 羅伯特·麥科伊 雖然 覺得《新世界 譯本》有些 地方   比較 奇特,有些 地方     好,不過      譯本  還是 説:“這 部《新約》譯本 表明,在 耶和華見證人 當中      資格  學者,有 能力 應付 聖經 翻譯 工作  種種 困難。”——《安多弗牛頓 季刊》(英語)1963  1  刊,第 31 

  • 雖然 塞繆爾·吉爾摩 教授   同意《新世界 譯本》某  地方  譯法,卻 還是 承認   譯本  翻譯員“對 希臘語  非常 透徹  了解”。——《安多弗牛頓 季刊》(英語)1966  9  刊,第 26 

  • 托馬斯·温特 副教授  過《希臘語 經卷 王國 行間 對照 譯本》中 的《新世界 譯本》後,説:“這  譯本    匿名  委員會 翻譯,譯文 完全 合乎 現代  説法,而且  準確 無誤。”——《古典 雜誌》(英語)1974  4-5  刊,第 376 

  • 以色列  希伯來語 學者 本傑明·凱達爾 教授  1989  説:“在  對《希伯來語 經卷》和   譯本    語言學 研究 中,我 經常 參考 英語版 的《新世界 譯本》。我   參考   譯本   發現,這  譯本  譯者 付出     努力,盡力 正確  理解 原文  意思。”

  • 宗教系 副教授 賈森·貝東 研究    主要  英語 聖經 譯本 之後,説:“《新世界 譯本》是 所有 接受 評比  譯本   準確 的。”雖然 一般  甚至 聖經學者 認為 《新世界 譯本》  其他 譯本  差異,是 因為 譯者  宗教 見解  偏差,但 貝東  出:“《新世界 譯本》跟 其他 聖經 譯本  譯法   差異,主要  因為《新世界 譯本》是 直譯本,而且 嚴謹  翻譯《新約》執筆者 原來    措辭,準確度   其他 譯本 高。”——《聖經 譯本 面面觀》(英語)第 163,165 

^ 2段 這些 評論   英語《新世界 譯本》2013   之前  版本   的。

^ 8段 例如,請 看《和合本 修訂版》和《現代 中文 譯本 修訂版》在 馬太福音 17:21;18:11;23:14;馬可福音 7:16;9:44,46;11:26;15:28;路加福音 17:36;23:17;約翰福音 5:4;使徒行傳 8:37;15:34;24:7;28:29;羅馬書 16:24  注腳。《英王 欽定本》在 約翰一書 5:7,8   一些 話,是   支持 三位一體 的,而 這些    聖經 完成  幾百    上去 的。《新經 全集》(蕭靜山 譯)、《新經 全集》(吳經熊 譯)也     經文  收錄  這些 支持 三位一體  話。

^ 9段 類似 地,《現代 中文 譯本 修訂版》把 耶穌     做“承認 自己 靈性 貧乏   多麽   啊”。

延伸閱讀

誰在遵行耶和華的旨意

為甚麼耶和華見證人要出版《新世界譯本》?

這個獨特的聖經譯本有甚麼優點?