跳到內容

跳到目錄

讀者來函

讀者來函

 讀者來函

在不同的聖經譯本中,詩篇章節的編號為什麼稍有差異?

第一本劃分章節的聖經全書,是1553年羅貝爾·埃蒂安納出版的法語譯本。然而,在此之前,詩篇早已劃分成若干部分,因為詩篇是由不同人編寫的詩歌輯錄而成的。

耶和華顯然指引大衛把詩篇彙集起來,供人在集體崇拜時唱詠。(歷代志上15:16-24)一般認為,詩篇現有的排列次序,是由祭司兼「熟練的抄經士」以斯拉整理而成的。(以斯拉記7:6)因此,詩篇是由個別的詩歌輯錄而成的。

使徒保羅展開他的第一次傳道旅程,來到皮西迪亞的安提阿一個猶太會堂講道時,曾引用詩篇的經文,說:「正如詩篇第二篇記著說:『你是我的兒子,我今天成了你的父親。』」(使徒行傳13:33)在今天的聖經譯本裡,這節經文仍然出現在詩篇第2篇7節。然而,詩篇在不同的聖經譯本中,章節的編號的確有些差異。原因是,有些譯本根據的母本是希伯來語的馬所拉文本,另一些則根據公元前2世紀成書的希臘語《七十子譯本》。例如,許多天主教聖經譯本依照拉丁語《通俗譯本》劃分章節,而《通俗譯本》參照的母本是《七十子譯本》。《新世界譯本》和其他譯本則依照希伯來語的馬所拉文本劃分詩篇的章節。

那麼,它們的主要差異是什麼?詩篇在希伯來語文本裡,共有150篇。可是,《七十子譯本》把第9篇第10篇合併,又把第114篇第115篇合而為一;另外又分別將第116篇第147篇一分為二。由於這緣故,詩篇的總章數雖然維持不變,但由第10篇第146篇,《七十子譯本》的章數就會比希伯來語文本少了一章,編號也因而減一。例如,為人熟知的詩篇23篇,在思高聖經學會譯本裡是聖詠22篇。這個譯本依照的文本是拉丁語《通俗譯本》,而《通俗譯本》是依照《七十子譯本》劃分章節的。

在不同的譯本中,有些詩篇的節數也可能不相同。為什麼會這樣呢?據麥克林托克和斯特朗合編的《百科全書》說,有些譯本採納「猶太人的習慣,把題記當做第一節經文處理」,但其他譯本卻不是這樣做。事實上,這些譯本常把較長的題目或題記算為兩節經文,這時詩篇的節數也相應增加了。