A1
聖經翻譯原則
-
不 同 語言 的 語法 、詞彙 和 句子 結構 不 可能 完全 一樣 。希伯來語 教授 德賴弗 說 ,各 種 語言 的 差別 「不僅 在於 語法 和 詞根 ,也 在於 ……把 不 同 概念 組成 句子 的 方法 」。由於 說 不 同 語言 的 人 思維 模式 有 別 ,德賴弗 教授 補充 說 :「所以 ,同 一 句 話 在 不 同 語言 中 的 表達 方式 都 不 一樣 。」 -
沒有 任何 一 種 現代 語言 的 詞彙 和 語法 跟 聖經 原文 的 希伯來語 、阿拉米語 和 希臘語 完全 對應 。所以 ,逐 詞 翻譯 聖經 ,意思 可能 會 模糊 不 清 ,甚至 完全 錯誤 。 -
上下文 不 同 ,同一 個 詞 或 說法 就 可能 有 不 同 的 含義 。
-
在 聖經 中 ,「睡覺 」可以 指 實際 的 睡眠 ,也 可以 比喻 死亡 。(馬太福音 28:13;約翰福音 11:11)如果 上下文 顯示 這個 詞 指 死亡 ,就 可以 譯 作 「長眠 」,以免 讓 讀者 感到 困惑 。(哥林多前書 7:39;帖撒羅尼迦前書 4:13;彼得後書 3:4) -
在 以弗所書 4:14,使徒 保羅 用 了 一 個 短語 ,字面 意思 是 「人們 擲 骰子 」。這個 古代 的 慣用語 是 指 擲 骰子 時 的 欺詐 行為 。在 大多數 語言 裡 ,按 字面 翻譯 這個 短語 會 令 人 費解 ,但 譯 作 「人 的 詭計 」,意思 就 清楚 多 了 。 -
羅馬書 12:11用 了 一 個 希臘 語詞 ,字面 上 是 「沸騰 」的 意思 ,但 直接 翻譯 過來 不 能 準確 表達 原文 的 含意 ,所以 這個 譯本 譯 作 「滿腔 熱誠 」。 -
有 的 譯本 譯 作 :「靈 裡 貧乏 的 人 是 蒙福 的 」原本 的 意思 :「渴望 滿足 心靈 需要 的 人 有 福 了 」耶穌 在 他 著名 的 演講 「登山寶訓 」中 說 的 一 句 話 ,有 的 譯本 譯 作 「靈 裡 貧乏 的 人 是 蒙福 的 」(《中文 標準 譯本 》),有 的 譯 作 「神 貧 的 人 是 有 福 的 」(《聖經 》,思高 聖經 學會 )。但 這 一 類 的 譯法 不僅 意思 不 清楚 ,甚至 可能 誤解 為 形容 人 缺乏 精神 活力 。其實 耶穌 想 說 的 是 ,一 個 人 想 快樂 ,就 必須 看 出 自己 需要 上帝 的 指引 ,而 不 是 靠 滿足 身體 方面 的 需要 。(路加福音 6:20)因此 ,「渴望 滿足 心靈 需要 的 人 有 福 了 」或 「深 知 自己 需要 上帝 的 人 快樂 了 」等 譯法 更 能 準確 地 傳達 原文 的 意思 。(馬太福音 5:3) -
在 很 多 情況 下 ,翻譯 成 「嫉妒 」的 希伯來 語詞 表達 的 意思 跟 中文 類似 ,指 對 才能 、名譽 、地位 或 境遇 比 自己 好 的 人 心懷 怨恨 。(創世記 26:14;以賽亞書 11:13)然而 ,這個 希伯來 語詞 也 含有 褒義 ,比如 可以 指 耶和華 「熱心 」維護 他 的 僕人 ,或 指 他 「要求 專一 愛戴 」。(出埃及記 34:14;列王紀下 19:31;以西結書 5:13;撒迦利亞書 8:2)這個 詞 也 可以 指 上帝 的 忠僕 對 上帝 以及 對於 崇拜 他 所 表現 的 「熱心 」,或者 指 他們 不 能 容忍 任何 與 上帝 對立 的 勢力 。(詩篇 69:9;119:139;民數記 25:11) -
希伯來 語詞 「亞德 」一般 譯 作 「手 」,但 也 可以 根據 上下文 譯 作 「勢力 」「慷慨 」「權 」等 其他 詞語 在 希伯來語 裡 ,「手 」可以 有 很 多 不 同 的 含義 。例如 ,這個 詞 可以 根據 上下文 譯 作 「勢力 」「慷慨 」「權 」。(撒母耳記下 8:3;列王紀上 10:13;箴言 18:21)事實 上 ,這個 詞 在 英語版 的 《聖經 新世界 譯本 》裡 有 超過 40個 譯法 。

