馬可福音 14:1-72

14  Guòliǎngtiān+就是jiùshì逾越節Yúyuèjié+無酵節Wújiàojié+那些Nàxiē祭司長jìsīzhǎng抄經士chāojīngshì設法shèfǎyòng詭計guǐjìzhuāzhù*耶穌Yēsūyàoshā+ 2  他們Tāmenshuō:「不要Búyàozài節期jiéqī下手xiàshǒu免得miǎnde引起yǐnqǐ民眾mínzhòng騷亂sāoluàn。」 3  耶穌Yēsūzài伯大尼Bódàníde痲瘋病人máfēngbìngrén西門Xīménjiāli吃飯chīfàn*de時候shíhouyǒu女人nǚrénláiledàizhepíng馨香油xīnxiāngyóushìyòng雪花石xuěhuāshí瓶子píngzizhuāngzhede純正chúnzhèng甘松油gānsōngyóu非常fēicháng昂貴ángguì雪花石xuěhuāshí瓶子píngzide瓶口píngkǒuyóudàozài耶穌Yēsūtóushang+ 4  Yǒurénhěn高興gāoxìng彼此bǐcǐ議論yìlùnshuō:「為什麼Wèi shénme這樣zhèyàng浪費làngfèi馨香油xīnxiāngyóu 5  Zhèpíng馨香油xīnxiāngyóu本來běnlái可以kěyǐmài300duō銀元yínyuán+fēngěi窮人qióngrén!」他們Tāmenjiùduì那個nàge女人nǚrén非常fēicháng生氣shēngqì* 6  可是Kěshì耶穌Yēsūshuō:「Yóuba何必Hébì為難wéinánnexiàngzuòlejiàn美事měishì+ 7  你們Nǐmen身邊shēnbiānchángyǒu窮人qióngrén+xiǎngyàoduì他們tāmen行善xíngshàn隨時suíshídōu可以kěyǐdàn你們nǐmenchángyǒu+ 8  只是zhǐshì盡力jìnlìérwéi預先yùxiān馨香油xīnxiāngyóudàozài身上shēnshangwèi安葬ānzàngzuò準備zhǔnbèi+ 9  實在shízài告訴gàosu你們nǐmen好消息hǎo xiāoxi無論wúlùnchuándàoquán世界shìjiè哪個nǎge地方dìfang+dōuhuìyǒuréndào這個zhège女人nǚrénsuǒzuòdeshìlái紀念jìniàn+。」 10  十二Shíʼèr使徒shǐtúzhōngde加略Jiālüèrén猶大Yóudàjiàn那些nàxiē祭司長jìsīzhǎngyào耶穌Yēsū出賣chūmàigěi他們tāmen+ 11  他們Tāmentīngdàojiùhěn高興gāoxìng答應dāyinggěi銀子yínzi+猶大Yóudàjiù開始kāishǐzhǎo機會jīhuì出賣chūmài耶穌Yēsū 12  無酵節Wújiàojié+detiān就是jiùshì人們rénmen按照ànzhào慣例guànlì宰殺zǎishā逾越節Yúyuèjié祭牲jìshēngdetiān+門徒méntúduì耶穌Yēsūshuō:「yào我們wǒmen哪裡nǎlǐwèi準備zhǔnbèi逾越節Yúyuèjiéde晚餐wǎncānne+ 13  於是Yúshì耶穌Yēsūpàileliǎng門徒méntúduì他們tāmenshuō:「你們Nǐmenjìnchénghuì遇見yùjiànrénzhe水瓶shuǐpíng你們nǐmenyào跟著gēnzhe+ 14  jìn哪個nǎge房子fángzi你們nǐmenjiùduì哪個nǎge房子fángzide主人zhǔrénshuō:『老師Lǎoshīshuō:「gēn門徒méntú一起yìqǐchī逾越節Yúyuèjié晚餐wǎncānde客房kèfángzài哪裡nǎlǐne?」』 15  jiùhuìdài你們nǐmenkànlóushang寬敞kuānchangde房間fángjiān裡面lǐmiàn家具jiājù齊全qíquán布置bùzhì整齊zhěngqí你們Nǐmenjiùzài那裡nàlǐwèi我們wǒmen準備zhǔnbèiba。」 16  門徒Méntú出去chūqùjìnlechéng發現fāxiàn情形qíngxing正如zhèngrú耶穌Yēsūduì他們tāmenshuōde一樣yíyàng他們Tāmenjiù逾越節Yúyuèjiéde晚餐wǎncān準備zhǔnbèihǎole 17  傍晚Bàngwǎn時分shífēn耶穌Yēsū十二shíʼèr使徒shǐtú一起yìqǐláidào+ 18  他們Tāmenzuòxià*用餐yòngcānde時候shíhou耶穌Yēsūshuō:「實在shízài告訴gàosu你們nǐmen你們nǐmen當中dāngzhōngyǒugēn一起yìqǐ用餐yòngcānderénhuì出賣chūmài+。」 19  他們Tāmenjiù憂愁yōuchóu起來qǐláiduìshuō:「shìba?」 20  耶穌Yēsūduì他們tāmenshuō:「Shì你們nǐmenzhè十二shíʼèr使徒shǐtúzhīzhènggēn一起yìqǐshǒushēnjìntóngwǎnli+ 21  正如Zhèngrú聖經Shèngjīngshuōde人子rénzǐyào可是kěshì出賣chūmài人子rénzǐderényǒuhuòle+那個Nàgerén沒有méiyǒu出生chūshēngdàohǎo+。」 22  他們Tāmenháizàichīde時候shíhou耶穌Yēsūbǐnglái禱告dǎogào之後zhīhòujiùbāikāigěi他們tāmenshuō:「你們NǐmenchībaZhèzhǐdeshìde身體shēntǐ+。」 23  bēilái禱告dǎogào感謝gǎnxiè之後zhīhòugěi他們tāmen他們tāmen所有suǒyǒuréndōule+ 24  耶穌Yēsūshuō:「Zhèzhǐdeshìde立約lìyuēzhīxuè+』,shìyàowèi許多xǔduōrénliú出來chūláide+ 25  實在shízài告訴gàosu你們nǐmenjuézài葡萄酒pútaojiǔ直到zhídàozài上帝Shàngdìde王國Wángguóli新酒xīnjiǔdetiān+。」 26  最後Zuìhòu他們tāmenchàngle讚美歌zànměigējiù離開líkāi那裡nàlǐ前往qiánwǎng橄欖山Gǎnlǎn Shān+ 27  耶穌Yēsūduì他們tāmenshuō:「你們Nǐmen所有suǒyǒuréndōuhuì離棄líqì*因為yīnwèi聖經Shèngjīngshangxiězhe:『yào打擊dǎjī牧人mùrén+綿羊miányángjiùhuì四散sìsàn+。』 28  可是Kěshì復活fùhuó以後yǐhòuyào你們nǐmenxiāndào加利利Jiālìlì+。」 29  彼得Bǐdéquèduìshuō:「就算Jiùsuàn其他qítārén全都quándōu離棄líqì*huì離棄líqì+。」 30  耶穌Yēsūduì彼得Bǐdéshuō:「實在shízài告訴gàosujiùzài今天jīntiān這個zhège晚上wǎnshangjiàoliǎng以前yǐqiánhuìsānrèn+。」 31  彼得Bǐdéquè堅決jiānjuédeshuō:「就算Jiùsuàn必須bìxūgēn一起yìqǐjuéhuìrèn。」其他Qítāréndōushuōle同樣tóngyàngdehuà+ 32  他們Tāmenláidàojiào客西馬尼Kèxīmǎníde地方dìfang耶穌Yēsūduì門徒méntúshuō:「你們Nǐmenzuòzài這裡zhèlǐ禱告dǎogào+。」 33  dàile彼得Bǐdé雅各Yǎgè約翰Yuēhàn一起yìqǐ+非常fēicháng苦惱kǔnǎo極其jíqí難過nánguò 34  jiùduì他們tāmenshuō:「心裡xīnlǐ非常fēicháng憂愁yōuchóu+幾乎jīhūyào你們Nǐmenyàoliúzài這裡zhèlǐ不斷búduàn守望shǒuwàng+。」 35  shāowǎngqiánzǒuguìzàishang禱告dǎogào祈求qíqiú如果rúguǒ可能kěnéngjiùràng時刻shíkè過去guòqù不要búyào臨到líndào 36  shuō:「爸爸Bàba父親fùqīna+duìláishuō什麼shénmedōu可能kěnéngqiúwèichè這個zhègebēi可是Kěshì不要búyàozhàode意思yìsi只要zhǐyàozhàode意思yìsi+。」 37  回來huílái看見kànjiàn門徒méntúshuìzháolejiùduì彼得Bǐdéshuō:「西門Xīménshuìzháolemalián守望shǒuwàng小時xiǎoshízuòbudàoma+ 38  你們Nǐmenyào不斷búduàn守望shǒuwàng不斷búduàn禱告dǎogào免得miǎnde陷入xiànrù引誘yǐnyòu+心靈Xīnlíng固然gùránshì熱切rèqiè*de肉體ròutǐquèshì軟弱ruǎnruòde+。」 39  耶穌Yēsūyòu禱告dǎogàoshuōdeshì同樣tóngyàngdehuà+ 40  再次zàicì回來huílái看見kànjiàn門徒méntúyòushuìzháole因為yīnwèi他們tāmenkùnde眼睛yǎnjingdōuzhēngbukāile他們Tāmen知道zhīdào怎樣zěnyàng回答huídácáihǎo 41  sān回來huíláiduì他們tāmenshuō:「Zài這樣zhèyàngde時候shíhou你們nǐmenháizài睡覺shuìjiàoháizài休息xiūxiGòule時候Shíhoudàole+Kànna人子Rénzǐyàobèirén出賣chūmàiluòzài罪人zuìrénshǒulile 42  起來Qǐlái我們wǒmenzǒubaKàn出賣Chūmàiderénkuàidàole+。」 43  耶穌Yēsūháizài說話shuōhuà十二shíʼèr使徒shǐtúzhīde猶大Yóudà忽然hūránláileYǒuqúnréndàizhe刀劍dāojiàn棍棒gùnbàng跟著gēnzhe他們tāmenshì祭司長jìsīzhǎng抄經士chāojīngshì長老zhǎnglǎopàiláide+ 44  出賣Chūmài耶穌Yēsūde那個nàgerén事先shìxiāngēn他們tāmen約定yuēdìngle暗號ànhàoshuō:「wěnshéishéi就是jiùshì你們nǐmenyàoderén你們Nǐmenyào拘捕jūbǔzǒu*。」 45  猶大Yóudà直接zhíjiēzǒudào耶穌Yēsū面前miànqiánshuōleshēng老師lǎoshī*」,然後ránhòu非常fēicháng親切qīnqièdewěn 46  他們Tāmenjiùzhuāzhù耶穌Yēsū拘捕jūbǔle 47  Yǒuzhànzài旁邊pángbiānderénchūjiànláixiàng大祭司dàjìsīde奴隸núlìkǎnxiāodiàoledezhī耳朵ěrduo+ 48  耶穌Yēsūduì他們tāmenshuō:「你們Nǐmendàizhe刀劍dāojiàn棍棒gùnbàng出來chūlái捉拿zhuōnáxiàng對付duìfu強盜qiángdào一樣yíyàngma+ 49  天天tiāntiānzài聖殿shèngdiànli教導jiàodǎorén+gēn你們nǐmenzài一起yìqǐ你們nǐmenquè沒有méiyǒu拘捕jūbǔ不過Búguòzhèshìyào應驗yìngyàn聖經Shèngjīngdehuà+。」 50  門徒Méntú全都quándōupāoxià逃跑táopǎole+ 51  Yǒu年輕人niánqīngrén身上shēnshangzhǐ穿chuānzhejiàn上等shàngděng細麻衣xìmáyī跟著gēnzhe耶穌Yēsū那些Nàxiērénxiǎngzhuāzhù 52  jiùpiēxià細麻衣xìmáyīguāngzhe身子shēnzipǎole 53  他們Tāmen耶穌Yēsūdào大祭司dàjìsī那裡nàlǐ+祭司長jìsīzhǎng長老zhǎnglǎo抄經士chāojīngshì全都quándōu聚集jùjí起來qǐlái+ 54  彼得Bǐdé遠遠yuǎnyuǎnde跟著gēnzhe耶穌Yēsūláidào大祭司dàjìsīde院子yuànzijiùgēn僕人們púrénmen一起yìqǐzuòzàihuǒbiān取暖qǔnuǎn+ 55  Zhèshí那些nàxiē祭司長jìsīzhǎngzhěng公議會gōngyìhuìdōuzàizhǎo證詞zhèngcílái指控zhǐkòng耶穌Yēsūyào處死chǔsǐ但是dànshì沒有méiyǒuyòngde證詞zhèngcí+ 56  Yǒu許多xǔduōrénzuò偽證wěizhèng誣告wūgào+他們tāmende證詞zhèngcíquèyǒu出入chūrù 57  Yòuyǒurénzhàn出來chūláizuò偽證wěizhèng指控zhǐkòngshuō 58  「我們Wǒmentīngshuōguo:『yào拆毀chāihuǐzhèzuòrénshǒusuǒzàode聖殿shèngdiànsāntiānzhīnèilìngjiànzuòshìrénshǒuzàode殿diàn+。』」 59  但是Dànshìzàizhèdiǎnshang他們tāmende證詞zhèngcíyǒu出入chūrù 60  大祭司Dàjìsīzài眾人zhòngrén當中dāngzhōngzhàn起來qǐláiwèn耶穌Yēsūshuō:「沒有méiyǒu什麼shénmeyào回應huíyìngdema他們Tāmen作證zuòzhènggàodeshì沒有méiyǒutīngdàoma+ 61  耶穌Yēsūquè還是háishi默不作聲mòbúzuòshēng回答huídá+大祭司Dàjìsīyòuwènshuō:「shìbushìdāngshòu稱頌chēngsòngzhěde兒子érzi基督Jīdū?」 62  耶穌Yēsūshuō:「shì你們Nǐmenhuì看見kànjiàn人子rénzǐ+zuòzài大能者dànéngzhěde右邊yòubian+dàizhe天雲tiānyúnláidào+。」 63  大祭司Dàjìsījiù撕裂sīliè衣服yīfushuō:「我們Wǒmenhái需要xūyào證人zhèngrénma+ 64  你們Nǐmendōu聽見tīngjiàn褻瀆xièdúdehuàle你們Nǐmen認為rènwéi怎樣zěnyàng?」他們Tāmen全都quándōupànyǒuzuì應該yīnggāi處死chǔsǐ+ 65  有些Yǒuxiērénxiàng唾沫tuòmo+deliǎnméngzhùyòng拳頭quántóuduìshuō:「先知Xiānzhīshuōba!」差役Chāiyìdàizǒushíháile耳光ěrguāng+ 66  彼得Bǐdézài下面xiàmiànde院子yuànzili大祭司dàjìsīde女僕nǚpúláile+ 67  jiàn彼得Bǐdézài取暖qǔnuǎnjiùdīngzheshuō:「shìgēn那個nàge拿撒勒Násālèrén耶穌Yēsūhuǒde。」 68  彼得Bǐdéquè否認fǒurènshuō:「認識rènshi知道zhīdàozàishuō什麼shénme*。」jiùzǒudào外面wàimiànde門廳méntīng 69  Zài那裡nàlǐ女僕nǚpújiàndàoyòuduìzhànzài旁邊pángbiānderénshuō:「這個Zhègeréngēn他們tāmenshìhuǒde+。」 70  彼得Bǐdé再次zàicì否認fǒurènGuòle一會兒yíhuìrzhànzài旁邊pángbiānderényòuduì彼得Bǐdéshuō:「的確díquègēn他們tāmenshìhuǒde因為yīnwèishì加利利Jiālìlìrén。」 71  彼得Bǐdéjiù開始kāishǐ賭咒dǔzhòu發誓fāshìshuō:「認識rènshi你們nǐmenshuōde那個nàgerén。」 72  立刻Lìkèjiùjiàoleèr+彼得Bǐdéxiǎng耶穌Yēsūduìshuōguodehuà:「jiàoliǎng以前yǐqiánhuìsānrèn+。」jiùrěnbuzhù痛哭tòngkūle起來qǐlái

腳注

Yòu拘捕jūbǔ」。
Yòuxiékàozàizhuōqián」。
Yòu他們tāmenjiù責備zébèi」。
Yòuxiékàozàizhuōqián」。
直譯Zhíyìdiēdǎo」。
直譯Zhíyìdiēdǎo」。
Yòu願意yuànyì」。
Yòu穩穩當當wěnwěn-dàngdàngdezǒu」。
直譯Zhíyì拉比Lābǐ」。
Yòu知道zhīdào明白míngbaizàishuō什麼shénme」。

注釋

Guòliǎngtiān馬可福音Mǎkě Fúyīn14:1,2記載jìzǎideshì發生fāshēngzài尼散月Nísànyuè十二shíʼèr因為yīnwèi經文jīngwénshuō逾越節Yúyuèjié尼散月Nísànyuè十四shísìlìngjiànTài26:2de注釋zhùshì無酵節Wújiàojié尼散月Nísànyuè十五shíwǔdào二十一èrshíyīlìngjiàn詞語cíyǔ解釋jiěshìliǎngtiānhòujiùdàole。(Lìngjiàn附錄fùlùA7,B12,B1514:3,10de注釋zhùshì

耶穌Yēsūzài伯大尼Bódàní……de時候shíhou馬可福音Mǎkě Fúyīn14:3-9記載jìzǎideshì顯然xiǎnrán發生fāshēngzài尼散月Nísànyuèjiǔ開始kāishǐde時候shíhou當時dāngshí已經yǐjīng日落rìluò這個Zhège時間shíjiān可以kěyǐcóng平行píngxíng記載jìzǎi約翰福音Yuēhàn Fúyīn12:1推算tuīsuàn出來chūlái經文jīngwénshuō耶穌Yēsūláidào伯大尼Bódàníde時間shíjiānshì逾越節Yúyuèjiéqiánliùtiān」。既然Jìrán尼散月Nísànyuèshì安息日Ānxīrì耶穌Yēsū肯定kěndìngzài當天dàngtiān開始kāishǐde時候shíhou日落rìluò時分shífēnjiù已經yǐjīng到達dàodá那裡nàlǐtiānhòule西門Xīménjiāchī晚餐wǎncān。(Yuē12:2-11lìngjiàn附錄fùlùA7B12

痲瘋病人Máfēngbìngrén西門Xīmén聖經Shèngjīng只有zhǐyǒuliǎngdào這個zhège西門Xīménshì這裡zhèlǐlìngshì平行píngxíng記載jìzǎi馬太福音Mǎtài Fúyīn26:6可能kěnénghuànguo痲瘋病máfēngbìng後來hòuláibèi耶穌Yēsūzhìhǎole。(LìngjiànTài8:2de注釋zhùshì以及yǐjí詞語cíyǔ解釋jiěshì痲瘋máfēng」)

女人nǚrénJiànTài26:7de注釋zhùshì

馨香油Xīnxiāngyóu根據Gēnjù約翰福音Yuēhàn Fúyīnzhèpíng馨香油xīnxiāngyóuzhòngyuē1羅馬磅Luómǎbàng馬可Mǎkě約翰Yuēhànde記載jìzǎidōu明確míngquèdàozhèpíng馨香油xīnxiāngyóude價值jiàzhí相當xiāngdāng300duō銀元yínyuán大約dàyuēshì普通pǔtōng工人gōngrénniánde工資gōngzī。(14:3-5;Yuē12:3-5一般Yìbān認為rènwéizhèzhǒng馨香油xīnxiāngyóu提煉tíliànzhǒng生長shēngzhǎngzài喜馬拉雅山Xǐmǎlāyǎ Shānde芳香fāngxiāng植物zhíwù學名xuémíngNardostachys jatamansi )。甘松油Gānsōngyóu常常chángchángbèirén摻假chānjiǎ甚至shènzhì仿冒fǎngmàodàn馬可Mǎkě約翰Yuēhàndōushuōyòngzài耶穌Yēsū身上shēnshangdeshì純正chúnzhèng甘松油gānsōngyóu」。Lìngjiàn詞語cíyǔ解釋jiěshì甘松油gānsōngyóu」)

雪花石Xuěhuāshí瓶子píngziJiàn詞語cíyǔ解釋jiěshì雪花石xuěhuāshípíng」。

yóudàozài耶穌Yēsūtóushang根據Gēnjù馬太Mǎtài馬可Mǎkěde記載jìzǎi這個zhège女人nǚrényóudàozàile耶穌Yēsūdetóushang。(Tài26:7Duōniánhòu約翰Yuēhàn補充bǔchōngle細節xìjiéyóudàozàile耶穌Yēsūdejiǎoshang。(Yuē12:3耶穌Yēsūzhǐchū這個zhège女人nǚrén出於chūyú愛心àixīnde舉動jǔdòng可以kěyǐshuōshì為了wèile安葬ānzàngzuò準備zhǔnbèi。(Lìngjiàn14:8de注釋zhùshì

300duō銀元yínyuán銀元Yínyuán直譯zhíyì第納流斯dìnàliúsī」。馬太Mǎtàide記載jìzǎi只是zhǐshì簡單jiǎndāndeshuōhěnduōqián」(Tài26:9),馬可Mǎkě約翰Yuēhànde記載jìzǎi比較bǐjiào具體jùtǐ。(Lìngjiàn14:3de注釋zhùshì詞語cíyǔ解釋jiěshì第納流斯dìnàliúsī以及yǐjí附錄fùlùB14

……馨香油xīnxiāngyóudàozài身上shēnshang這個Zhège女人nǚrénjiànTài26:7de注釋zhùshìde慷慨kāngkǎizhīshì出於chūyúduì耶穌Yēsūdeài感激gǎnjī耶穌Yēsūshuō這個zhège女人nǚrénzài不知不覺bùzhī-bùjuéjiānwèi安葬ānzàngzuòle準備zhǔnbèiZài古代gǔdài人們rénmenhuìzhèlèi馨香油xīnxiāngyóuzhǒng膏油gāoyóuzài死者sǐzhěde遺體yítǐshàng。(代下Dài-Xià16:14

實在ShízàiJiànTài5:18de注釋zhùshì

無論Wúlùnchuándàoquán世界shìjiè哪個nǎge地方dìfangZài馬可福音Mǎkě Fúyīn13:10耶穌Yēsū預告yùgào好消息hǎo xiāoxihuìchuánbiànquán世界shìjièZài這裡zhèlǐ耶穌Yēsū預告yùgàolezhèjiànshìbìngshuō這個zhège女人nǚrén出於chūyú愛心àixīnde舉動jǔdònghuìchuánbiàn世上shìshàng所有suǒyǒu地方dìfang上帝Shàngdì指引zhǐyǐnrén分別fēnbiézàisānjuàn福音書Fúyīnshūlixiàle這個zhège女人nǚrénsuǒzuòdeshì。(Tài26:12,13;Yuē12:7lìngjiàn13:10de注釋zhùshì

加略人JiālüèrénJiànTài10:4de注釋zhùshì

jiàn那些nàxiē祭司長jìsīzhǎng1011jié記載jìzǎideshì發生fāshēngzài尼散月Nísànyuè十二shíʼèrgēn馬可福音Mǎkě Fúyīn14:1,2敘述xùshùdeshìzàitóngtiān發生fāshēng。(lìngjiàn附錄fùlùA7B12以及yǐjí14:1,3de注釋zhùshì

銀子Yínzi根據Gēnjù馬太福音Mǎtài Fúyīn26:15zhèqiánde數目shùmùshì「30kuài銀子yínzi」。只有Zhǐyǒu馬太Mǎtài執筆zhíbǐde福音書Fúyīnshūdào出賣chūmài耶穌Yēsūde報酬bàochou具體jùtǐshì多少duōshǎo這些Zhèxiē銀子yínzi可能kěnéngshìzhǐ30zài泰爾Tàiʼěr鑄造zhùzàode舍客勒shèkèlè銀幣yínbì那些Nàxiē祭司長jìsīzhǎnggěichū這個zhège數目shùmù可見kějiàn他們tāmen多麼duōme鄙視bǐshì耶穌Yēsū因為yīnwèi根據gēnjù法典fǎdiǎn,30舍客勒shèkèlèshì奴隸núlìde身價shēnjià。(Chū21:32類似Lèisìdeshì發生fāshēngzài撒迦利亞Sājiālìyà身上shēnshangzài上帝Shàngdìde子民zǐmínzhōngzuò先知xiānzhīDāng要求yāoqiú不忠bùzhōngde以色列人Yǐsèlièrénwèisuǒzuòde工作gōngzuògěi報酬bàochoushí他們tāmendeshì「30kuài銀子yínzi」,zhè說明shuōmíng他們tāmen認為rènwéijiùzhǐzhí奴隸núlìde價錢jiàqián。(11:12,13

無酵節Wújiàojiédetiān無酵節Wújiàojié為期wéiqītiān開始kāishǐ尼散月Nísànyuè十五shíwǔ就是jiùshì逾越節Yúyuèjié尼散月Nísànyuè十四shísì之後zhīhòudetiān。(Jiàn附錄fùlùB15Dànzài耶穌Yēsūde時代shídài逾越節Yúyuèjiégēn無酵節Wújiàojié已經yǐjīngbiànde密不可分mìbùkěfēn結果jiéguǒ包括bāokuò尼散月Nísànyuè十四shísì在內zàinèidezhètiān有時yǒushí統稱tǒngchēngwéi無酵節Wújiàojié」。(22:1Běnjié經文jīngwénshuōzài這個zhège節期jiéqī人們rénmen按照ànzhào慣例guànlì宰殺zǎishā逾越節Yúyuèjié祭牲jìshēng」。Chū12:6,15,17,18;23:5;Shēn16:1-8因此Yīncǐ這裡zhèlǐshuōde無酵節Wújiàojié必定bìdìng包含bāohán尼散月Nísànyuè十四shísì此外Cǐwàizuòtiānde希臘語Xīlàyǔ原文yuánwén可以kěyǐzuòqiántiān」。所以Suǒyǐ12-16jié記載jìzǎideshì看來kànlái發生fāshēngzài尼散月Nísànyuè十三shísānde下午xiàwǔ門徒Méntúzàitiān下午xiàwǔwèi逾越節Yúyuèjiézuò準備zhǔnbèi然後ránhòuzài傍晚bàngwǎn時分shífēn」,zài尼散月Nísànyuè十四shísì開始kāishǐde時候shíhou慶祝qìngzhù這個zhège節日jiérì。(14:17,18lìngjiàn附錄fùlùB12以及yǐjíTài26:17de注釋zhùshì

傍晚Bàngwǎn時分shífēnZhǐ尼散月Nísànyuè十四shísì開始kāishǐde那個nàge晚上wǎnshang。(Lìngjiàn附錄fùlùA7B12

Zhènggēn一起yìqǐshǒushēnjìn……shíderénchī東西dōngxishí通常tōngchánghuì直接zhíjiēyòngshǒuhuòyòngkuàibǐngdāng勺子sháozi湯匙tāngchí)。Zài原文yuánwénli這個zhège說法shuōfǎ可能kěnéngshì慣用語guànyòngyǔ意思yìsishì一起yìqǐchī東西dōngxi」。Gēnrén一起yìqǐ吃飯chīfàn表示biǎoshìgēn這個zhègerényǒu親密qīnmìde友誼yǒuyì出賣Chūmài這樣zhèyàng密友mìyǒubèishìwéizuì邪惡xiéʼède背叛bèipàn。(Shī41:9;Yuē13:18

Wǎn希臘語Xīlàyǔ原文yuánwénzhǐzhǒngyòngláichī東西dōngxide比較bǐjiàoshēndewǎn

bǐnglái……bāikāiJiànTài26:26de注釋zhùshì

禱告Dǎogào這個Zhège希臘Xīlà語詞yǔcí有時yǒushízuò祝福zhùfú」。(24:50這裡Zhèlǐ看來kànláizhǐ通過tōngguò禱告dǎogào讚美zànměi感謝gǎnxiè上帝Shàngdì

ZhǐdeshìJiànTài26:26de注釋zhùshì

立約LìyuēzhīxuèJiànTài26:28de注釋zhùshì

新酒xīnjiǔJiànTài26:29de注釋zhùshì

讚美歌ZànměigēJiànTài26:30de注釋zhùshì

jiào……以前yǐqiánjuàn福音書Fúyīnshūdōudàojiàodàn只有zhǐyǒu馬可Mǎkěde記載jìzǎi增加zēngjiāle細節xìjiéshuōhuìjiàoliǎng。(Tài26:34,74,75;14:72;22:34,60,61;Yuē13:38;18:27根據Gēnjù密西拿Mìxīnázài耶穌Yēsūde時代shídài耶路撒冷Yēlùsālěng確實quèshíyǒurén飼養sìyǎnggōngzhè證明zhèngmíng聖經Shèngjīngde記載jìzǎishì可靠kěkàode這裡Zhèlǐshuōdejiào可能kěnéng發生fāshēngzài凌晨língchén時分shífēn。(Lìngjiàn13:35de注釋zhùshì

客西馬尼KèxīmǎníJiànTài26:36de注釋zhùshì

不斷Búduàn守望shǒuwàng直譯Zhíyì保持bǎochíxǐngzhe」。耶穌Yēsū已經yǐjīngxiàng門徒méntú強調qiángdiàoguoyào保持bǎochí警醒jǐngxǐng因為yīnwèi他們tāmen知道zhīdàohuìzài哪個nǎge日子rìzi哪個nǎge時刻shíkèláidào。(LìngjiànTài24:42;25:13;13:35de注釋zhùshì耶穌Yēsūzài這裡zhèlǐ重申chóngshēnle這個zhège勸勉quànmiǎnZài馬可福音Mǎkě Fúyīn14:38再次zàicì提醒tíxǐng門徒méntúyào保持bǎochí警醒jǐngxǐngbìng同時tóngshídàoyào不斷búduàn禱告dǎogào希臘語Xīlàyǔ經卷jīngjuànyǒuhěnduō類似lèisìde勸勉quànmiǎn可見kějiàn保持bǎochí警醒jǐngxǐngduìzhēn基督徒Jīdūtúláishuōzhìguān重要zhòngyào。(林前Lín-Qián16:13;西4:2;帖前Tiē-Qián5:6;彼前Bǐ-Qián5:8;16:15

GuìzàishangYòumiàn」。聖經Shèngjīngdàozhǒngtóngde禱告dǎogào姿勢zīshì包括bāokuòzhànzheguìzheZuìnéngxiǎnchū謙卑qiānbēide姿勢zīshì也許yěxǔshìrénzài熱切rèqiè禱告dǎogàoshí臉面liǎnmiàncháozàishang

爸爸BàbaYòu阿爸ābà」。希臘語XīlàyǔshìAb·baʹ,可能kěnéngyóu希伯來語Xībóláiyǔhuò阿拉米語Ālāmǐyǔ轉寫zhuǎnxiěérchéngzài希臘語Xīlàyǔ經卷jīngjuàn出現chūxiànguo3。(Luó8:15;Jiā4:6這個Zhège字面zìmiàn意思yìsishì父親fùqīnhuò父親fùqīna」,yǒu爸爸bàbade親切qīnqièyòuyǒu父親fùqīnde莊重zhuāngzhòngshì非正式fēi-zhèngshìquèdàiyǒu敬意jìngyìde稱呼chēnghu牙牙學語Yáyá-xuéyǔde嬰孩yīngháizuìzǎoxuéhuìshuōdehuàjiù包括bāokuò這個zhègedàn根據gēnjù古代gǔdài希伯來語Xībóláiyǔ阿拉米語Ālāmǐyǔde文獻wénxiàn成年chéngniánde兒子érzihuìyòng這個zhège稱呼chēnghu父親fùqīn所以Suǒyǐzhèshì親切qīnqiède稱呼chēnghuérshì頭銜tóuxián耶穌Yēsūyòng這個zhège稱呼chēnghude天父Tiānfù表明biǎomínghěn信賴xìnlài天父Tiānfù彼此bǐcǐyǒu親密qīnmìde關係guānxì

父親Fùqīn希臘語Xīlàyǔshìho pa·terʹ,字面zìmiàn意思yìsishì父親fùqīnhuò父親fùqīna」。Zài希臘Xīlà語詞yǔcíAb·baʹ出現chūxiànde3jié經文jīngwénzhōng,ho pa·terʹ這個zhège總是zǒngshìgēnzài後面hòumiàn

Qiúwèichè這個zhègebēiZài聖經Shèngjīngli,「bēi常常chángchángyònglái比喻bǐyù上帝Shàngdìduìrénsuǒdìngde旨意zhǐyì。(LìngjiànTài20:22de注釋zhùshì耶穌Yēsū知道zhīdào自己zìjǐhuìyīn褻瀆xièdú上帝Shàngdì煽動shāndòng叛亂pànluànde罪名zuìmíngbèi處決chǔjuéérzhèhuìgěi上帝Shàngdìdàilái羞辱xiūrǔ肯定kěndìngwèishēngǎn不安bùʼān所以Suǒyǐ懇求kěnqiú上帝Shàngdì使shǐ這個zhègebēi離開líkāi

心靈XīnlíngJiànTài26:41de注釋zhùshì

肉體RòutǐJiànTài26:41de注釋zhùshì

他們Tāmenkùnde眼睛yǎnjingdōuzhēngbukāileYòu他們tāmen眼睛yǎnjingchén」。原文Yuánwénshì希臘語Xīlàyǔ慣用語guànyòngyǔ意思yìsishì極其jíqí睏倦kùnjuàn」。

KànnaJiàn1:2de注釋zhùshì

非常Fēicháng親切qīnqièdewěnzuò非常fēicháng親切qīnqièdewěnde希臘語Xīlàyǔ動詞dòngcíshì馬可福音Mǎkě Fúyīn14:44zhōngzuòwěnde動詞dòngcíde強調qiángdiào詞形cíxíngZàigēn耶穌Yēsū打招呼dǎ zhāohushí猶大Yóudàzhuāngchū充滿chōngmǎn溫情wēnqíngde樣子yàngzigèngxiǎnchūshì多麼duōme狡詐jiǎozhà虛偽xūwěi

Yǒuzhànzài旁邊pángbiānderén平行Píngxíng記載jìzǎi約翰福音Yuēhàn Fúyīn18:10shuōchūjiànláiderénshì西門Xīmén·彼得Bǐdéér大祭司dàjìsīde奴隸núlì名叫míngjiào馬勒古Mǎlègǔ路加福音Lùjiā Fúyīn22:50約翰福音Yuēhàn Fúyīn18:10hái補充bǔchōngshuō馬勒古Mǎlègǔbèixiāodiàodeshì右耳yòuʼěr」。

Xiàng大祭司dàjìsīde奴隸núlìkǎnJiànYuē18:10de注釋zhùshì

馬可Mǎkě這個Zhège名字míngziyuán拉丁語Lādīngyǔ。「馬可Mǎkěshì羅馬Luómǎ名字míngzishì使徒行傳Shǐtú Xíngzhuàn12:12dàode約翰Yuēhànde別名biémíng馬可Mǎkěde母親mǔqīnshì耶路撒冷Yēlùsālěng早期zǎoqīde門徒méntú名叫míngjiào馬利亞Mǎlìyà馬可Mǎkěshì巴拿巴Bānábāde表弟biǎodì」(西4:10),曾經céngjīnggēn巴拿巴Bānábā保羅Bǎoluó以及yǐjí其他qítā早期zǎoqī基督徒Jīdūtú一起yìqǐdào傳道chuándào。(12:25;13:5,13;提後Tí-Hòu4:11雖然Suīránzhèjuàn福音書Fúyīnshū沒有méiyǒu注明zhùmíng執筆者zhíbǐzhěshìshéidàn公元gōngyuán2世紀shìjì3世紀shìjìde一些yìxiē作家zuòjiādōushuō執筆者zhíbǐzhě就是jiùshì馬可Mǎkě

Yǒu年輕人niánqīngrén只有Zhǐyǒu馬可福音Mǎkě Fúyīn記載jìzǎile5152jiédàodeshì這個Zhège年輕人niánqīngrénhěn可能kěnéngshì執筆者zhíbǐzhě馬可Mǎkě本人běnrén如果Rúguǒshì這樣zhèyàng馬可Mǎkě也許yěxǔgēn耶穌Yēsūyǒuguo一些yìxiē接觸jiēchù。(Lìngjiàn馬可福音Mǎkě Fúyīn卷名juànmíngde注釋zhùshì

Guāngzhe身子shēnziYòuzhǐ穿chuānzhe內衣nèiyī」。(LìngjiànTài25:36de注釋zhùshì

大祭司DàjìsīDāng以色列Yǐsèliè還是háishi獨立dúlìde國家guójiāshí大祭司dàjìsīshì終身zhōngshēn任職rènzhíde。(Mín35:25Dàndāng以色列Yǐsèlièshòu羅馬人Luómǎrén管轄guǎnxiáshí羅馬Luómǎ政府zhèngfǔ委任wěirènde地方dìfang統治者tǒngzhìzhěyǒuquán任命rènmìng罷免bàmiǎn大祭司dàjìsīZài耶穌Yēsū受審shòushěnshí主持zhǔchí審訊shěnxùndeshì大祭司dàjìsī該亞法Gāiyàfǎ。(Tài26:3,57該亞法Gāiyàfǎ處事chǔshì圓滑yuánhuá任職rènzhíde時間shíjiānqiánrèn大祭司dàjìsīdōucháng公元gōngyuán18nián左右zuǒyòushòudào任命rènmìng擔任dānrèn大祭司dàjìsī直到zhídào公元gōngyuán36nián左右zuǒyòu。(Lìngjiàn詞語cíyǔ解釋jiěshì以及yǐjí附錄fùlùB12其中qízhōng標示biāoshìle該亞法Gāiyàfǎ府第fǔdìde可能kěnéng位置wèizhì

公議會GōngyìhuìJiànTài26:59de注釋zhùshì

他們Tāmende證詞zhèngcíyǒu出入chūrù只有Zhǐyǒu馬可福音Mǎkě Fúyīndàozài耶穌Yēsū受審shòushěnshízuò偽證wěizhèngderénde證詞zhèngcí互相hùxiāng矛盾máodùn

基督JīdūJiànTài11:2de注釋zhùshì

大能者Dànéngzhěde右邊yòubianJiànTài26:64de注釋zhùshì

撕裂Sīliè衣服yīfuZài這裡zhèlǐ這個zhège動作dòngzuò表示biǎoshì憤慨fènkǎi該亞法Gāiyàfǎ可能kěnéng撕裂sīlièle衣服yīfude胸口xiōngkǒu部分bùfen裝模作樣zhuāngmú-zuòyàngde表達biǎodáduì耶穌Yēsūdehuà感到gǎndào多麼duōme氣憤qìfèn

先知Xiānzhīshuōba有些Yǒuxiē譯本yìběn翻譯fānyìwéi:「Shuō預言yùyánba!」Dàn這些zhèxiērénshìyào耶穌Yēsū預告yùgào什麼shénmeérshìyàokàozhe上帝Shàngdìde啟示qǐshìshuōchūdeshìshéiBěnjié經文jīngwén表明biǎomíng迫害pòhài耶穌Yēsūderén當時dāngshíméngzhùledeliǎnér根據gēnjù平行píngxíng記載jìzǎi馬太福音Mǎtài Fúyīn26:68他們tāmen譏諷jīfěng耶穌Yēsūshíshuōdezhěnghuàshì這樣zhèyàngde:「既然Jìránshì先知xiānzhī告訴gàosu我們wǒmendeshìshéia?」因此Yīncǐ這些zhèxiērénshì故意gùyì刁難diāonànbèirénméngzhù雙眼shuāngyǎnde耶穌Yēsūyàoshuōchūdeshìshéi。(LìngjiànTài26:68;22:64de注釋zhùshì

門廳MéntīngYòu門廊ménláng」。(LìngjiànTài26:71de注釋zhùshì

賭咒DǔzhòuJiànTài26:74de注釋zhùshì

發誓FāshìJiànTài26:74de注釋zhùshì

jiùjiàolejuàn福音書Fúyīnshūdōu記載jìzǎilezhèhuàdàn只有zhǐyǒu馬可Mǎkěde記載jìzǎi增加zēngjiāle細節xìjiéshuōhuìjiàoèr。(Tài26:34,74,75;14:30;22:34,60,61;Yuē13:38;18:27根據Gēnjù密西拿Mìxīnázài耶穌Yēsūde時代shídài耶路撒冷Yēlùsālěng確實quèshíyǒurén飼養sìyǎnggōngzhè證明zhèngmíng聖經Shèngjīngde記載jìzǎishì可靠kěkàode這裡Zhèlǐshuōdejiào可能kěnéng發生fāshēngzài黎明límíngqiándemǒu時候shíhou。(Lìngjiàn13:35de注釋zhùshì

多媒體資料

雪花石Xuěhuāshí瓶子píngzi
雪花石Xuěhuāshí瓶子píngzi

Zhèzhǒngyòngláizhuāng馨香油xīnxiāngyóude花瓶huāpíngzhuàng小型xiǎoxíng容器róngqì最初zuìchūshìyòng埃及Āijíde阿拉巴斯特龍Ālābāsītèlóng附近fùjìn出產chūchǎnde石頭shítou製造zhìzàodeZhèzhǒng碳酸鈣tànsuāngàiwèi主要zhǔyào成分chéngfènde石頭shítou後來hòulái出產地chūchǎndì命名mìngmíng中文Zhōngwén名稱míngchēngshì雪花石xuěhuāshí圖片Túpiànzhōngde雪花石xuěhuāshí瓶子píngzishìzài埃及Āijí發現fāxiànde製造zhìzào年份niánfènjiè公元前gōngyuánqián150niándào公元gōngyuán100niánzhījiānZài古代gǔdài人們rénmenyòng石膏shígāoděng那麼nàme昂貴ángguìde材料cáiliào製造zhìzào類似lèisìde瓶子píngzi由於yóuyú用途yòngtú沒有méiyǒu改變gǎibiàn這些zhèxiē瓶子píngzibèichēngwéi雪花石xuěhuāshí瓶子píngzi不過Búguò真正zhēnzhèngde雪花石xuěhuāshí瓶子píngzi通常tōngchánghuìyòngláizhuāng貴重guìzhòngde膏油gāoyóu馨香油xīnxiāngyóu曾經Céngjīngyǒuliǎngyǒurén貴重guìzhòngde馨香油xīnxiāngyóudàozài耶穌Yēsūtóushangshìzài加利利Jiālìlì法利賽派Fǎlìsàipàiderénjiālilìngshìzài伯大尼Bódàníde痲瘋病人máfēngbìngrén西門XīménjiāliZhèliǎngsuǒyòngde馨香油xīnxiāngyóudōushìzhuāngzài雪花石xuěhuāshí瓶子píngzilide

逾越節Yúyuèjié晚餐wǎncān
逾越節Yúyuèjié晚餐wǎncān

逾越節Yúyuèjié晚餐wǎncān必備bìbèide食物shíwùyǒukǎo羊羔yánggāo羊羔yánggāode骨頭gǔtougēn不可bùkězhéduàn)(1)、無酵餅wújiàobǐng(2)苦菜kǔcài(3)。(Chū12:5,8;Mín9:11根據Gēnjù密西拿Mìxīná》,苦菜kǔcài可能kěnéngzhǐ萵苣wōjù生菜shēngcài)、菊苣jújù獨行菜dúxíngcài苣蕒菜qǔmaicàihuò蒲公英púgōngyīng晚餐Wǎncānshangde苦菜kǔcài看來kànláihuìràng以色列人Yǐsèlièrénxiǎng他們tāmenzài埃及Āijízuò奴隸núlìshísuǒshòude耶穌Yēsūyòng無酵餅wújiàobǐng象徵xiàngzhēng自己zìjǐ完美wánměide身體shēntǐ。(Tài26:26使徒Shǐtú保羅Bǎoluóchēng耶穌Yēsūwéi我們wǒmen逾越節Yúyuèjiéde綿羊羔miányánggāo」。(林前Lín-Qián5:7Dàole公元gōngyuán1世紀shìjì逾越節Yúyuèjié晚餐wǎncānshanghuìyǒu葡萄酒pútaojiǔ(4)。耶穌Yēsūyòng葡萄酒pútaojiǔ象徵xiàngzhēng將要jiāngyàowèi人類rénlèi犧牲xīshēng生命shēngmìngérliúchūdexuè。(Tài26:27,28

樓Lóu上shang的de房間fángjiān
Lóushangde房間fángjiān

Zài以色列Yǐsèliè有些yǒuxiē房子fángziyǒuliǎngcéng人們rénmen可以kěyǐ通過tōngguò房子fángzilide梯子tīzihuò木頭mùtou製造zhìzàode樓梯lóutīdàolóushangde房間fángjiān或者huòzhěcóng房子fángzi外面wàimiànde梯子tīzihuò石頭shítouchéngde樓梯lóutī上去shàngqù耶穌Yēsū門徒méntúzàilóushang寬敞kuānchangde房間fángjiān慶祝qìngzhù逾越節Yúyuèjiébìng創立chuànglìZhǔde晚餐wǎncān紀念jìniàn儀式yíshì當時dāngshíde房間fángjiān可能kěnénggēn圖片túpiàn顯示xiǎnshìde類似lèisì。(22:12,19,20Zài公元gōngyuán33nián五旬節Wǔxúnjiétiān上帝Shàngdìde神聖力量shénshèng lìliàng傾注qīngzhùzài大約dàyuē120門徒méntú身上shēnshang看來kànlái他們tāmen當時dāngshí就是jiùshìzài耶路撒冷Yēlùsālěnglóushangde房間fángjiānli。(1:13,15;2:1-4

葡萄Pútao
葡萄Pútao

葡萄Pútao學名xuémíngVitis viniferade種植zhòngzhíyǒu幾千jǐqiānniánde歷史lìshǐzhèzhǒng植物zhíwùzài耶穌Yēsū居住jūzhùde地區dìqūhěnchángjiàn如果Rúguǒnéngzhǎodào木頭mùtou葡萄園pútaoyuán工人gōngrénjiùhuìzuò支架zhījiàhuòpéngjià支撐zhīchēng葡萄pútaoténgZài冬季dōngjì工人gōngrénhuì修剪xiūjiǎnqiánniánzhǎngchūde枝條zhītiáoDěng春天chūntiānzhǎngchū新芽xīnyáhòu工人gōngrénhuìjiǎndiàojiē果實guǒshíde新芽xīnyá。(Yuē15:2這樣Zhèyàngzuònéng使shǐ葡萄pútaoténgjiēchūgèngduōgèng優質yōuzhìde葡萄pútao耶穌Yēsūde天父Tiānfùzuò培植péizhíderén」,自己zìjǐzuò葡萄樹pútaoshù」,de門徒méntúshì枝子zhīzi」。正如Zhèngrú葡萄樹pútaoshùde枝子zhīzihuìcóng主幹zhǔgàn得到dédào支持zhīchí養分yǎngfèn耶穌Yēsūde門徒méntú如果rúguǒ時刻shíkègēn聯合liánhéhuìcóngzhèzhēn葡萄樹pútaoshù得到dédào支持zhīchí養分yǎngfèn。(Yuē15:1,5