哥林多後書 6:1-18

6  我們這些跟上帝一起工作的+也勸你們,你們接受了上帝的分外恩典,就不要辜負他施恩的本意+  因為他說:「在施恩*的時期,我垂聽了你。在拯救的日子,我幫助了你+。」看哪!現在就是格外施恩*的時期,現在就是拯救的日子。  凡事我們都不做人的絆腳石*,免得我們的職務被人挑剔+  我們在各方面都表明自己是上帝的僕人+。例如,我們忍受很多考驗,歷經患難、貧窮、困境+  拷打、監禁+、暴亂、勞苦、不眠、缺糧+  顯出純潔、知識、耐心+、仁慈+、神聖力量、不虛偽的愛心+  真實的言語、上帝的大能+;右手和左手都拿著正義的武器*+  不計較榮耀羞辱、惡名美譽。我們被人當作騙子,其實是誠實的;  彷彿無人知曉,其實受到承認;好像必死無疑*,竟然還能活著+;看似受到責罰*,卻不致被處死+ 10  彷彿悲傷,其實常常喜樂;好像貧窮,其實讓很多人富足;似乎一無所有,其實樣樣都有+ 11  哥林多人啊,我們對你們說話是坦率的,心胸是開闊的。 12  我們對你們敞開心扉,滿懷溫情+;你們對我們卻有所保留,溫情太少。 13  請你們也對我們開闊心胸+。我把你們當作兒女才這樣說。 14  你們跟不是信徒的人毫不相配,不要與他們為伍*+。正義跟邪惡*怎會有交情?+光明跟黑暗怎會有交集?+ 15  基督跟彼列*怎會一致?+信徒*跟不是信徒的人怎會一樣?+ 16  上帝的聖殿怎會容納偶像?+我們就是真神*的聖殿+。上帝說:「我會住在他們當中+,在他們當中行走,做他們的上帝,他們會做我的子民+。」 17  「耶和華*說,『所以,你們要從他們當中出來,跟他們分開,不要再接觸不潔*的東西+』,『我就接納你們+』。」 18  「『我會做你們的父親+,你們會做我的兒女+』,這是全能的耶和華*說的。」

腳注

又譯「接納」。
又譯「接納」。
又譯「都不使人跌倒」。
也許右手拿著攻擊的武器,左手拿著防禦的武器。
又譯「好像死不足惜」。
又譯「管教」。
為伍,又譯「同負一軛」。見詞語解釋:「軛」。
直譯「不法」。
這個詞語源自希伯來語,意思是「一無是處」,指的是撒但
又譯「忠信的人」。
直譯「活著的上帝」。
又譯「不聖潔」,意思是跟錯誤的宗教有關。

注釋

多媒體資料