跳到內容

跳到副選單

跳到目錄

耶和華見證人

中文繁體(國語)

守望台  |  2012年9月

以斯瓦希里語傳揚上帝的名字

以斯瓦希里語傳揚上帝的名字

提起斯瓦希里語,許多非洲草原草原野生動物。但是,關於斯瓦希里語語言人,我們一些重要告訴你。

斯瓦希里語主要居住東非中非,他們分布至少12國家中,人數億。 * 斯瓦希里語肯尼亞、坦桑尼亞、烏干達國家官方國家語言,也一些鄰近國家通用語,換説,那些國家語言溝通買賣。

斯瓦希里語大大融合東非人。為甚麽呢?單坦桑尼亞,就起碼114部落語言,也就是説,一離家4080公里(25‐50英里)以外地方,便完全語言人。某語言甚至村子居民説。東非怎樣彼此溝通呢?可想而知,他們需要通用語言。

斯瓦希里語發展史

人們相信,最公元10世紀已經斯瓦希里語。到公元16世紀,這語言文字。那些學習斯瓦希里語 不久出,這語言一些詞語阿拉伯語。在斯瓦希里語中,至少詞語阿拉伯語,其餘部分非洲語言。難怪好幾百年,人們一直阿拉伯語書寫體斯瓦希里語。

今天,斯瓦希里語羅馬字書寫的。為甚麽這個改變呢?要答案,我們必須追溯19世紀中葉。那時,有歐洲傳教士東非,他嘗試幫助非洲人明白聖經信息傳教士。

上帝話語東非

1499年,著名航海家伽馬非洲南端。與同時,葡萄牙傳教士東非桑給巴爾設立宣教區,將天主教道理東非居民。可是,由於當地人反對,不200年,葡萄牙人他們信仰東非。

150後,德國傳教士約翰·克拉普夫東非,於是這裏居民再次機會接觸上帝話語。1844年,克拉普夫抵達肯尼亞蒙巴薩,當時東非沿岸居民主要信奉伊斯蘭教,很內陸墨守傳統,相信東西現象神靈掌。克拉普夫認為,讓這些機會聖經重要的。

克拉普夫馬上開始學習斯瓦希里語。不久之後,在同年月,他展開艱巨聖經翻譯工作。很不幸,在月,跟結婚妻子去。幾後,他們還是嬰孩女兒了。那無疑十分悲痛,但繼續翻譯聖經。1847年,他出版創世記章,這斯瓦希里語出版物。

創世記1:1‐3(約翰·克拉普夫斯瓦希里語譯本,1847出版)

克拉普夫開創先河,選用羅馬字拼寫斯瓦希里語,而人們慣用阿拉伯語書寫體。為甚麽呢?他理由是,“阿拉伯語字母對[將來學習斯瓦希里語的]歐洲人障礙”,而“採用羅馬字母,非洲人容易學習歐洲語言”。此後,阿拉伯語書寫體仍然沿用許多年,也若干聖經經卷書寫體出版。但正如克拉普夫料,羅馬字拼寫方法,確實許多容易學習斯瓦希里語。傳教士 其他學習斯瓦希里語人,想必喜歡克拉普夫這個改變。

除了率先上帝話語斯瓦希里語,克拉普夫語言編寫詞典語法書,這日後翻譯聖經幫助。

上帝名字斯瓦希里語

阿拉伯語書寫體寫成馬太福音章(節錄),1891年版

克拉普夫翻譯創世記初版,他只是用“全能上帝”這個頭銜翻譯上帝名字。到19世紀末,幾外國東非人,把餘下聖經經卷斯瓦希里語,他們包括約翰·雷布曼、威廉·泰勒、哈里·賓斯、愛德華·斯蒂爾、弗朗西斯·霍奇森、亞瑟·馬登。

值得注意是,這些早期聖經譯本,有上帝名字。在那些譯本中,上帝名字不只出現經文裏,而在《希伯來語經卷》(《舊約》)的經卷出現了。那些桑給巴爾譯者,將上帝名字Yahuwa,而蒙巴薩採用Jehova這個譯法。

1895年,斯瓦希里語聖經面世。在接着幾十年,又好幾斯瓦希里語譯本相繼發行,但有些譯本那麽普及。在20世紀初,人們力圖統一東非斯瓦希里語,因應這個改變,《斯瓦希里語聯合譯本》在1952出版,並成為使用聖經譯本。由於這個譯本,大部分接受Yehova作為上帝名字斯瓦希里語譯法。

在《斯瓦希里語聯合譯本》的前言裏,這含有上帝名字耶和華

遺憾是,早期譯本絶版後,上帝名字出現後來出版譯本中。有些譯本完全删除上帝名字,另一些經文保留這個名字。例如,在1952年版的《聯合譯本》,上帝名字出現15次,而2006修訂版出現11次。 *

早期聖經譯本中,上帝聖名YahuwaJehova

譯本雖然幾乎完全上帝名字,但可取特色。在前言部分,有清楚上帝名字耶和華。這個特色用,可以幫助那些尋找真理自己聖經天父名字。

然而,事情後來發展。1996年,斯瓦希里語的《希臘語經卷新世界譯本》出版。這聖經譯本,把上帝名字 於《希臘語經卷》(《新約》)出現237地方,全都翻譯出來。2003年,斯瓦希里語的《聖經新世界譯本》出版,這個聖經譯本採用同樣做法。到今天,這個譯本印製大約90本。

以往東非,翻譯聖經頭銜取代上帝名字,或者譯本前言略略這個名字。但是今天,在斯瓦希里語的《新世界譯本》,上帝名字出現超過7000次,誠心正意閲讀譯本,就常常上帝名字耶和華,從而親近上帝。

譯本採用現代斯瓦希里語,用力求淺白,旨東非所有語言懂。此外,這譯本糾正許多聖經譯本地方。因此,讀者譯本可以放心,他們知道自己的,確實是“用正確字眼下”的真理,跟造物主耶和華上帝啟示完全一致。(傳道書12:10

喜歡使用斯瓦希里語的《聖經新世界譯本》

許多欣賞斯瓦希里語的《新世界譯本》。維森特現在21歲,是耶和華見證人全時傳道員,他説:“有斯瓦希里語的《新世界譯本》,我高興了。這個譯本容易明白。其他聖經譯本耶和華這個名字去,但《新世界譯本》卻這個名字出現地方,全都翻譯出來。”菲莉達母親,有兒女。她覺得譯本容易解釋聖經真理。

克拉普夫開始,翻譯斯瓦希里語聖經工作延續超過150年。耶穌説,他已經顯明天父名。(約翰福音17:6)現在,東非中非6000斯瓦希里語耶和華見證人着《新世界譯本》,向所有顯明上帝名字耶和華。

 

延伸閱讀

來自上帝的好消息

誰是上帝?

上帝有名字嗎?他關心我們嗎?