跳到內容

跳到目錄

以斯瓦希里語傳揚上帝的名字

以斯瓦希里語傳揚上帝的名字

提起​斯瓦希里語,許多​人​會​想​到​非洲​的​大​草原​和​草原​上​的​野生​動物。但是,關於​斯瓦希里語​和​説​這​種​語言​的​人,我們​還​有​一些​更​重要​的​事​想​告訴​你。

説​斯瓦希里語​的​人​主要​居住​在​東非​和​中非,他們​分布​在​至少​12​個​國家​中,人數​多​達​1​億。 * 斯瓦希里語​是​肯尼亞、坦桑尼亞、烏干達​等​國家​的​官方​或​國家​語言,也​是​一些​鄰近​國家​的​通用語,換​句​話​説,那些​國家​的​人​會​用​這​種​語言​來​溝通​和​做​買賣。

斯瓦希里語​大大​有​助​於​融合​東非​的​人。為甚麽​呢?單​在​坦桑尼亞,就​起碼​有​114​種​部落語​言,也​就是​説,一​個​人​在​離家​40​至​80​公里(25‐50​英里)以外​的​地方,便​會​遇​到​説​另​一​種​完全​不​同​語言​的​人。某​些​語言​甚至​只​有​幾​條​小​村子​的​居民​才​會​説。東非​的​人​怎樣​才​能​彼此​溝通​呢?可想而知,他們​很​需要​一​種​通用​語言。

斯瓦希里語​的​發展史

人們​相信,最​遲​在​公元​10​世紀​已經​有​人​説​斯瓦希里語。到​了​公元​16​世紀,這​種​語言​有​了​文字。那些​學習​斯瓦希里語 的​人​不久​就​看​出,這​種​語言​有​一些​詞語​很​像​阿拉伯語。在​斯瓦希里語​中,至少​有​兩​成​的​詞語​源​於​阿拉伯語,其餘​大​部分​則​來​自​非洲​的​語言。難怪​有​好幾​百年,人們​一直​用​阿拉伯語​書寫體​來​寫​斯瓦希里語。

今天,斯瓦希里語​是​用​羅馬字​母​書寫​的。為甚麽​會​有​這個​改變​呢?要​找​出​答案,我們​就​必須​追溯​到​19​世紀​中葉。那​時,有​一​個​歐洲​傳教士​來​到​東非,他​是​第​一​個​嘗試​幫助​非洲人​明白​聖經​信息​的​傳教士。

上帝​的​話語​首​次​傳​到​東非

1499​年,著名​航海家​伽馬​繞​過​非洲​的​南端。與​此​同時,葡萄牙​的​傳教士​在​東非​的​桑給巴爾​設立​宣教​區,將​天主教​的​道理​傳​給​東非​的​居民。可是,由於​當地人​反對,不​到​200​年,葡萄牙人​和​他們​的​信仰​就​被​逐​出​東非。

再​150​年​後,德國​傳教士​約翰·克拉普夫​來​到​東非,於是​這裏​的​居民​再次​有​機會​接觸​上帝​的​話語。1844​年,克拉普夫​抵達​肯尼亞​的​蒙巴薩,當時​東非​沿岸​的​居民​主要​信奉​伊斯蘭教,很​多​住​在​內陸​的​人​則​墨守​傳統,相信​每​種​東西​和​現象​都​有​神靈​司​掌。克拉普夫​認為,讓​這些​人​有​機會​讀​到​聖經​是​很​重要​的。

克拉普夫​馬上​開始​學習​斯瓦希里語。不久​之後,在​同年​6​月,他​就​展開​艱巨​的​聖經​翻譯​工作。很​不幸,在​第​二​個​月,跟​他​結婚​才​兩​年​的​妻子​死​去。幾​天​後,他們​那​還是​嬰孩​的​女兒​也​死​了。那​時​他​無疑​十分​悲痛,但​仍​繼續​翻譯​聖經。1847​年,他​出版​創世記​的​頭​三​章,這​是​最​早​的​斯瓦希里語​出版物。

創世記​1:1‐3(約翰·克拉普夫​的​斯瓦希里語​譯本,1847​年​出版)

克拉普夫​開創​先河,選用​羅馬字​母​拼寫​斯瓦希里語,而​不​是​人們​慣用​的​阿拉伯語​書寫體。為甚麽​呢?他​提​出​的​一​個​理由​是,“阿拉伯語​字母​對[將來​想​學習​斯瓦希里語​的]歐洲人​會​造​成​障礙”,而“採用​羅馬字​母,非洲人​就​更​容易​學習​歐洲語​言”。此後,阿拉伯語​書寫體​仍然​被​人​沿用​了​許多​年,也​有​若干​聖經​經卷​以​這​種​書寫體​出版。但​正如​克拉普夫​所​料,羅馬字​母​拼寫​方法,確實​令​許多​人​更​容易​學習​斯瓦希里語。傳教士 和​其他​學習​斯瓦希里語​的​人,想必​都​喜歡​克拉普夫​帶​來​的​這個​改變。

除了​率先​把​上帝​的​話語​譯​成​斯瓦希里語,克拉普夫​還​為​這​種​語言​編寫​了​一​部​詞典​和​第​一​部​語法​書,這​給​日後​翻譯​聖經​的​人​帶​來​很​大​幫助。

上帝​的​名字​被​譯​成​斯瓦希里語

用​阿拉伯語​書寫體​寫成​的​馬太福音​第​1​章(節錄),1891​年版

在​克拉普夫​翻譯​的​創世記​頭​三​章​的​初版,他​只是​用“全能​的​上帝”這個​頭銜​來​翻譯​上帝​的​名字。到​了​19​世紀​末,幾​個​從​外國​來​到​東非​的​人,把​餘下​的​聖經​經卷​譯​成​斯瓦希里語,他們​包括​約翰·雷布曼、威廉·泰勒、哈里·賓​斯、愛德華·斯蒂爾、弗朗西斯·霍奇森、亞瑟·馬登。

值得​注意​的​是,這些​早期​的​聖經​譯本,有​的​譯​出​了​上帝​的​名字。在​那些​譯本​中,上帝​的​名字​不只​出現​於​幾​節​經文​裏,而​是​在《希伯來語​經卷》(《舊約》)的​不​同​經卷​裏​都​出現​了。那些​在​桑給巴爾​的​譯者,將​上帝​的​名字​譯​成​Yahuwa,而​在​蒙巴薩​的​就​採用​了​Jehova​這個​譯法。

1895​年,斯瓦希里語​聖經​全​書​面世。在​接着​的​幾十​年,又​有​好幾​部​斯瓦希里語​譯本​相繼​發行,但​有些​譯本​不​是​那麽​普及。在​20​世紀​初,人們​力圖​統一​東非​的​斯瓦希里語,因應​這個​改變,《斯瓦希里語​聯合​譯本》在​1952​年​出版,並​成為​最​多​人​使用​的​聖經​譯本。由於​這個​譯本,大​部分​人​都​接受​Yehova​作為​上帝​名字​的​斯瓦希里語​譯法。

在《斯瓦希里語​聯合​譯本》的​前言​裏,這​一​段​含有​上帝​的​名字​耶和華

令​人​遺憾​的​是,早期​的​譯本​絶版​後,上帝​的​名字​就​很​少​出現​在​後來​出版​的​譯本​中。有些​較​新​的​譯本​完全​删除​上帝​的​名字,另​一些​則​僅​在​幾​節​經文​中​保留​這個​名字。例如,在​1952​年版​的《聯合​譯本》,上帝​的​名字​出現​了​15​次,而​在​2006​年​的​修訂版​就​只​出現​了​11​次。 *

在​早期​的​聖經​譯本​中,上帝​的​聖名​被​譯​成​Yahuwa​或​Jehova

這​部​譯本​雖然​幾乎​完全​删​去​上帝​的​名字,但​也​有​一​個​可取​的​特色。在​前言​部分,有​一​句​話​清楚​指​出​上帝​的​名字​是​耶和華。這個​特色​很​有​用,可以​用​來​幫助​那些​尋找​真理​的​人​在​自己​的​聖經​中​找​到​天父​的​名字。

然而,事情​後來​有​了​新​的​發展。1996​年,斯瓦希里語​的《希臘語​經卷​新世界​譯本》出版。這​是​第​一​部​聖經​譯本,把​上帝​名字 於《希臘語​經卷》(《新約》)出現​過​的​237​個​地方,全都​翻譯​出來。2003​年,斯瓦希里語​的《聖經​新世界​譯本》出版,這個​聖經​全​書​譯本​也​採用​同樣​的​做法。到​了​今天,這個​譯本​已​印製​了​大約​90​萬​本。

以往​在​東非,翻譯​聖經​的​人​用​頭銜​取代​上帝​的​名字,或者​僅​在​譯本​的​前言​中​略略​提​到​這個​名字。但是​今天,在​斯瓦希里語​的《新世界​譯本》,上帝​的​名字​出現​了​超過​7000​次,誠心正意​的​人​閲讀​這​部​譯本,就​能​常常​讀​到​上帝​的​名字​耶和華,從而​親近​上帝。

這​部​譯本​採用​現代​的​斯瓦希里語,用​詞​力求​淺白,旨​在​讓​東非​所有​説​這​種​語言​的​人​都​看​得​懂。此外,這​部​譯本​也​糾正​了​許多​聖經​譯本​譯​錯​的​地方。因此,讀者​看​這​部​譯本​時​可以​放心,他們​知道​自己​所​讀​的,確實​是“用​正確​的​字眼​寫​下”的​真理,跟​造物主​耶和華​上帝​啟示​的​完全​一致。(傳道書​12:10

很​多​人​喜歡​使用​斯瓦希里語​的《聖經​新世界​譯本》

許多​人​都​很​欣賞​斯瓦希里語​的《新世界​譯本》。維森特​現在​21​歲,是​耶和華見證人​的​全時​傳道員,他​説:“有​了​斯瓦希里語​的《新世界​譯本》,我​高興​極​了。這個​譯本​很​容易​明白。其他​聖經​譯本​將​耶和華​這個​名字​删​去,但《新世界​譯本》卻​把​這個​名字​出現​過​的​地方,全都​翻譯​出來。”菲莉達​是​個​母親,有​三​個​兒女。她​覺得​這​部​譯本​讓​她​更​容易​向​人​解釋​聖經​的​真理。

從​克拉普夫​開始,翻譯​斯瓦希里語​聖經​的​工作​延續​了​超過​150​年。耶穌​説,他​已經​向​人​顯明​他​天父​的​名。(約翰福音​17:6)現在,東非​和​中非​7​萬​6000​多​個​説​斯瓦希里語​的​耶和華見證人​也​藉​着《新世界​譯本》,向​所有​人​顯明​上帝​的​名字​耶和華。

^ par. 3 這些​國家​的​人​所​説​的​斯瓦希里語​都​有點​差異。