跳到內容

跳到副選單

跳到目錄

耶和華見證人

中文繁體(國語)

守望台  |  2009年4月

耶穌是上帝嗎?

耶穌是上帝嗎?

許多認為三位一體教會中心教義”。根據這個道理,父、子、聖靈位格,合起來上帝三位一體樞機主教若望·奧康瑙爾:“奧秘無法理解。”為甚麽三位一體這麽難以理解

《圖解聖經辭典》原因關於三位一體,辭典承認:“聖經道理聖經根本沒有這個概念。”正因為三位一體“聖經道理”,相信三位一體於是絞盡腦汁,經文支持他們主張甚至不惜曲解經文

經文支持三位一體

約翰福音1:經常曲解經文根據《和合本》,經文:“太初上帝希臘語‘通·提奧翁’]同在,道就是上帝[‘提奧斯’]。”經文含有希臘語名詞“提奧斯”形式“通·提奧翁”,前面希臘語定冠詞“通”(相當英語the),這個全能上帝“提奧斯”,前面沒有定冠詞,因為定冠詞錯誤

為甚麽三位一體教義這麽難以理解

約翰福音希臘共同語寫成語言對於使用定冠詞特定規則聖經學者羅伯遜同意假如主語謂語定冠詞 那麽兩者等同互換”。羅伯遜馬太福音13:38加以説明經文:“田地希臘語‘霍·阿格羅斯’)就是世界希臘語‘霍·科斯莫斯’)。”語法世界就是田地

如果約翰福音1:1那樣主語定冠詞謂語沒有怎麽樣學者詹姆斯·休伊特經文强調:“在這樣句子結構中,主語謂語一樣等同屬於同一類别。”

為了説明休伊特約翰一書1:5經文:“上帝就是光。”希臘語,“上帝“霍·提奧斯”,定冠詞不過,“光”(希臘語福斯”)前面沒有冠詞。休伊特:“人們可以……形容上帝特徵就是上帝。”類似例子約翰福音4:24:“上帝約翰一書4:16:“上帝就是愛”。經文裏,主語定冠詞謂語“靈”“愛”卻沒有因此主語謂語互換,經文這樣説:“靈就是上帝”“愛就是上帝”。

話語身份

許多研究希臘語學者聖經譯者認為約翰福音1:1强調話語”的身份特性聖經譯者威廉·巴克利:“既然使徒約翰]在‘提奧斯’前面沒有使用定冠詞,可見‘提奧斯’只是描述……約翰這裏沒有將‘話語’跟上帝等同起來簡單約翰耶穌上帝。”學者賈森·貝東:“希臘語,‘提奧斯’前面如果沒有冠詞,約翰福音1:讀者意識‘提奧斯’’……沒有冠詞‘提奧斯’定冠詞‘霍·提奧斯’意思相同英語’和‘上帝區别。”:“約翰福音1:1話語獨一上帝具有神性者。”編譯美國標準譯本神學家學者約瑟夫·塞耶:“邏各斯[或話語具有神性,卻上帝。”

耶穌清楚表明自己天父

上帝奧秘耶穌認為耶穌天父禱告時,清楚表明自己天父:“他們不斷吸收知識認識獨一真神並且認識耶穌基督,就可以永生。”(約翰福音17:3我們如果相信耶穌清楚聖經清晰主張承認耶穌上帝兒子崇拜獨一真神”耶和華上帝