跳到內容

跳到副選單

跳到目錄

耶和華見證人

中文繁體(國語)

守望台  |  2008年11月

“話語”是“上帝”還是“神”?

“話語”是“上帝”還是“神”?

聖經譯者翻譯約翰福音1:必須考慮上述問題。《新世界譯本經文:“最初話語’,‘話語上帝同在話語”(約翰福音1:1翻譯經文最後分句有些漢語譯本採用“神”經文上帝區别例如,《新譯新約全集》(修訂本譯法:“。”不過譯本以下譯法類似:“就是上帝。”(《和合本》)

希臘語語法經文上下文充分證明新世界譯本譯法正確,“話語應當經文上帝不過由於公元世紀希臘語沒有不定冠詞相當英語不定冠詞a,an),因此對於經文譯法人們看法各異通用公元最初幾百語言值得我們留意

 就是科普特語方言沙希地語耶穌地上傳道期間以及隨後世紀科普特語埃及通用語言沙希地語科普特語早期書寫形式關於科普特語聖經譯本,《綜合聖經辭典》(英語)説:“[《七十子譯本》]和[《希臘語經卷》]公元世紀科普特語因此科普特語聖經譯本根據希臘語抄本顯然現存部分抄本。”

為甚麽我們特别留意科普特語聖經譯本理由正如上文科普特語譯本反映公元世紀之前人們聖經理解當時三位一體沒有成為正式教義科普特語英語語法比較接近重要。《希臘語經卷叙利亞語拉丁語科普特語叙利亞語拉丁語當時希臘語一樣沒有不定冠詞科普特語不定冠詞此外學者托馬斯·蘭丁科普特沙希地語入門》説:“科普特語使用冠詞定冠詞不定冠詞英語冠詞用法非常接近。”

因此科普特語譯本提供重要證據説明這個譯本面世日子人們怎樣理解約翰福音1:到底證據顯示甚麽約翰福音1:最後部分“神”之前科普特沙希地語譯本使用不定冠詞因此出來意思就是:“‘話語”。明顯早期科普特語譯本譯者清楚知道約翰約翰福音1:沒有表示耶穌就是全能上帝事實,“話語全能上帝