跳到內容

跳到副選單

跳到目錄

耶和華見證人

中文繁體(國語)

守望台——研讀版  |  2015年12月

英語《新世界譯本》2013年修訂版

英語《新世界譯本》2013年修訂版

  來,英語《聖經 新世界 譯本》曾 修訂   次,但 2013 年版 修改  幅度  大。舉例  説,現在 2013  修訂版   字數       10%。除了 修訂 一些 主要  聖經 詞語,有些 章節  編排 方式      格式,另外    許多 腳注,幫助 讀者  明白 經文  意思。本  文章 無法 一一 討論 所有  修訂,以下  一些 主要  調整。

修訂 一些 重要  聖經 詞語    文章  到,有關「希屋爾」、「海地斯」和「魂」的 翻譯 已經   修正。另外,在 修訂版   修正  其他 聖經 詞語。

例如,現在 英語《新世界 譯本》用「忠貞  愛」的 譯法,會 比「慈愛」更  正確 傳達  原文  含意。這個   聖經  常常 與「信實」並用,翻譯 作「忠貞  愛」就  貼近 原意。(詩篇 36:5;89:1

以往,有些 聖經 詞語  固定  譯法,但 現在  根據 上下文  決定 如何 翻譯。例如,希伯來語 ʽoh·lamʹ(奧蘭)以前  作「萬世」,但 這個   有「永恆」的 意思。因此,在 修訂版  詩篇 90:2  彌迦書 5:2       語詞  翻譯。詩篇 90:2  永恆  意思 傳達 出來,而  彌迦書 5:2     有限  時間。

 聖經 裡,譯 作「種子」的 希伯來 語詞  希臘 語詞,也 可以 延伸 為「後代」的 意思。以往,英語《新世界 譯本》都 翻譯 作「種子」(seed),包括 創世記 3:15。但 現在  英語  人,很   用「種子」來  後代 子孫。因此,在 創世記 3:15  其他 有關  經文,修訂版  把「種子」改 翻譯  「後代」。(創世記 22:17,18;啟示錄 12:17)其他 出現 這個   地方  根據 經文 上下文  翻譯。(創世記 1:11;詩篇 22:30;以賽亞書 57:3

許多 語詞   直譯 2013  修訂版 附錄 A 1  到,好  聖經 譯本 應該 是:「如果 直譯  歪曲 原文  意思    語意  清,就  原文  意思 準確  表達 出來。」如果 直譯 原文  慣用語,讀者  了解  話,就  字面 意思 翻譯。一  例子  啟示錄 2:23,經文 直譯 是「審察   腎臟  內心」。按照 這個 原則,很  語言 直接 翻譯「審察……內心」,讀者 可以 了解。不過,可能 讀者   馬上 明白「審察……腎臟」的 意思。因此,「腎臟」改  為「內在 深處」,把 原文  含意 表達 出來。類似 地,申命記 32:14   希伯來語    習慣 説法,字面 意思 是「小麥    脂肪」。這個 詞組   成「上好  小麥」,意思   清楚 了。同樣 道理,出埃及記 6:12 原文 直譯 是「我  嘴唇 沒有  割禮」,這     了解。所以,修訂版   部分 語言  譯本 一樣,改  為「我 説話 口齒  清」。

「以色列  兒子」改  為「以色列人」,「沒有 父親  男孩」改  為「沒有 父親  孩子」 希伯來 語詞   陽性  陰性,看 語詞  形式  知道    對象   還是 女。不過,有些 陽性 語詞  可能 同時   種性 别。舉例  説,某  經文 上下文 顯示,「以色列  兒子」有時  男女  包括 在內,因此  修訂版 裡,這個 詞組  部分  翻譯 為「以色列人」。(出埃及記 1:7;35:29;列王紀下 8:12

創世記 3:16     希伯來語 陽性 名詞,意思 是「兒子」。根據 上述  原則,《新世界 譯本》之前  版本 已經  這個  翻譯 作「孩子」。而 其實 同樣    出現  出埃及記 22:24。因此,修訂版    經文   為「你們  孩子(原 希伯來語:兒子)要  孤兒」。這個 原則 應用  其他  經文,「沒有 父親  男孩」也   作「沒有 父親  孩子」或「孤兒」。(申命記 10:18;約伯記 6:27)這  譯法  希臘語《七十子 譯本》的 譯法 類似。此外,在 傳道書 12:1 中,「少年  日子」改  成「年輕  日子」。

簡化  許多 希伯來語 動詞  譯法 希伯來語 動詞 主要  完成   完成   狀態。未 完成 狀態  動詞   表達 持續  行動;如果 動詞 描述   完成  行動,就 使用 完成 狀態。以往 英語《新世界 譯本》在 翻譯 希伯來語  完成 狀態  動詞 時,為了 表達 動作  持續  重複 的,會  動詞    輔助 詞語。 * 為了 表達 動詞  完成 狀態、描述  完成  行動,翻譯     一些 加强 語氣  語詞,例如「必」、「必定」或「確實」。

 英語 2013  修訂版    使用 這些 輔助 詞語。如果 這些 詞語  使 語意 完整,才 翻譯 出來。例如,創世記 1:3 記載:「上帝 説:『要  光。』」在  裡,「説」這個 希伯來語 動詞   完成 狀態,但    强調 上帝 重複    話。因此,在 修訂版 中,這個   翻譯     持續 進行  意思。但  明顯,在 創世記 3:9 中,上帝   呼喚 亞當。所以,在 修訂版  還是 翻譯 作「再三 呼喚」。整體  説,修訂版  動詞 翻譯   簡明。翻譯  重點  在於 希伯來語 完成   完成  狀態,而  行動 本身。這樣      好處,譯文     程度  重現 希伯來語 簡潔 精練  特色。

  篇章    格式 編排,呈現 原文 寫作  體裁

  章節    格式 編排 聖經  寫作    部分  詩。用 現代 語言    通常  押韻。但 希伯來語   格式,最 重要  元素     對比,而且   邏輯 思想     韻腳  營造 節奏感。

《新世界 譯本》之前  版本 中,約伯記  詩篇   分行 書寫  方式 編排,表示 這些 內容 原本        朗誦 的。這樣  編排 可以 突顯   特點,而且 有利  讀者 記憶。現在,英語 2013  修訂版 中,箴言、雅歌  先知書     篇章,也    分行 書寫  方式 編排,讓 讀者 可以   這些 篇章 原本  詩,也 强調     對比  特色。例如,在 以賽亞書 24:2,每        對比,而且       强調  沒有     上帝  審判。讀者   這些 章節  詩,就  知道 聖經 執筆者   一直  重複,而      手法  强調 上帝  信息。

 辨别   希伯來語 經文  散文 還是 詩詞,有時   明顯 區分。有些 經文 本身  散文,但 寫作 方式   詩意,用 生動  比喻 文字、雙關語     手法  强調 重點。至於 哪些 經文  採用   格式 編排,不   聖經 譯本 處理 方式 不一。翻譯員  運用 判斷力,決定 哪些 經文     編排 方式 印刷 出來。

修訂版    了「內容 概要」,這   實用  工具。特别  雅歌 中,説話  角色 時常 變換,「內容 概要」可以 幫助 讀者            的。

原文 抄本  研究 影響  修訂版 內容 最初 翻譯《新世界 譯本》時  根據  原文 底本,主要  希伯來語 馬所拉 文本,以及 韋斯科特  霍特   合編  希臘語 文本。隨  古代 聖經 抄本  研究 越來越 多,包括  死海古卷     希臘語 抄本  研究,某  經文  原文   以往  清楚 了。許多   研究 結果  電子 版本   研究,這  翻譯員  容易 分析 希伯來語  希臘語    抄本,判定   抄本  可靠。新世界 聖經 翻譯 委員會  善用 這些 研究 成果,深入 查考   經文    一些 修訂。

例如,在 撒母耳記下 13:21,希臘語《七十子 譯本》有 以下   內容:「但  沒有   兒子 暗嫩  心,因為   自己  長子 暗嫩。」希伯來語 馬所拉 文本   沒有   話,所以 以往 的《新世界 譯本》就 沒有 翻譯 出來。不過,死海古卷      話。因此,2013  修訂版  包含    內容。根據 同樣  理由,撒母耳記上     地方 翻譯  上帝  名字。此外,研究  希臘 原文 後,修訂版  馬太福音 21:29-31    修正。換   説,修訂版    遵照   重要  希臘語 文本 修訂,而  根據  部分 抄本 顯示  證據    一些 調整。

以上  其中 一些 修訂  部分。許多  相信,與  溝通  上帝   了《新世界 譯本》,而 修訂版 更加 幫助 他們 閲讀  了解 聖經。

^ 10段 英語《聖經 新世界 譯本 詳注本》附錄 3 C〈表示 行動 持續 進行  希伯來語 動詞〉。