跳到内容

跳到目录

“话语”是“上帝”还是“神”?

“话语”是“上帝”还是“神”?

圣经译者翻译约翰福音1:1时,必须考虑上述问题。《新世界译本》把这节经文译成:“在最初就有‘话语’,‘话语’跟上帝同在,‘话语’是个神。”(约翰福音1:1)在翻译这节经文的最后一个分句时,有些汉语译本采用“神”一词,跟同一节经文的“上帝”区别开来。例如,《新译新约全集》(修订本)的译法是:“道即是神。”不过,不少译本却跟以下译法类似:“道就是上帝。”(《和合本》)

希腊语的语法和经文的上下文,充分证明《新世界译本》的译法是正确的,“话语”应当有别于同一节经文提到的上帝。不过,由于公元1世纪的希腊语并没有不定冠词(相当于英语不定冠词a,an),因此对于这节经文的译法,人们的看法各异。有鉴于此,一种通用于公元最初几百年的语言就很值得我们留意了。

 这就是科普特语当中的一种方言沙希地语。耶稣在地上传道期间以及随后多个世纪,科普特语是埃及的通用语言,而沙希地语则是科普特语一种早期的书写形式。关于最早的科普特语圣经译本,《综合圣经辞典》(英语)说:“[《七十子译本》]和[《希腊语经卷》]在公元3世纪译成科普特语,因此科普特语圣经译本所根据的希腊语抄本,显然比现存的大部分抄本还要早。”

为什么我们要特别留意科普特语圣经译本呢?有两个理由。第一,正如上文所述,科普特语译本反映出公元4世纪之前人们对圣经的理解,当时三位一体还没有成为正式的教义。第二,科普特语和英语的语法比较接近,这点很重要。《希腊语经卷》最早译成古叙利亚语、拉丁语和科普特语。古叙利亚语和拉丁语跟当时的希腊语一样,都是没有不定冠词的,而科普特语则有不定冠词。此外,学者托马斯·兰丁在《科普特沙希地语入门》说:“科普特语使用的冠词有定冠词和不定冠词,跟英语冠词的用法非常接近。”

因此,科普特语译本提供了重要的证据,说明在这个译本面世的日子,人们是怎样理解约翰福音1:1的。到底证据显示什么呢?在约翰福音1:1的最后部分“神”一词之前,科普特沙希地语译本使用了不定冠词,因此译出来的意思就是:“‘话语’是个神”。很明显,早期科普特语译本的译者都清楚知道,约翰在约翰福音1:1的话并没有表示耶稣就是全能的上帝。事实是,“话语”是个神,而不是全能的上帝。