A1
圣经翻译原则
-
不 同 语言 的 语法 、词汇 和 句子 结构 不 可能 完全 一样 。希伯来语 教授 德赖弗 说 ,各 种 语言 的 差别 “不仅 在于 语法 和 词根 ,也 在于 ……把 不 同 概念 组成 句子 的 方法 ”。由于 说 不 同 语言 的 人 思维 模式 有 别 ,德赖弗 教授 补充 说 :“所以 ,同 一 句 话 在 不 同 语言 中 的 表达 方式 都 不 一样 。” -
没有 任何 一 种 现代 语言 的 词汇 和 语法 跟 圣经 原文 的 希伯来语 、阿拉米语 和 希腊语 完全 对应 。所以 ,逐 词 翻译 圣经 ,意思 可能 会 模糊 不 清 ,甚至 完全 错误 。 -
上下文 不 同 ,同一 个 词 或 说法 就 可能 有 不 同 的 含义 。
-
在 圣经 中 ,“睡觉 ”可以 指 实际 的 睡眠 ,也 可以 比喻 死亡 。(马太福音 28:13;约翰福音 11:11)如果 上下文 显示 这个 词 指 死亡 ,就 可以 译 作 “长眠 ”,以免 让 读者 感到 困惑 。(哥林多前书 7:39;帖撒罗尼迦前书 4:13;彼得后书 3:4) -
在 以弗所书 4:14,使徒 保罗 用 了 一 个 短语 ,字面 意思 是 “人们 掷 骰子 ”。这个 古代 的 惯用语 是 指 掷 骰子 时 的 欺诈 行为 。在 大多数 语言 里 ,按 字面 翻译 这个 短语 会 令 人 费解 ,但 译 作 “人 的 诡计 ”,意思 就 清楚 多 了 。 -
罗马书 12:11用 了 一 个 希腊 语词 ,字面 上 是 “沸腾 ”的 意思 ,但 直接 翻译 过来 不 能 准确 表达 原文 的 含意 ,所以 这个 译本 译 作 “满腔 热诚 ”。 -
有 的 译本 译 作 :“灵 里 贫乏 的 人 是 蒙福 的 ”原本 的 意思 :“渴望 满足 心灵 需要 的 人 有 福 了 ”耶稣 在 他 著名 的 演讲 “登山宝训 ”中 说 的 一 句 话 ,有 的 译本 译 作 “灵 里 贫乏 的 人 是 蒙福 的 ”(《中文 标准 译本 》),有 的 译 作 “神 贫 的 人 是 有 福 的 ”(《圣经 》,思高 圣经 学会 )。但 这 一 类 的 译法 不仅 意思 不 清楚 ,甚至 可能 误解 为 形容 人 缺乏 精神 活力 。其实 耶稣 想 说 的 是 ,一 个 人 想 快乐 ,就 必须 看 出 自己 需要 上帝 的 指引 ,而 不 是 靠 满足 身体 方面 的 需要 。(路加福音 6:20)因此 ,“渴望 满足 心灵 需要 的 人 有 福 了 ”或 “深 知 自己 需要 上帝 的 人 快乐 了 ”等 译法 更 能 准确 地 传达 原文 的 意思 。(马太福音 5:3) -
在 很 多 情况 下 ,翻译 成 “嫉妒 ”的 希伯来 语词 表达 的 意思 跟 中文 类似 ,指 对 才能 、名誉 、地位 或 境遇 比 自己 好 的 人 心怀 怨恨 。(创世记 26:14;以赛亚书 11:13)然而 ,这个 希伯来 语词 也 含有 褒义 ,比如 可以 指 耶和华 “热心 ”维护 他 的 仆人 ,或 指 他 “要求 专一 爱戴 ”。(出埃及记 34:14;列王纪下 19:31;以西结书 5:13;撒迦利亚书 8:2)这个 词 也 可以 指 上帝 的 忠仆 对 上帝 以及 对于 崇拜 他 所 表现 的 “热心 ”,或者 指 他们 不 能 容忍 任何 与 上帝 对立 的 势力 。(诗篇 69:9;119:139;民数记 25:11) -
希伯来 语词 “亚德 ”一般 译 作 “手 ”,但 也 可以 根据 上下文 译 作 “势力 ”“慷慨 ”“权 ”等 其他 词语 在 希伯来语 里 ,“手 ”可以 有 很 多 不 同 的 含义 。例如 ,这个 词 可以 根据 上下文 译 作 “势力 ”“慷慨 ”“权 ”。(撒母耳记下 8:3;列王纪上 10:13;箴言 18:21)事实 上 ,这个 词 在 英语版 的 《圣经 新世界 译本 》里 有 超过 40个 译法 。