C3
路加福音中并非直接或间接引用《旧约》但恢复使用上帝名字耶和华的经文
路加福音1:6“耶和华的……诫命律例”
理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是tou Ky·riʹou(主的),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。这里的上下文表明,Kyʹri·os指的是上帝。路加福音的头两章多次直接或间接引用了《希伯来语经卷》中包含上帝名字的经文,或者这些经文中的词语。一个例子是本节经文中“诫命律例”这个跟法律相关的词组。当类似的词组出现在《希伯来语经卷》时,上下文通常都包含上帝的名字,或者都表明是耶和华在说话。(创26:2,5;民36:13;申4:40;结36:23,27)值得留意的是,译作“诫命”“律例”的这两个跟法律相关的希腊语词也出现在《七十子译本》的申命记27:10。《七十子译本》的一份早期残片(属于《福阿德纸莎草纸残片266号》)就包含那节经文的片段,其中上帝的名字是用方体希伯来字母书写的。这份残片的年份可以追溯到公元前1世纪。既然“诫命”“律例”这两个与耶和华的标准有关的词跟《希伯来语经卷》有上述的密切关系,可见Kyʹri·os(主)在这里是用来替代上帝名字的。
佐证:
联合圣经公会出版的《路加福音翻译手册》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke,1971,雷林与斯韦伦格雷贝尔著)对路加福音1:6有以下评述:“[kurios指的是]the Lord[主],用法跟《七十子译本》一样,就是每当希伯来语词ʼadonay用来代表雅威时就用kurios一词替代。在第1和第2章的全部经文(1:43和2:11除外)以及5:17里,[kurios]表达的都是这个意思。”
《国际标准圣经百科全书》(The International Standard Bible Encyclopedia,杰弗里·布罗米利编,1982,第2册,508页)说:“希腊语词kyrios通常在英语版圣经里译作Lord(主),而且是《七十子译本》中代表上帝名字的四个希伯来字母(相当于英语YHWH)的对应词。……Lord可能指上帝(天父;太5:33;路1:6)。”
《路加福音和使徒行传中的神学》(A Theology of Luke’s Gospel and Acts,达雷尔·波克著,2011,126页)说:“[《新约》中]常常出现的κύριος(Kyrios,主)一词原本在《七十子译本》中就用来替代雅威这个名字。这个用法在[路加记载的关于耶稣]幼年生活的部分特别明显,共有25次。”
《新约及早期基督教文献希腊语英语词典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,弗雷德里克·丹克尔修订和编辑,2000,576-577页)把路加福音1:6,9,28,46;2:15,22列在Lord(主)这个条目的释义“上帝的一个称呼”之下。这本词典接着谈到Lord一词在《七十子译本》中的用法,说:“这个词在马所拉文本里[常常]用来替代雅威这个名字。”词典也将路加福音1:17,58列在以下解释的后面:“没有定冠词……就像人名一样。”
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把以下经文列为Kyʹri·os(主)“用来替代雅威”的经文:路加福音1:6,9,15,16,17,25,28,32,38,45,46,58,66,68;2:9下,15,22,23上,23下,24,26,39;3:4;4:8,12,18,19;5:17;10:21,27;13:35;19:38;20:37,42上。
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)这样谈到路加福音1:6:“跟关于[耶稣]幼年生活记载的其余部分一样,kyrios[主]在这里用来替代雅威。……这个词组的其余部分跟《旧约》中一些词组的构词方式类似。”
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第40页对本节经文有以下评述:“‘遵行主(指耶和华)的一切诫命和条例,无可指责。’这里[译作‘诫命和条例(规定)的希腊语词]让我们想到申命记4:1,40;6:2提到的耶和华的诫命和律例。”
《导读圣经》(The Companion Bible,包含埃特尔伯特·布林格的注释,1999年印刷)在路加福音1:6的正文用了LORD(主,全部字母大写)一词,并在注释里说明:“The LORD[主]。在这里以及其他地方肯定常常被译作耶和华。”
《犹太圣经全书》(The Complete Jewish Bible,戴维·斯特恩译,1998)在本节经文用了ADONAI(主,全部字母大写)一词。不但这样,在《新世界译本》的路加福音里使用“耶和华”这个名字的大部分经文中,这个圣经译本也用了ADONAI一词。译者在简介中解释说:“身为译者,每当我认为kurios[主]用来替代上帝的名字(由四个希伯来字母代表),就翻译成ADONAI。”
参考文献:J7-17,23,28-35,37-40,42-44,46-49,52,58-60,65,66,88,93-97,100-102,105,114-117,125,130,138,141,144-147,153,154,163,167,180,185-187,217,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,312,325
路加福音1:9“耶和华的圣殿”
理由:大多数希腊语抄本在这里写的是tou Ky·riʹou(主的),少数抄本写的则是“上帝的”,但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。正如路加福音1:6的评述提到的,路加福音的头两章多次直接或间接引用了《希伯来语经卷》中包含上帝名字的经文,或者这些经文中的词语。在《希伯来语经卷》里,跟“耶和华的圣殿[神圣场所]”对应的词组常常包含代表上帝名字的四个希伯来字母。(民19:20;王下18:16;23:4;24:13;代下26:16;27:2;耶24:1;结8:16;该2:15)既然这个词组跟《希伯来语经卷》有密切关系,可见Kyʹri·os(主)在这里是用来替代上帝名字的。
佐证:
《新约希腊文辞典》 (Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:9列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第43页谈到本节经文时说:“Κύριος[Kyrios,主]一词译自雅威。”
《新约文本及翻译评注》(New Testament Text and Translation Commentary,菲利普·康福特著,2008)对路加福音1:9有以下评述:“经文中的the Lord[主]一词指的不是主耶稣基督而是雅威。”
参考文献:J7-18,22,23,28-36,38-40,42-44,46-49,52,59,60,65,66,88,93,95,100-102,105,106,114-116,127,138,141,145-147,153,154,163,167,180,187,217,242,250,259,262,265,267,268,271,273-275,283,290,295,306,310,312,322-325
路加福音1:11“耶和华的天使”
理由:这个词组在《希伯来语经卷》中出现过很多次,第一次是在创世记16:7。当这个词组在希腊语《七十子译本》的早期抄本中出现时,希腊语词agʹge·los(意思是“天使”或“使者”)的后面都有用希伯来字母书写的上帝的名字。值得留意的是,《七十子译本》的后期抄本在本节经文以及其他许多经文中用Kyʹri·os(主)一词替代上帝的名字时,没有按照标准语法的要求在这个词前面加上定冠词。既然本节经文和其他经文里的Kyʹri·os都没有加上定冠词,这可能是另一个证据,表明Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。(另见太1:20的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:11列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)谈到路加福音1:11时说:“士师记13:3记载,‘主的天使’也曾向玛挪亚(参孙的父亲)那不能生育的妻子显现。希腊语词组angelos kyriou带有闪米特语言的特征,构词方式跟希伯来语词组malʼak Yhwh[意思是‘雅威的天使’]相似,这一点可以从它没有定冠词看出来。这个在《旧约》里地位显赫的天使有时看来跟雅威没有区别。”
参考文献:J7-13,16-18,22-24,28-36,38-43,46-49,52,59-61,65,66,88,90,93-95,100-103,105,106,114-117,125,127,128,130,133,138,144-147,153,154,180,186,187,217,237,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,312,322-325
路加福音1:15“在耶和华眼中”
理由:正如路加福音1:6的评述提到的,路加福音的头两章多次直接或间接引用了《希伯来语经卷》中包含上帝名字的经文,或者这些经文中的词语。大多数现存的希腊语抄本在这里写的是Kyʹri·os(主),少数抄本写的则是“上帝”。不过,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。这里的上下文表明,Kyʹri·os指的是上帝。希腊语词组e·noʹpi·on Ky·riʹou(直译“在主眼中[面前]”)跟一个希伯来惯用语“在耶和华面前”对应。在现存的《七十子译本》古卷中,这个希腊语词组出现了超过100次,用来翻译希伯来语词组“在耶和华面前”,而在原文里“耶和华”这个名字是以四个希伯来字母的形式出现的。(士11:11;撒上10:19;撒下5:3;6:5)既然这个词组跟《希伯来语经卷》有密切关系,可见Kyʹri·os(主)在这里是用来替代上帝名字的。
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:15列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第46页谈到本节经文时说:“在the Lord(主,即雅威,跟之前一样)眼中”。
《新约文本及翻译评注》(New Testament Text and Translation Commentary,菲利普·康福特著,2008)谈到路加福音1:15时说:“这里的Lord[主]指的是雅威,不是主耶稣基督。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)谈到路加福音1:15时说:“本节经文说约翰在Kyrios(主)眼中是个伟大的人(参看路加福音7:28),而上下文表明这里的Kyrios指的是雅威。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:15的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J7,8,10-18,22,23,28-36,38-43,46-49,52,53,59,60,65,66,73,88,93-95,100-102,104,106,114-117,122,125,127,130,133,136,138,144-147,153,154,180,186,187,217,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,310,322-325
路加福音1:16“使许多以色列人回头,归附他们的上帝耶和华”
理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。在向撒迦利亚传达的信息(第13-17节)中,天使多次使用了《希伯来语经卷》中的一些表达方式。一个例子是Kyʹri·os(主)加The·osʹ(上帝)再加一个人称代词这种组合(在本节经文里译作“他们的上帝耶和华”),而这样的表达方式在引自《希伯来语经卷》的经文中常常出现。(参看路4:8,12;10:27,经文用了“耶和华你的上帝”这个词组)在《希伯来语经卷》原文中,“耶和华他们的上帝”这个词组出现了超过30次,但“主他们的上帝”却一次都没有出现过。另一个例子是“以色列人”一词。这个词在希腊语原文的字面意思是“以色列的儿子们”,跟一个希伯来惯用语对应,而后者在《希伯来语经卷》中常常出现。(诗148:14及脚注)在《七十子译本》中,历代志下19:4就用了一个跟这里的“使[人]回头,归附……耶和华”类似的希腊语词组,来翻译意思为“引导[人]重新归向耶和华”的希伯来语词组。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》 (Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:16列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第48页谈到本节经文时说:“Κύριος[Kyʹri·os,主]指的是雅威,跟之前一样。”
联合圣经公会出版的《路加福音翻译手册》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke,1971,雷林与斯韦伦格雷贝尔著)在路加福音1:16有以下评述:“这节经文和[路加福音]1:32,68的措辞让人立刻联想到《旧约》的经文。由于跟《旧约》关系密切,这个词组应该理解为是Yahweh ʼElohim的希腊语译法,其中Yahweh[雅威]是个专有名词,ʼElohim[神或上帝]则是个普通名词。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)谈到路加福音1:16时说:“约翰具备先知的气魄和能力,他会成为雅威的工具,帮助偏离正道的以色列人回头。……经文中的Kyrios(主)显然是指雅威。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:16的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J7-18,22-24,28-43,46-49,52-55,57,59-61,65,66,88,90,93-95,97,100-105,112,114-117,122,125,127,128,130,133,136,138,141,144-147,153,154,161,163,166,180,185-187,200,217,222,223,242,243,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,310,312,322-325
路加福音1:17“为耶和华召集一群作妥准备的人”
理由:在向撒迦利亚传达的信息(第13-17节)中,天使间接引用了一些包含上帝名字的经文,例如玛拉基书3:1;4:5,6以及以赛亚书40:3。(另见路1:15,16的评述)尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但由于这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。此外,《七十子译本》的撒母耳记下7:24有一个词组,跟译作“召集一群……人”的希腊语词组类似,而撒母耳记下7:24的希伯来语原文是“你让以色列人……做你自己的子民。耶和华啊……”。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:17列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)在路加福音1:17有以下评述:“走在主的前面,也就是(作为玛3:1中提到的使者)走在雅威前面。……根据玛[4:5,6],他就是在‘雅威令人敬畏的大日子’(参考玛3:2)来到以前,要被派出去的那位使者。……就是在这个意义上,天使告诉撒迦利亚,他的儿子约翰会走在主(=雅威)的前面。参看路1:76……为主预备合用的子民。‘为……预备……子民’这种说法来自《旧约》。(撒下7:24)”
法语的参考书《圣路加福音书》(Évangile Selon Saint Luc,拉格朗日著,1921)谈到路加福音1:17时说:“Κυρίῳ[Kyʹri·os的一个词形]前面没有定冠词就相当于Iahvé(雅威在法语中的拼写)。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:17的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J7-18,22-24,28-36,39,40,42-44,46-49,52,53,61,65,66,88,90,93,95,100-106,114-117,125,127,136,144-147,153,154,163,167,180,185,187,222,242,243,250,254,259,262,271,273-275,283,290,295,310,312,322-325
路加福音1:25“耶和华……恩待我”
理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在本节经文,伊利莎白这样表达她的感激之情,也许让人想起创世记21:1记载的撒拉的经历,而那节经文是有上帝名字的。《希伯来语经卷》在描述耶和华怎样对待人时,一个跟“恩待[我]”(也可以翻译为“为[我]做的”)对应的希伯来语动词常常跟上帝的名字一起出现。(出13:8;申4:34;撒上12:7;25:30)另外,本节经文没有按照标准语法的要求在Kyʹri·os一词前面加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。伊利莎白也说上帝除去了她不育的“耻辱”,这跟创世记30:23中拉结的话遥相呼应。(另见可5:19和路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:25列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第58页谈到这节经文时说:“The Lord(主,即雅威,跟之前一样,无论有没有定冠词)……。”
《圣道圣经评注》(Word Biblical Commentary,约翰·诺兰德著,1989,第35A册,34页)谈到路加福音1:25时说:“伊利莎白对于上帝为她做的事表达赞叹时,使用的措辞让人联想到撒拉(创21:1)和拉结(创30:23)的经历。……关于[耶稣]幼年生活的记载往往跟《旧约》的内容遥相呼应,也就是说,要明白这里发生的事,就要参照[《旧约》]。”
法语的参考书《圣路加福音书》(Évangile Selon Saint Luc,拉格朗日著,1921)谈到路加福音1:25时说:“在校勘本里,Κύριος[Kyʹri·os,主]一词前面都没有加定冠词。这个词在本节经文代表Iahvé(雅威在法语中的拼写)。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:25的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J7-18,22,23,28-36,38-44,46,47,52-54,59,60,65,66,90,93-95,100-106,114-117,122,125,130,133,138,141,144-147,153,154,180,185-187,217,222,242,250,259,262,268,271,273,275,283,290,295,306,310,312,323-325
路加福音1:28“耶和华与你同在”
理由:这句话以及类似的话常常出现在《希伯来语经卷》中,而这些经文都包含上帝的名字。(得2:4;撒下7:3;代下15:2;耶1:19)天使跟马利亚见面时说的话,跟士师记6:12里耶和华的天使对基甸说的话很类似:“英勇的战士啊,耶和华与你同在。”尽管现存的希腊语抄本在路加福音1:28里写的都是ho Kyʹri·os(主),但由于这句话跟《希伯来语经卷》有密切关系,可见Kyʹri·os(主)在这里是用来替代上帝名字的。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:28列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第62页谈到这节经文时说:“一个敬畏上帝的犹太女子得到雅威的(ὁ Κύριος[ho Kyʹri·os,主的],跟之前一样)恩典和帮助,这本来是不需要通过天使宣布的。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)谈到路加福音1:28时说:“主与你同在了!这个词组在《旧约》里经常出现,但只有两次是用作问候语,分别在路得记2:4和士师记6:12。……在《旧约》中,这个词组常常用来形容雅威提供的帮助,而且跟军事活动有关。很明显,kyrios(主)在这里指的是雅威。”
《诠释者希腊语新约全书》(The Expositor’s Greek Testament,罗伯逊·尼科尔著,2002,第1册,463页)谈到路加福音1:28时说:“主(耶和华)与你同在。”
参考文献:J5,7-18,22,23,32-36,38-44,46,48,52,59,60,64,65,88,94,95,100-106,114-117,122,128,130,133,136,138,141,144-147,153,154,160,163,180,185-187,211,217,222,242,250,259,262,263,268,271,273-275,283,290,295,306,310,312,322-325
路加福音1:32“耶和华上帝会把……宝座赐给他”
理由:正如路加福音1:6的评述提到的,这卷福音书头两章多次直接或间接引用了《希伯来语经卷》中包含上帝名字的经文,或者这些经文中的词语。尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os ho The·osʹ(直译“主上帝”),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。天使说的关于“大卫的宝座”这番话,间接提到了撒母耳记下7:12,13,16记载的承诺。在那里耶和华通过先知拿单对大卫说话,上下文多次出现了代表上帝名字的四个希伯来字母。(撒下7:4-16)在《希腊语经卷》中,这里译作“耶和华上帝”的词组和类似的词组主要出现在引自《希伯来语经卷》的话里,以及一些带有希伯来语特色的经文中。在圣经的希伯来语原文中,“主上帝”从来没有出现过,“耶和华上帝”这个词组则出现了大约40次。如果加上类似的组合“耶和华[我的;我们的;你的;你们的;他的;他们的]上帝”和“……的上帝耶和华”,总数超过800次。一些后期的《七十子译本》抄本确实用了Kyʹri·os ho The·osʹ(主上帝)来翻译意思为“耶和华上帝”的希伯来语词组。不过,一份公元3世纪的犊皮纸残片(《俄克喜林库斯纸莎草纸残片集》卷VII第1007号)值得留意。从这份包含《七十子译本》创世记部分经文的残片可以看到,译者在翻译创世记2:8,18里上帝的名字时,不是用Kyʹri·os(主)一词,而是用了代表上帝名字的四个希伯来字母的缩写(即把希伯来字母yod重复写了两次)。此外,《七十子译本》的另一份早期残片(属于《福阿德纸莎草纸残片266号》)也值得留意。这份残片显示,译者在翻译申命记18:5,7中意思为“耶和华你的上帝”和“耶和华他的上帝”的这两个词组时,上帝的名字是用方体希伯来字母书写的,夹在希腊字母之间。这份残片的年份可以追溯到公元前1世纪。既然这个词组跟《希伯来语经卷》有密切关系,《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。(另见路1:6,16的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:32列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第101页谈到路加福音1:68时说:“经文中的Κύριος ὁ Θεός[Kyʹri·os ho The·osʹ,主上帝]跟第16和32节一样,都是Yahweh Elohim[雅威上帝]的希腊语译法。”
《宗德范圣经背景图解及评注》(Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary,2002,第1册,331-332页)在路加福音1:32有以下评述:“至高者……主上帝(1:32)。两者都是《旧约》中上帝名字的希腊语译法。头一个译自El Elyon,意思是‘至高的上帝’;后一个译自Yahweh Elohim,意思是‘雅威上帝’。”
《新约评注》(New Testament Commentary,威廉·亨德里克森著,2007)谈到路加福音1:32的“至高者”这个词组时有以下评述:“这个头衔突显了耶和华的威严和至高的地位,第一次出现是在创14:18。”
《慕迪圣经评注》(The Moody Bible Commentary,迈克尔·雷德尔尼克与迈克尔·万拉林汉姆编,2014)在路加福音1:31-33有以下评述:“主上帝(即《旧约》里的雅威)。”
《犹太人的新约评注》(The Jewish Annotated New Testament,艾美-吉尔·莱文与马克·兹维·布雷特勒编,2011)谈到路加福音1:32时说:“‘至高者’译自希伯来语词El Elyon或YHWH Elyon。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:32的“主上帝”这个词组下的一个脚注说:“Jehovah Elohim[耶和华上帝]:这是在福音书中出现的唯一一次。”
参考文献:J5-18,22-24,28-44,46-49,52,53,55-57,59-61,65,66,88,90,93,95-97,100-106,114-117,125,128,130,136,138,141,144-147,153,154,161,163-167,180,185-187,213,217,222,242,243,250,253,259,262,263,268,271,273,275,283,290,295,306,310,312,322-325
路加福音1:38“耶和华的仆人”
理由:马利亚说“我是耶和华的仆人[又译‘女奴隶’]”,这句话跟《希伯来语经卷》中耶和华一些仆人说过的话很类似。例如,撒母耳记上1:11记载,哈拿祷告说:“天军的统帅耶和华啊,求你看看仆人[又译‘女奴隶’]有多苦。”《七十子译本》在撒母耳记上1:11使用的“仆人”一词,跟路加在这里用的希腊语词一样。尽管现存的希腊语抄本在路加福音1:38里写的都是Kyʹri·os(主),但考虑到经文的上下文(Kyʹri·os指的是上帝),以及这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。另外,学者们留意到本节经文没有按照标准语法的要求在Kyʹri·os一词前面加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。这是另一个证据,表明Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:38列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第76页谈到本节经文时说:“马利亚称自己是雅威(Κύριος[Kyʹri·os,主],这个词在第一章里指的都是雅威)的婢女。马利亚是耶和华的产业,乐意让他随自己的心意,按照他的恩典之约任用;这是马利亚谈到自己时说的。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)谈到路加福音1:38的这个词组时说:“马利亚用来称呼自己的措辞跟《旧约》的撒上1:11中哈拿用的类似,表达了她在雅威(就是这里的Kyrios[主])面前卑微的身份。”同一册的第203页指出:“伊利莎白称马利亚为‘我主的母亲’(路1:43),但马利亚称自己为‘主的婢女’(路1:38)的时候,‘主’这个头衔则用来指雅威。”
《路加福音——希腊语原文评注》(新国际希腊语新约评注)(The Gospel of Luke—A Commentary on the Greek Text (The New International Greek Testament Commentary),霍华德·马歇尔著,1978)说:“路加福音1:38中的Kyʹri·os(主)等同于专有名词,所以不用加上定冠词。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:38的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5,7-18,22-24,28-35,38-40,42,43,46,47,52,53,55,59-61,65,66,88,90,93-95,100-102,104-106,114-117,125,128,138,141,144-147,153,154,180,185,187,217,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,323-325
路加福音1:45“耶和华告诉你的事”
理由:又译“你从耶和华那里听到的事”。马利亚从天使听到的信息都是来自耶和华的。译作“从耶和华那里”的希腊语词组pa·raʹ Ky·riʹou,也出现在现存的《七十子译本》古卷里,用来翻译一些通常包含上帝名字的希伯来语词组。(撒上1:20;赛21:10)学者们留意到,跟路加福音第1章里其他包含Kyʹri·os(主)的经文一样,这里的Kyʹri·os没有加上本该有的定冠词,这就等于把这个词用作一个专有名词。此外,在《七十子译本》的一份早期残片(属于《福阿德纸莎草纸残片266号》)里,跟这个希腊语词组对应的词组出现在申命记18:16,其中上帝的名字是用方体希伯来字母书写的,夹在希腊字母之间。这份残片的年份可以追溯到公元前1世纪。尽管现存的希腊语抄本在路加福音的这节经文里写的都是Kyʹri·os(主),但考虑到经文的上下文,以及这个词组跟《希伯来语经卷》有密切的关系,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:45列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第82页谈到本节经文时说:“the Lord[主,即雅威]通过天使说的所有事,全都会实现。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:45的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22-24,28-36,38-43,46,47,52,53,59-61,65,66,88,90,93-95,100-102,104-106,114-117,130,141,144-147,153,154,163,167,186,187,217,242,250,259,262,263,265,271,273-275,290,295,306,310,323-325
路加福音1:46“我衷心尊耶和华为大”
理由:“尊……为大”,又译“赞美……的伟大”,希腊语是me·ga·lyʹno。马利亚使用的字眼看来取自《希伯来语经卷》的一些经文,例如诗篇34:3和69:30,这些经文本身或上下文都包含上帝的名字。(诗69:31)《七十子译本》在翻译这些经文时用的也是me·ga·lyʹno这个希腊语词。另一方面,有一份羊皮纸残片(代号为P. Vindobonensis Greek 39777,年份可追溯到公元3或4世纪)很值得留意,其中的内容包含诗篇69篇(在《七十子译本》中是68篇)的部分经文,这些经文取自西马库斯的希腊语译本。在这份残片中的诗篇69:13,30,31,译者在翻译上帝的名字时用的不是Kyʹri·os(主),而是代表上帝名字的四个字母(即用古希伯来字母写成的或)。考虑到这个证据,以及这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,我们有充足的理由使用上帝的名字。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:46列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第84页谈到这节经文时说:“马利亚说的第一句话就阐明了主旨:她尊雅威(Κύριος[Kyʹri·os,主])为大。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)对路加福音1:46的这句话有以下评述:“马利亚这句话对雅威的伟大和威荣表达了赞美和感谢,她明白雅威是她得到的各种福分的来源。”此外,对于路加福音1:47中“上帝我的救主”这个词组,这本圣经评注说:“这个词组跟第46节中的Lord[主]彼此呼应,这显示那里的Kyʹri·os[主]指的应该是雅威,也就是马利亚得到的福分的来源。”
《新约评注》(New Testament Commentary,威廉·亨德里克森著,2007)在路加福音1:46-48有以下评述:“马利亚说‘我心尊主为大’,意思是她要宣扬耶和华的伟大。”
参考文献:J5-18,22,23,28-36,38-44,46,47,52,53,55,59,60,65,66,88,93-95,100-102,104-106,114-117,122,130,138,141,144-147,153,154,161,180,185-187,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,310,323-325
路加福音1:58“耶和华这么怜悯她”
理由:这句话跟希伯来语一个惯常的表达方式很类似,显然跟创世记19:18-20的措辞遥相呼应。在那里罗得对耶和华说:“耶和华啊……你这么仁慈地对待仆人。”考虑到本节经文的上下文,以及这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,我们有充足的理由在这里使用上帝的名字。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:58列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第94页谈到这节经文时说:“雅威顾念伊利莎白因不育而感到的痛苦。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:58的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22-24,32-35,38-44,46,52,55,59,61,65,66,88,90,95,97,100-102,104,106,114-117,122,125,128,130,138,141,144,146,153,154,186,187,217,222,242,250,259,262,263,268,271,273-275,283,290,295,306,310,323-325
路加福音1:66“耶和华”
理由:耶和华,直译“耶和华的手”。“耶和华的手”这个词组在《希伯来语经卷》的原文中常常出现,由两个部分组成,一个是意思为“手”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(出9:3;民11:23及脚注;得1:13;撒上5:6,9;7:13;12:15;拉7:6;伯12:9;赛19:16;40:2;结1:3及脚注)尽管现存的希腊语抄本在路加福音这节经文里写的都是Kyʹri·os(主),但鉴于这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。学者们留意到,路加福音1:66没有按照标准语法的要求在Kyʹri·os一词前面加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。这一点值得注意,因为尽管《七十子译本》的早期抄本都包含上帝的名字,但后期抄本用Kyʹri·os一词替代上帝的名字时,往往都用上述做法,没有按照标准语法加上定冠词。既然本节经文的Kyʹri·os没有加上本该有的定冠词,这是另一个证据,表明Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。这里直译为“耶和华的手”的希腊语词组也出现在使徒行传11:21和13:11的原文里。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:66列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第98页谈到这节经文时说:“‘主的手’是指引和扶持人的力量,而Κύριος[Kyʹri·os,主]就是雅威。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,第28册,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)谈到路加福音1:66的这个词组时说:“毫无疑问,这里的kyrios[主]指的是雅威。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:66的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22-24,28-35,38-44,46,47,49,52,55,59-61,65,66,88,90,93-97,100-102,104,114-117,125,128,130,138,141,144-147,153,154,180,187,217,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音1:68“愿以色列的上帝耶和华受到赞美”
理由:这种赞美上帝的话在《希伯来语经卷》中很常见,通常包含上帝的名字。(撒上25:32;王上1:48;8:15;诗41:13;72:18;106:48)尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。本节经文的上下文表明,Kyʹri·os指的是“以色列的上帝”。考虑到这个因素,加上这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,可见Kyʹri·os在这里是用来替代上帝名字的。(另见路1:6,16的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:68列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第101页谈到本节经文时说:“经文中的Κύριος ὁ Θεός[Kyʹri·os ho The·osʹ,主上帝]跟第16和32节一样,都是Yahweh Elohim[雅威上帝]的希腊语译法。”
联合圣经公会出版的《路加福音翻译手册》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke,1971,雷林与斯韦伦格雷贝尔著)对路加福音1:68有以下评述:“由于这个词组跟《旧约》关系密切,所以kurios[主]一词代表的应该是上帝的名字雅威,而不是一个头衔。”
《新约评注》(New Testament Commentary,威廉·亨德里克森著,2007)对路加福音1:68有以下评述:“撒迦利亚说的话以颂辞作为开始。他赞美耶和华。”
《哲罗姆圣经评注》(The Jerome Biblical Commentary,雷蒙德·布朗、约瑟夫·菲茨迈尔与罗朗德·墨菲编,1968)对路加福音1:68中撒迦利亚说的这段话有以下评述:“这段赞美诗称颂雅威,因他救恩成就的事而颂扬他。”
《司可福注释圣经》(The Scofield Reference Bible,司可福编,1909)在路加福音1:68的一个旁注说:“耶和华。诗106:48。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:68的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22-24,27-44,46-49,52-55,57,59-61,64-66,73,88,90,93-95,97,100-106,108,109,112,114-117,122,125,128,130,133,138,141,144-147,153,154,160,161,163-165,172,180,185-187,217,222,223,236,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,323-325
路加福音1:76“走在耶和华前面”
理由:撒迦利亚在本节经文后半部分所说的预言,措辞跟以赛亚书40:3和玛拉基书3:1类似。在这两节经文的希伯来语原文里,都有代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但由于这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。(另见路1:6,16,17;3:4的评述)值得留意的另一点是,跟路加福音第1章里其他包含Kyʹri·os的许多经文一样,这里的Kyʹri·os没有按照标准语法的要求在前面加上希腊语定冠词,这就等于把这个词用作一个专有名词。
佐证:
《圣经评注》(A Commentary on the Holy Bible,约翰·邓梅罗编,1936)在路加福音1:76有以下评述:“the Lord[主],撒迦利亚用这个词来指耶和华。”
《圣路加福音书考证解经评注》(A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Luke,艾尔弗雷德·普卢默著,1920)谈到路加福音1:76时说:“这里的Κυρίου(Kyʹri·os[主]的一个词形)指的是耶和华,不是基督,这一点从第16,17节可以清楚看出来。”
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音1:76列为Kyʹri·os(主)一词可能用来“替代雅威”的经文。
《诠释者希腊语新约全书》(The Expositor’s Greek Testament,罗伯逊·尼科尔,2002,第1册,469页)谈到路加福音1:76时说:“约翰会走在主(耶和华)前面。”
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第109页谈到本节经文时说:“在这一章里,Κύριος[Kyʹri·os,主]一词都是雅威在希腊语里的译法。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音1:76的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22-24,28-35,39-43,46,48,49,52,53,60,61,65,66,88,90,93-95,100-102,105,106,114-116,127,146,153,154,180,185,187,235,242,254,259,262,263,265,271,273,274,283,290,306,310,322-325
路加福音2:9上“耶和华的天使”
参考文献:J5-13,16,17,22-24,32-36,38-43,46,48,49,52,55,59-61,65,66,88,90,94-96,100-106,114-117,122,128,130,138,141,144-147,153,154,163,167,172,180,185-187,217,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音2:9下“耶和华荣耀的光辉”
理由:路加福音的头两章多次直接或间接引用了《希伯来语经卷》中包含上帝名字的经文,或者这些经文中的词语。大多数现存的希腊语抄本在这里写的是Kyʹri·os(主),少数抄本写的则是“上帝”。不过,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。在这里,“耶和华荣耀的光辉”又译“耶和华的荣耀”。在《希伯来语经卷》里,跟“荣耀”一词对应的希伯来语词有30多次是跟代表上帝名字的四个希伯来字母一起出现的。(以下是一些例子:出16:7;40:34;利9:6,23;民14:10;16:19;20:6;王上8:11;代下5:14;7:1;诗104:31;138:5;赛35:2;40:5;60:1;结1:28;3:12;10:4;43:4;哈2:14)在死海附近的犹地亚沙漠的纳里耳赫贝耳(Nahal Hever,又译“哈弗干河”)一个洞窟里,发现了《七十子译本》的一份早期抄本,年代介于公元前50年到公元50年之间。在这份抄本中,哈巴谷书2:14的希腊语译文里包含用古希伯来字母书写的上帝名字(由四个希伯来字母代表)。此外,值得留意的是,《七十子译本》的后期抄本在本节经文以及其他许多经文中用Kyʹri·os(主)一词替代上帝的名字时,没有按照标准语法的要求在这个词前面加上定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。既然这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,而且没有加上希腊语定冠词,《新世界译本》在路加福音2:9的正文使用了上帝的名字。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音2:9列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
谈到“主的天使”和“主的荣耀”这两个词组,《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著,128-129页)在路加福音2:9有以下评述:“跟路加福音第1章的情况一样,Κύριος[Kyʹri·os,主]这个希腊语词用来跟雅威对应,而且用的是名词所有格的形式(主的),跟没有定冠词的名词构成一个整体概念:‘耶和华(的)天使’和‘耶和华(的)荣耀’。……这位像闪电一样出现在他们面前的,是耶和华的天使。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)对路加福音2:9的这个词组有以下评述:“在《七十子译本》里,doxa一词用来翻译意思为‘荣光’或‘光彩’的希伯来语词kābôd,跟雅威向他子民显现有关。”
《马可福音和路加福音考证解经手册》(The Critical and Exegetical Hand-Book to the Gospels of Mark and Luke,海因里希·奥古斯特·威廉·迈尔著,1884年第6版)谈到路加福音2:9的这个词组时说:“— δόξα κυρίου] יְהוָֹה [YHWH] כְּבוֹד,指环绕上帝的光辉。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音2:9的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-8,10-18,22-24,28-36,38-43,46-49,52,55,59,61,65,66,88,90,91,93-96,100-104,114,115,117,138,141,144-147,153,154,167,172,180,185-187,217,222,242,259,262,263,268,271,273-275,283,290,295,306,322-325
路加福音2:15“耶和华告诉我们”
理由:虽然传达信息的是天使,但牧人知道他们听到的信息其实来自耶和华上帝。尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是ho Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。译作“告诉”(又译“让……知道”)的希腊语动词出现在《七十子译本》的一些经文中,用来翻译一个对应的希伯来语动词。那些经文说的是耶和华让人知道他的旨意,或者人想要认识他的旨意。(诗25:4;39:4;103:6,7)因此,上帝的名字出现在那些犹太牧羊人说的话里是非常自然的。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音2:15列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)谈到路加福音2:15的这个词组时说:“主告诉我们的事。主,即雅威。”
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第137页谈到本节经文时说:“再一次,Κύριος[Kyʹri·os,主]一词译自Yahweh[雅威]。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1991年印刷)在路加福音2:15的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5,7,8,10-12,14-18,22,23,28-31,33-36,39-44,46,47,49,52,59-61,65,88,93-96,100-102,104-106,114-117,122,130,138,141,144-147,153,154,163,172,186,187,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,290,306,310,323-325
路加福音2:22“把他呈献给耶和华”
理由:现存的希腊语抄本在这里写的是toi Ky·riʹoi(给主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。正如下一节经文表明,耶稣的父母在他出生后把他带到圣殿,这样做跟耶和华通过摩西给父母的吩咐一致:“所有头生的男孩……都要献给耶和华”。(出13:1,2,12)此外,“把他呈献给耶和华”这句话描述的情况跟撒母耳记上1:22-28记载的类似,经文说小撒母耳被带到“耶和华面前”,从此开始为耶和华服务。考虑到经文的上下文,以及这个词组跟《希伯来语经卷》的密切关系,《新世界译本》在路加福音2:22的正文使用了上帝的名字。
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音2:22列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第141页谈到本节经文时说:“他们把孩子带到耶路撒冷,‘把他呈献给主’,也就是给雅威。在路加福音的头几章里,Κύριος[Kyʹri·os,主]指的都是雅威。……每一个头生子都要呈献给耶和华。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1991年印刷)在路加福音2:22的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22,23,28-36,38-43,47,49,52,59-61,65,66,88,93-95,100-102,104-106,114-117,125,128,130,138,141,144-147,153,161,163,167,172,180,186,187,203,217,222,242-244,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,323-325
路加福音2:23上“因为耶和华的法典上写着”
理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的是noʹmoi Ky·riʹou(主的法典),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。这个词组在《希伯来语经卷》里出现了很多次,原文通常由两个部分组成,一个是意思为“法典”或“法律”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(例如:出13:9;王下10:31;代上16:40;22:12;代下17:9;31:3;34:14;35:26;尼9:3;诗1:2;119:1;赛5:24;耶8:8;摩2:4)《希腊语经卷》引述《希伯来语经卷》的经文时,往往都会用“因为……写着”一类的话作为开头。(可1:2;徒7:42;15:15;罗1:17;9:33;10:15)《七十子译本》的列王纪下14:6也用了这句话来介绍一段引文。在原文里,“因为耶和华的法典上写着”这句话,跟《希伯来语经卷》中历代志下31:3和35:26的一些措辞类似,而那两节经文都包含上帝的名字。另外,学者们留意到本节经文没有按照标准语法的要求在Kyʹri·os一词前面加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。考虑到经文的上下文,以及这句话跟《希伯来语经卷》的密切关系,我们有充足的理由在路加福音2:23的正文使用上帝的名字。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音2:23列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《新约神学词典》(The Theological Dictionary of the New Testament,格哈德·基特尔编,1967)谈到路加福音2:23的这句话时说:“路2:23的这句话里没有定冠词,但有νόμος κυρίου[noʹmos ky·riʹou,主的法典]这个词组,意思是יהוה [YHWH] תורת[耶和华的法典]。”
《司可福注释圣经》(The Scofield Reference Bible,赛勒斯·司可福编,1909)在路加福音2:23的一个旁注说:“耶和华。出13:2,12。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音2:23的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22-24,28-31,33-36,38-43,46,47,49,52,55,58-61,65,66,88,90,93-95,100-102,104,106,114-117,125,141,144-147,153,154,167,172,180,186,187,203,213,217,222,234,236,242-244,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音2:24“耶和华的法典”
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音2:24列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音2:24的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22-24,28-36,38-43,46,47,49,52,55,56,58-61,65,66,88,90,93-95,100-102,104,106,114-117,122,125,130,133,141,144-147,153,154,163,167,172,180,186,187,203,213,217,222,234,242-244,250,259,262,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音2:26“耶和华选立的基督”
理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的是ton khri·stonʹ Ky·riʹou(主的基督),但在正文中使用上帝的名字是有充分理由的。在现存的《七十子译本》抄本中,这个词组用来对应希伯来语词组ma·shiʹach YHWH(意思是“耶和华任命的领袖”或“耶和华任命的人”),后者在《希伯来语经卷》中出现了11次。(撒上24:6[两次],10;26:9,11,16,23;撒下1:14,16;19:21;哀4:20)另外,学者们留意到,在路加福音和《七十子译本》中,Kyʹri·os一词都没有按照标准语法的要求在前面加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。既然这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,而且没有加上希腊语定冠词,我们有充分理据认为这里的Kyʹri·os不是一个头衔,而是用来替代上帝名字的。(另见路1:6的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音2:26列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第145页谈到本节经文时说:“会看见Κύριος(主,在头两章里指的都是雅威)所立的基督。”
《宗德范圣经背景图解及评注》(Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary,2002,第1册,345-346页)对路加福音2:26有以下评述:“这个词组相当于《旧约》里的词组‘LORD[主]所任命的人’,……意思是‘雅威选立的救赎者’。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,第28册,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)谈到路加福音2:26时说:“这里用了《旧约》里意思为‘雅威任命的人’的词组(例如撒上24:7,11;26:9,11,16,23),专指弥赛亚,即万众期待的未来的大卫。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音2:26的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22-24,28-36,38-43,46,47,49,52,58-61,65,66,88,90,93-95,100-105,114-117,122,125,128,130,138,141,144-147,153,154,163,167,172,180,185,187,203,217,222,242-244,249,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,310,322-325
路加福音2:39“耶和华的法典”
理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的是noʹmoi Ky·riʹou(主的法典),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。这个词组在《希伯来语经卷》里出现了很多次,原文通常由两个部分组成,一个是意思为“法典”或“法律”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(例如:出13:9;王下10:31;代上16:40;22:12;代下17:9;31:3;34:14;35:26;尼9:3;诗1:2;119:1;赛5:24;耶8:8;摩2:4)另外,值得留意的是,本节经文没有按照标准语法的要求在Kyʹri·os一词前面加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。考虑到这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,而且没有希腊语定冠词,《新世界译本》在正文里使用了上帝的名字。(另见路1:6;2:23的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音2:39列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音2:39的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J5-18,22-24,28-36,38,40-44,46-49,52,55,59-61,65,66,88,90,93-95,100-104,106,114-117,122,125,128,138,141,144-147,153,154,161,167,172,180,185-187,203,213,217,222,234,242-244,250,259,262,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音5:17“耶和华的力量”
理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。这里的上下文清楚表明,Kyʹri·os指的是上帝。此外,希腊语词dyʹna·mis(可以译作“力量”或“能力”)在《七十子译本》中出现的地方,希伯来语原文指的都是耶和华的力量或能力,而且经文的上下文都出现了代表上帝名字的四个希伯来字母。(诗21:1,13;93:1;118:15)学者们也留意到,这里的Kyʹri·os前面没有按照标准语法的要求加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。这一点值得注意,因为尽管《七十子译本》的早期抄本都包含上帝的名字,但后期抄本用Kyʹri·os一词替代上帝的名字时,往往都用上述做法,没有按照标准语法加上定冠词。既然本节经文的Kyʹri·os没有加上本该有的定冠词,这是另一个证据,表明Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。考虑到这个词组跟《希伯来语经卷》关系密切,而且没有希腊语定冠词,《新世界译本》在正文里使用了上帝的名字。(另见路1:6,16的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音5:17列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第292页谈到本节经文时说:“Κύριος[主]前面没有定冠词,跟路加福音头几章的情况一样,指的是雅威。”
《新约评注》(New Testament Commentary,威廉·亨德里克森著,2007)对路加福音5:17有以下评述:“值得留意的是,路加补充说,主(即耶和华)的能力与耶稣同在,使他能医病。”
《圣路加福音书考证解经评注》(A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Luke,艾尔弗雷德·普卢默著,1920)谈到路加福音5:17时说:“‘耶和华的能力与他同在,使他能医治疾病’……Κύριος[Kyʹri·os,主]前面没有定冠词,指的是耶和华。”
《新约词语选释》(Word Pictures in the New Testament,阿奇博尔德·托马斯·罗伯逊著,1930,第2册)谈到路加福音5:17时说:“这里的Kuriou[主]指耶和华。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1981,第28册)谈到路加福音5:17这个词组时说:“这明显是路加独创的,用来形容雅威的能力,这能力与耶稣同在,使他能医治病人。这个词组表达的意思其实跟4:14,36表达的类似,也为接下来耶稣施行的奇迹和他说的话做了铺排。这里的Kyrios[主]显然跟耶稣有区别,指的是雅威。”
《圣路加福音书考证解经评注》(A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Luke,艾尔弗雷德·普卢默著,1916)对路加福音5:17这个词组有以下评述:“[路加]常常称基督为‘主’,不过在那些情况下,Κύριος[Kyʹri·os,主]一词前面总是有定冠词的[7:13;10:1;11:39;12:42;13:15;17:5,6;18:6;19:8;22:61]。没有定冠词的Κύριος[主]指的是耶和华[1:11;2:9;4:18;徒5:19;8:26,39;12:7]。”
《新美国圣经评注》(The New American Commentary,罗伯特·斯坦著,1992,第24册)对路加福音5:17有以下评述:“正如在1:6,9,11,15,16一样,这里的Lord[主]指的是上帝/YHWH。”
法语的参考书《圣路加福音书》(Évangile Selon Saint Luc,拉格朗日著,1921)谈到路加福音5:17时说:“当路加没有使用定冠词时,Κύριος[Kyʹri·os,主]指的就是Iahvé[雅威在法语中的拼写]。”这本书接着列出路加福音1:11;2:9;4:18以及使徒行传5:19;8:26,39;12:7里类似的例子。
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音5:17的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J7-12,14-18,22-24,28-36,38-44,46,47,52,55,58,61,65,66,88,90,93-96,100-104,106,115-117,125,130,138,144-147,153,154,172,186,187,222,242,259,262,265,268,271,273,275,283,290,295,310,322-325
路加福音20:37“摩西把耶和华称为”
理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。本节经文的上下文清楚表明,Kyʹri·os指的是上帝。这里引用的经文是出埃及记3:6,经文的上文(出3:4,5)表明说话的是耶和华。考虑到这段文字跟《希伯来语经卷》有上述的密切关系,《新世界译本》在正文里使用了上帝的名字。学者们也留意到,这里的Kyʹri·os前面没有按照标准语法的要求加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。这一点值得注意,因为尽管《七十子译本》的早期抄本都包含上帝的名字,但后期抄本用Kyʹri·os一词替代上帝的名字时,往往都用上述做法,没有按照标准语法加上定冠词。既然本节经文的Kyʹri·os没有加上本该有的定冠词,这是另一个证据,表明Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。(另见路1:6,16的评述)
佐证:
《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把路加福音20:37列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。
《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著)在第999页谈到本节经文时说:“不过,主(雅威)在荆棘丛那里显现时亲自使用了他作为立约者的名字。”
联合圣经公会出版的《路加福音翻译手册》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke,1971,雷林与斯韦伦格雷贝尔著)在路加福音20:37有以下评述:“Kurios[主](参阅1:6)没有定冠词,就像人名一样。”
《综合圣经》(The Anchor Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1985,第28-28A册)对本节经文有以下评述:“他称主为:‘主’指的是雅威(另见出3:4)。”关于本节经文,这本书接着解释说:“这句话的重点在于,雅威对摩西说自己是族长们的上帝,而那些族长已经去世多年了。”
《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在路加福音20:37的一个脚注说:“耶和华。”
参考文献:J9,11-18,21-24,27-44,46-49,52,54,55,57-61,65,66,86,88,90,91,93,95,96,100-103,105,106,112,114-117,121,124,125,129,130,138,144-147,149,153,154,161,164-167,170,171,178,180,181,183,185-187,197,200,203,209,213,217,222,242-244,250,259,262,265,268,271,273-275,278,279,283,290,295-297,300,306,310,322-325