并非直接或间接引用《旧约》但恢复使用上帝名字耶和华的经文

罗马书中并非直接或间接引用《旧约》但恢复使用上帝名字耶和华的经文

中文简体(普通话)
罗马书中并非直接或间接引用《旧约》但恢复使用上帝名字耶和华的经文
https://cms-imgp.jw-cdn.org/img/p/1001070000/univ/art/1001070000_univ_sqr_xl.jpg
《精读本》

C3

罗马书中并非直接或间接引用《旧约》但恢复使用上帝名字耶和华的经文

罗马书10:16“耶和华啊,人们听见了我们传讲的信息,但有谁信从呢?”

理由:在这里,保罗引用了以赛亚书53:1的前半部分。在那节经文的希伯来语原文中,上帝的名字只在经文的后半部分出现,就是在“耶和华的臂膀”这个词组里。在约翰福音12:38,约翰引用了以赛亚书53:1的整节经文。看来,约翰和保罗引用的都是《七十子译本》。在这个希腊语译本里,以赛亚的这个预言是以Kyʹri·os(主)的一个词形开头的,作为直接的称呼。正如先前提过的那样,在《七十子译本》的后期抄本里,Kyʹri·os一词常常用来替代希伯来语原文中代表上帝名字的四个希伯来字母(赛53:1中“耶和华的臂膀”这个词组里出现Kyʹri·os的地方就是个例子)。《七十子译本》的译者也许是为了让人明白,当时以赛亚先知是在向上帝提问,所以在经文的前半部分加上了上帝的名字。因此,本节经文的正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《圣经评注》(The Bible Commentary,弗雷德克·库克,1981年重印)对引文中头一次出现的“主”一词有以下评述:“这里以及赛liii. I[赛53:1]的希腊语译文都加上了‘主’一词,这表明先知是在对信息的来源耶和华说话…⁠…。加上‘主’一词并不违背整段经文原本的意思,也跟圣保罗在第17节说的话一致。”

  • 《圣保罗致罗马人书释义》(The Interpretation of St. Paulʼs Epistle to the Romans,理查德·伦斯基著)在谈到本节经文时说:“保罗在引文中加了‘主’一词,因为先知的疑问是对雅威提出的。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把罗马书10:16列为Kyʹri·os(主)一词“用来替代雅威”的经文。

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,第33册,约瑟夫·菲茨迈尔编,1993)谈到罗马书10:16时说:“保罗表明,不是每个人都怀着信心接受来自上帝的信息,就算信息跟雅威手下那位饱受磨难的仆人有关也不例外。”

  • 《NLT研读本圣经》(The NLT Study Bible,第2版,2008)在本节经文用了LORD(主,全部字母大写)一词。这个英语译本(New Living Translation)的翻译委员会在该译本的简介中写道:“一般来说,我们把代表上帝名字的四个希伯来字母(YHWH)一律译作the LORD,这也是英语译本中常见的译法。”委员会在谈到《新约》时说:“我们把希腊语词kurios一律翻译为Lord,但如果《新约》的经文明显引自《旧约》而这个词在那里是全部字母大写的,就译作LORD。”

参考文献:J7, 8, 10, 14-18, 23, 30-32, 34, 35, 41, 42, 46, 52, 59, 60, 65, 66, 88, 93, 100-102, 105, 106, 114, 115, 117, 118, 122, 130, 133, 136, 144-147, 149, 154, 164-166, 174, 178, 212, 213, 237-239, 244, 250, 265, 273, 275, 283, 296, 310, 323, 324

罗马书12:11“为耶和华竭力效劳”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是toi Ky·riʹoi(为主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。在罗马书12:1,2,保罗勉励读者要把身体像祭牲一样献给上帝,而且要确定什么是“上帝的旨意”。第3节接着说,要“按照上帝赐给每个人的信心衡量自己”。此外,上下文中出现Kyʹri·os一词而跟这节经文最近的是罗马书12:19,那节经文引用了申命记32:35,后者的上下文显示说话的是耶和华。(另见罗12:19的评述)另一方面,学者留意到《七十子译本》用了希腊语动词dou·leuʹo(中文译作“竭力效劳”“敬奉”“臣服”)来翻译一些希伯来语词组,而那些词组的希伯来语原文都包含代表上帝名字的四个希伯来字母。(士2:7;撒上7:4;12:20;代下30:8;诗2:11;100:2[在《七十子译本》里是99:2];102:22[在《七十子译本》里是101:22])因此,考虑到上下文以及这个词组跟《希伯来语经卷》的密切关系,我们有理由认为罗马书12:11这里的Kyʹri·os指的不是耶稣,而是耶和华上帝。(另见附录C1

佐证:

  • 《信徒圣经评注》(Believerʼs Bible Commentary,威廉·麦克唐纳著)在谈到罗马书12:11的经文大意跟《希伯来语经卷》的关系时说:“这节经文让我们想到耶利米书48:10的用词。”那节经文说:“谁在执行耶和华的任务时玩忽职守,就愿谁受诅咒!”经文的希伯来语原文使用了耶和华这个名字。

参考文献:J7, 8, 10, 16, 18, 32, 44, 65, 94, 95, 100-102, 106, 115, 125, 139, 145-147, 167, 201, 310, 323, 324

罗马书12:19“这是耶和华说的”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是“主说”(希腊语leʹgei Kyʹri·os),但我们基于以下理由在正文使用了上帝的名字:保罗引用的是申命记32:35。那节经文的希伯来语原文没有包含“耶和华说”这个词组,但上下文清楚显示保罗引述的话是耶和华说的。(申32:19-34;参看太1:22的注释)显然,保罗为了表明说话的是谁而补充了这个词组。在《七十子译本》的后期抄本里,希伯来语原文中上帝的名字常常被Kyʹri·os(主)一词替代,而《希腊语经卷》中许多引自《希伯来语经卷》的经文也有这样的情况。值得留意的是,本节经文没有按照标准语法的要求在Kyʹri·os前面加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。在希伯来书10:30,保罗也引用了申命记32:35中的同一句话,然后又引用了第36节中的一句话(“耶和华会审判他的子民”),而那句话就包含了上帝的名字。(另见附录C1

佐证:

  • 《圣保罗致罗马人书释义》(The Interpretation of St. Paulʼs Epistle,理查德·伦斯基著)谈到本节经文时说:“保罗补充了‘主说’这个词组,目的是要表明说话的是谁。很久以前上帝就已经清楚说明,他要对作恶的人施行审判。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把罗马书12:19列为Kyʹri·os(主)一词“用来替代雅威”的经文。

  • 尼古拉斯·赖特在《新诠释者圣经评注》(The New Interpreterʼs Bible Commentary,2015,第9册)一书中对罗马书12:19,20有以下评述:“采取这个行动就是把火炭堆在敌人的头上(箴言还补充说,‘YHWH会奖赏你’)。”

  • 《NLT研读本圣经》(The NLT Study Bible,第2版,2008)在本节经文用了LORD(主,全部字母大写)一词。这个英语译本(New Living Translation)的翻译委员会在该译本的简介中写道:“一般来说,我们把代表上帝名字的四个希伯来字母(YHWH)一律译作the LORD,这也是英语译本中常见的译法。”委员会在谈到《新约》时说:“我们把希腊语词kurios一律翻译为Lord,但如果《新约》的经文明显引自《旧约》而这个词在那里是全部字母大写的,就译作LORD。”

参考文献:J7, 8, 10-12, 14-18, 22-24, 30-35, 38, 40-44, 46, 52, 54, 57, 59-61, 65-67, 88, 90, 94-96, 99-101, 106, 114, 115, 117, 122, 125, 130, 133, 138, 139, 144-147, 149, 154, 163-167, 174, 178, 185, 187, 201, 203, 217, 237-239, 243, 244, 250, 265, 269, 271, 273, 275, 279, 280, 283, 290, 295, 300, 310, 322-324

罗马书14:4“因为耶和华能使他站稳”

理由:在现存的希腊语抄本中,有些在这里写的是“主”(希腊语ho Kyʹri·os),有些写的则是“上帝”(希腊语ho The·osʹ)。还有一些古代圣经译本用的是一个意思等同于“上帝”的词。在《希腊语经卷》里,主这个头衔有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文(罗14:1-12)清楚表明这里的主指的是耶和华上帝。保罗要说明的是,为什么不该在涉及良心的事情上彼此批评。他在第3节说,无论是“吃的人”还是“不吃的人”,“上帝[都]已经接纳了”。保罗接下来继续探讨这个问题,并在罗马书14:10说,每个人“都会站在上帝的审判座前”。在罗马书14:12,保罗总结说,“人人都要为自己的事向上帝交账”。由此可见,罗马书14:4的上下文表明,耶和华就是这节经文中的主。不仅如此,这段经文跟《希伯来语经卷》的密切关系也指向同一个结论。在罗马书14:11,保罗引用了以赛亚书45:23,那节经文的上下文表明说话的就是耶和华上帝。(赛45:18-22;另见罗14:11的注释)上面提到的论据都表明,本节经文中的ho Kyʹri·os指耶和华上帝,因此《新世界译本》在正文里使用了上帝的名字。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语和其他语言的译本也在这里使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把罗马书14:4下列为Kyʹri·os(主)一词“用来替代雅威”的经文。

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1993,第33册)谈到罗马书14:6时说:“从第4节开始,保罗多次提到Kyrios(主),读者可能会疑惑这指的是上帝还是基督。考虑到本节经文的平行结构,看来最好将这里的Kyrios理解为《旧约》里的用法,也就是指上帝。支持这个理解的还有第11节,保罗在那里引用了以赛亚书49:18。”

  • 《英语标准译本精读本》(The ESV Study Bible,2008)在第2180页对本节经文有以下评述:“那些坚强的人在上帝面前或站稳或跌倒,而他们在最后的日子会在上帝面前站稳,有正义的地位,因为上帝会向他们施恩。”

参考文献:J18, 23, 32, 48, 95, 100, 101, 115, 145-147, 187, 265, 271, 323, 324

罗马书14:6“为耶和华而重视…⁠…为耶和华而吃…⁠…为耶和华而不吃”

理由:在现存的希腊语抄本中,“主”(Kyʹri·os)一词在本节经文出现了三次。在《希腊语经卷》里,主这个头衔有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。这里的Kyʹri·os指的究竟是谁,跟罗马书14:4-11整段经文中的Kyʹri·os是谁密切相关。在罗马书第14章,保罗一开始就谈到为什么不该在涉及良心的事情上彼此批评。他在罗马书14:3指出,无论是“吃的人”还是“不吃的人”,“上帝[都]已经接纳了”。在罗马书14:4,保罗说一个仆人“站稳还是跌倒,都是他主人的事”,因为主“耶和华能使他站稳”。(另见罗14:4的评述)保罗接下来继续推理,并在罗马书14:10说,每个人“都会站在上帝的审判座前”。在罗马书14:11,保罗引用了以赛亚书45:23,那节经文的上下文表明说话的就是耶和华。(赛45:18-22;另见罗14:11的注释)在罗马书14:12,保罗总结说,“人人都要为自己的事向上帝交账”。值得留意的是,罗马书14:6这里没有按照标准语法的要求在Kyʹri·os前面加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。因此,考虑到经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,而且Kyʹri·os前面没有加上本该有的希腊语定冠词,《新世界译本》有充分理据在这里使用上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把罗马书14:6上,14:6中14:6下分别列为Kyʹri·os(主)一词“用来替代雅威”的经文。

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1993,第33册)谈到罗马书14:6时说:“从第4节开始,保罗多次提到Kyrios(主),读者可能会疑惑这指的是上帝还是基督。考虑到本节经文的平行结构,看来最好将这里的Kyrios理解为《旧约》里的用法,也就是指上帝。支持这个理解的还有第11节,保罗在那里引用了以赛亚书49:18。”

  • 《圣保罗致罗马人书释义》(The Interpretation of St. Paulʼs Epistle to the Romans,理查德·伦斯基著,1936,823页)谈到本节经文时说:“请留意,重点在于经文中三次出现了Κυρίῳ[ky·riʹoi](主,没有定冠词=雅威,上帝)。”

参考文献:

罗马书14:6上

J7, 8, 10, 16, 18, 22, 24, 32, 33, 41, 44, 65, 66, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 125, 145-147, 167, 187, 310, 322-324

罗马书14:6中

J7, 8, 10, 16, 18, 22, 24, 32, 33, 41, 44, 65, 66, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 125, 145-147, 163, 167, 187, 310, 322-324

罗马书14:6下

J7, 8, 10, 16, 18, 22, 24, 32, 33, 41, 44, 65, 66, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 125, 145-147, 167, 187, 310, 322-324

罗马书14:8“我们…⁠…为耶和华而活…⁠…为耶和华而死…⁠…属于耶和华”

理由:在现存的希腊语抄本中,Kyʹri·os(“主”,希腊语原文在这个词前面有定冠词)在本节经文出现了三次。在《希腊语经卷》里,主这个头衔有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。这里的Kyʹri·os指的究竟是谁,跟罗马书14:4,6中的Kyʹri·os是谁密切相关。我们有理由相信那两节经文中的Kyʹri·os指的是耶和华上帝,具体原因请看罗马书14:4,6的评述。此外,为上帝而活、为上帝而死、属于上帝这样的概念跟圣经其他经文的教导是一致的。(诗100:3;146:2;罗6:11;加2:19;彼前4:2)因此,虽然希腊语抄本在这里写的是Kyʹri·os(希腊语原文在这个词前面有定冠词),但考虑到Kyʹri·os可以指代不同的对象,也考虑到经文的上下文以及经文跟整本圣经的一致性,我们在本节经文的正文使用上帝的名字是有充分理据的。

佐证:

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1993,第33册)谈到罗马书14:8时说:“从这段经文可以看出,敬奉上帝牵涉到生活的方方面面。…⁠…基督徒无论是活是死,都是为了Kyriō(主),也就是说,为了赞美、尊崇、敬奉那位创造一切的上帝。”这本书接着说:“基督徒属于上帝,必须承认上帝是他们的Kyrios(主)。”

参考文献:

罗马书14:8上

J7, 8, 10, 14-16, 18, 32, 41, 44, 65, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 145-147, 187, 323, 324

罗马书14:8中

J7, 8, 10, 14-16, 18, 32, 41, 44, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 145-147, 187, 310, 323, 324

罗马书14:8下

J7, 8, 10, 14-16, 18, 32, 44, 65, 94, 95, 100, 101, 106, 115, 145-147, 187, 310, 323, 324