圣经新世界译本(精读本)

C3

使徒行传中并非直接或间接引用《旧约》但恢复使用上帝名字耶和华的经文

使徒行传1:24“耶和华啊,你了解所有人的心”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。《希伯来语经卷》常常说耶和华上帝能洞察人心。(申8:2;撒上16:7;王上8:39;代上28:9;诗44:21;耶11:20;17:10)因此在本节经文,那些说希伯来语的犹太人在向上帝祷告时使用上帝的名字是很自然的。希腊语词kar·di·o·gnoʹstes(直译“了解人心者”)只出现在这里和使徒行传15:8,而在后一节经文中这个词很明显指的是上帝。虽然现存的使徒行传希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os,但考虑到经文的上下文以及这句话跟《希伯来语经卷》的密切关系,加上Kyʹri·os可以指代不同的对象,我们在正文使用上帝的名字是有充分理据的。

佐证:

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,第31册,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998)对使徒行传1:24有以下评述:“主啊,你知道万人的心。基督徒称上帝为Kyrie[Kyʹri·os的一种形式],路加在别处谈到《旧约》中的雅威(路加福音1:16,32,68;4:8,12;10:27;19:38;20:37,44;使徒行传2:39;3:22;5:9)时也用了这个头衔。”谈到“知道……人心”这个词组,这本参考书表示在原文里“这是上帝的一个头衔,只出现在基督教著作里”。

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传1:24列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《导读圣经》(The Companion Bible,包含埃特尔伯特·布林格的注释,1999年印刷)这本书的附录98“《新约》中上帝的名字和头衔”在第143页将使徒行传1:24列在“LORD(主)……用来替代耶和华”这一条目下。

  • 《阿拉米语英语对照新约》(第三版)(The Aramaic English New Testament (Third Edition),安德鲁·加布里埃尔·罗思译,2008)谈到这节经文时说:“主YHWH啊,你洞察所有人的心。”经文的脚注说:“早期门徒会在祷告中呼求YHWH的名,但后来这种做法并没有延续下去,因为人们用了某些希腊语词作为通称去替代YHWH这个专有名字,而这也是他作为立约者的名字。这样做其实触犯了法典:这话语你们不可加添也不可删减,申4:2;不可妄称YHWH的名,出20:7。”

参考文献:J7,8,10,17,22,23,29,30,32,36,44,65,66,93,96,100,106,115,125,132,138,139,145-147,160,164,201,310,323,324

使徒行传2:39“我们的上帝耶和华呼召到他那里的所有人”

理由:现存的希腊语抄本在这里写的是Kyʹri·os(主)。正如使徒行传2:33-38显示,彼得在这里提到的“承诺”,指的是约珥书2:28-32所说的会有神圣力量倾注下来一事。因此,“我们的上帝耶和华呼召到他那里的所有人”这句话,看来跟约珥书2:32末尾的话遥相呼应。在约珥书2:32的希伯来语原文中,上帝的名字出现了三次,而且经文明确地说呼召人的是耶和华。此外,Kyʹri·os(主)加The·osʹ(上帝)再加一个人称代词这种组合(这里译作“我们的上帝耶和华”)在直接或间接引自《希伯来语经卷》的经文中常常出现。(参看路4:8,12;10:27以及徒3:22,经文用了“耶和华你的上帝”这样的词组。)值得留意的另一点是,这里的Kyʹri·os前面没有加上本该有的定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。考虑到这句话跟《希伯来语经卷》关系密切,而且Kyʹri·os没有希腊语定冠词,加上Kyʹri·os可以指代不同的对象,我们在正文使用上帝的名字是有充分理据的。(另见路1:6的评述

佐证:

  • 《使徒行传释义》(The Interpretation of the Acts of the Apostles,理查德·伦斯基著,1934)在第110页谈到本节经文时说:“Κύριος ὁ Θεὸς [主上帝] = Yahweh Haelohim[雅威哈埃洛希姆]……这位立约的主和全能的上帝为以色列施展大能。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传2:39列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《“耶稣”和“主”在圣经中的用法和意义》(ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ Their Usage and Sense in Holy Scripture,赫尔曼·海因费特著,1857)将使徒行传2:39列为“Κυριος[Kyʹri·os,主]一词省略了定冠词……就表明这个称谓指全能上帝”的其中一段经文。

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,第31册,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998)在使徒行传1:24的一个评述里提到,路加“在别处谈到《旧约》中的雅威时”也用了Kyʹri·os[主]这个头衔,而使徒行传2:39就是其中一个例子。(另见徒1:24的评述)

  • 《犹太圣经全书》(The Complete Jewish Bible,戴维·斯特恩译,1998)在本节经文用了ADONAI(主,全部字母大写)一词。译者在这个译本的简介中解释说:“身为译者,每当我认为kurios[主]用来替代上帝的名字(由四个希伯来字母代表),就翻译成ADONAI。”

  • 《导读圣经》(The Companion Bible,包含埃特尔伯特·布林格的注释,1999年印刷)在使徒行传2:39的正文用了LORD(主,全部字母大写)一词,表明这里指的是耶和华。这本书的附录98“《新约》中上帝的名字和头衔”在第143页将使徒行传2:39列在“LORD(主)……用来替代耶和华”这一条目下。

  • 《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在使徒行传2:21的一个脚注说:“耶和华,跟39[节]一样。”

  • 《司可福注释圣经》(The Scofield Reference Bible,赛勒斯·司可福编,1909)在使徒行传2:39的一个旁注说:“耶和华。珥2:32。”

参考文献:J7,8,10,17,18,22-24,32-35,37,40,41,43,44,46,48,52,61,65,66,88,90,95,100-102,105,106,114,115,117,125,138,144-147,154,163-167,172,181,185-187,201,202,223,236,243,244,271,273,275,293,306,310,323,324

使徒行传2:47“耶和华也天天让更多得救的人加入他们”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是ho Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在使徒行传第2章里,Kyʹri·os一词出现了8次。其中两次显然是指耶稣,因此译作“主”。(徒2:34下,36)在其他6次中,有4次出现在来自《希伯来语经卷》的引语中(徒2:20,21,25,34上),而那些经文的希伯来语原文都包含上帝的名字,因此这4次都译作“耶和华”。另一次是在使徒行传2:39,那里很明显间接提到约珥书2:32的话,而上帝的名字在约珥书2:32出现了3次。在使徒行传2:47这里,上下文显示Kyʹri·os指的就是上帝。此外,译作“得救的人”的词组跟约珥书2:32的结尾部分遥相呼应,而彼得在使徒行传2:21则引用了经文的上半部分。因此,考虑到本节经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,加上Kyʹri·os可以指代不同的对象,《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。(另见徒2:39的评述)

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传2:47列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《导读圣经》(The Companion Bible,包含埃特尔伯特·布林格的注释,1999年印刷)这本书的附录98“《新约》中上帝的名字和头衔”在第143页将使徒行传2:47列在“LORD[主]……用来替代耶和华”这一条目下。

参考文献:J7,8,10,31-33,37,41,44,48,65,94,99-102,115,125,144-147,167,172,187,201,202,250,263,265,271,310

使徒行传3:19“耶和华会给你们带来安舒的时期”

理由:尽管在现存的希腊语抄本中,译作“从耶和华面前来到”的希腊语词组的直译是“从主面前来到”,但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。本节经文中意思为“主”的希腊语词Kyʹri·os也出现在使徒行传3:22,那里引用了申命记18:15,而那节经文的原文包含代表上帝名字的四个希伯来字母。(另见徒3:22的注释)彼得在这里解释说,如果那些出于无知而拒绝耶稣的犹太人悔改,上帝会宽恕他们。因此,使徒行传3:17-22的上下文表明,使徒行传3:19提到的“主”指的是耶和华上帝。在《希伯来语经卷》,意思为“耶和华面前”的词组由两个部分组成,一个是意思为“脸”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(出34:24;士5:5;哀2:19)虽然现存的《七十子译本》抄本在这些经文里写的是Kyʹri·os,但有证据表明《七十子译本》的早期抄本确实包含了上帝的名字。因此,考虑到经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,我们有理由认为这里的Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。

佐证:

  • 《使徒行传释义》(The Interpretation of the Acts of the Apostles,理查德·伦斯基著,1934)在第141页谈到本节经文时说:“安舒的时期就必从主(雅威)面前来到。”

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998,第31册)在使徒行传3:20的一个评述里谈到使徒行传3:19这个词组时说:“Kyrios[主]用来替代雅威,也就是《旧约》里的上帝,跟在使徒行传2:39和路加福音1:16,32,68;4:12;10:27;20:37中的用法一样。”

  • 《导读圣经》(The Companion Bible,包含埃特尔伯特·布林格的注释,1999年印刷)在使徒行传3:19的正文用了LORD(主,全部字母大写)一词,表明这里指的是耶和华。

参考文献:J14-18,22,23,28-32,34,35,38,40,41,43,44,46,47,52,65,88,93,95,96,100-102,105,106,114,115,138,144-147,154,167,172,186,187,201,202,250,265,271,273,275,295,306,310,323,324

使徒行传4:29“耶和华啊,现在求你听听他们怎样恐吓我们”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。例如,这里记录的是门徒向“至高的主宰”(徒4:24下,译自希腊语词de·spoʹtes)祷告时说的一句话,而在路加福音2:29记载的祷告里,“至高的主宰”也是用来称呼上帝的。此外,在使徒行传4:24下-30记载的这个祷告里,耶稣被称为“你圣洁的仆人”。这表明本节经文的Kyʹri·os指的不是耶稣,而是耶和华上帝。再者,门徒在祷告时引用了诗篇2:1,2,那里的经文就使用了上帝的名字。(另见徒4:26的注释)不仅如此,门徒求耶和华“听听他们[公议会]怎样恐吓我们”,这句话的用词跟《希伯来语经卷》里几个祷告的措辞类似,例如列王纪下19:16,19和以赛亚书37:17,20,而那些经文都使用了上帝的名字。(另见徒1:24的评述)

佐证:

  • 《诠释者希腊语新约全书》(The Expositor’s Greek Testament,罗伯逊·尼科尔著,2002,第2册,第68页)谈到使徒行传1:24时说:“诚然,[徒4:29]祷告中用了Κύριος[Kyʹri·os,主]一词,而这个祷告的对象显然是主耶和华。”

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998,第31册)对使徒行传4:29有以下评述:“参看王下19:19。这些基督徒祈求上帝留意公议会怎样恐吓彼得、约翰以及其他所有同道。他们恳求上帝因他们受到的‘恐吓’而顾念他们。”列王纪下19:19就包含了上帝的名字。

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传4:29列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

参考文献:J7,8,10,29-36,40,41,43,46,61,65,66,88,93,100-102,114,115,132,145-147,222,237,250,265,271,275,283,295,306,310,323,324

使徒行传5:9“耶和华的神圣力量”

理由:尽管大多数希腊语抄本在这里写的都是to pneuʹma Ky·riʹou(主的普纽马),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。同一个词组也出现在路加福音4:18,经文引自以赛亚书61:1,在那节经文的希伯来语原文里,代表上帝名字的四个希伯来字母跟译作“神圣力量”的希伯来语词是一起出现的。(另见路4:18的注释)“耶和华的神圣力量”这个词组在《希伯来语经卷》常常出现。(以下是一些例子:士3:10;6:34;11:29;13:25;14:6;15:14;撒上10:6;16:13;撒下23:2;王上18:12;王下2:16;代下20:14;赛11:2;40:13;63:14;结11:5;弥3:8)在《希伯来语经卷》里,译作“神圣力量”和“主”的两个希伯来语词同时出现的情况只有一次。但即使在那一次,这两个词也是跟代表上帝名字的四个希伯来字母一起出现的,译作“至高主宰耶和华的神圣力量”。(赛61:1)值得留意的另一点是,使徒行传5:9这里的Kyʹri·os(主)前面没有按照标准语法的要求加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。由于本节经文跟《希伯来语经卷》关系密切,而且Kyʹri·os前面没有加上本该有的定冠词,可见这里的Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。

佐证:

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998,第31册)谈到使徒行传5:9时说:“《旧约》里就有‘试探’上帝的记载,例如出17:2和民20:13,24(以色列人在荒漠反叛上帝),以及诗106:32。路加用的动词(peirazein)跟申33:8(《七十子译本》)谈到以色列人时用的动词一样。Kyrios[主]指的是耶和华,他的灵受到试探。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传5:9列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 谈到哥林多后书3:17出现的同一个词组,玛格丽特·思罗尔在她的著作《哥林多后书考证解经评注》(A Critical and Exegetical Commentary on the Second Epistle to the Corinthians)里说:“这是[保罗]唯一一次将圣灵描述为πνεῦμα κυρίου[pneuʹma ky·riʹou,主的普纽马],这表明他当时想到了《旧约》中的相关记载,因为πνεῦμα κυρίου在《七十子译本》里常常出现,用来翻译ruaḥ yhwh,即雅威的灵。”

  • 《“耶稣”和“主”在圣经中的用法和意义》(ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ Their Usage and Sense in Holy Scripture,赫尔曼·海因费特著,1857)将使徒行传5:9列为“Κυριος[Kyʹri·os,主]一词省略了定冠词……就表明这个称谓指全能上帝”的其中一段经文。

  • 《导读圣经》(The Companion Bible,包含埃特尔伯特·布林格的注释,1999年印刷)在使徒行传5:9的正文用了LORD(主,全部字母大写)一词,表明这里指的是耶和华。这本书的附录98“《新约》中上帝的名字和头衔”在第143页将使徒行传5:9列在“LORD[主]……用来替代耶和华”这一条目下。

参考文献:J7,8,10,15-18,22-24,29-34,40-43,46,47,52,61,65,66,88,93-96,100-102,106,114,115,132,145-147,154,187,201,222,250,265,271,273,290,293,323,324

使徒行传5:19“耶和华的天使”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是“主的天使”,但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。这个词组在《希伯来语经卷》中常常出现,第一次是在创世记16:7。在原文里,这个词组由两个部分组成,一个是意思为“天使”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。这个词组在《七十子译本》早期抄本里的写法是,先有希腊语词agʹge·los(意思是“天使”或“使者”),接着是用希伯来字母书写的上帝的名字。在以色列犹地亚沙漠的纳里耳赫贝耳(Nahal Hever,又译“哈弗干河”)的一个洞窟里,发现了一份年代介于公元前50年到公元50年之间的《七十子译本》残片。根据这份古卷,这个词组在撒迦利亚书3:5,6就是这样写的。值得留意的是,《七十子译本》的后期抄本在本节经文以及其他许多经文中用Kyʹri·os(主)一词替代上帝的名字时,没有按照标准语法的要求在这个词前面加上定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。因此,考虑到本节经文跟《希伯来语经卷》有密切关系,而且Kyʹri·os没有定冠词,《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。一些圣经译本在翻译本节经文中“耶和华的天使”这个词组时也保留了上帝的名字。

佐证:

  • 谈到“主的天使”这个词组,《圣路加福音书释义》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·伦斯基著,128-129页)在路加福音2:9有以下评述:“Κύριος[Kyʹri·os,主]这个希腊语词用来跟雅威对应,而且用的是名词所有格的形式(主的),跟没有定冠词的名词构成一个整体概念:‘耶和华(的)天使’和‘耶和华(的)荣耀’。……这位像闪电一样出现在他们面前的是耶和华的天使。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传5:19;8:26;12:7,23列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

参考文献:J7,8,10,15-18,22-24,28-35,41,43,46,47,52,61,65,66,88,93-95,100-104,106,114,115,117,128,132,138,144-147,154,164,165,187,201,202,237,250,265,271,273,290,310,322-324

使徒行传7:31“耶和华的声音”

理由:尽管大多数希腊语抄本在这里写的都是pho·neʹ Ky·riʹou(主的声音),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。司提反在这里(徒7:30-34)提到的是出埃及记3:2-10记载的事。从那个记载的上下文可以清楚看出,是耶和华通过他的天使在说话。根据出埃及记3:6,耶和华跟摩西说的话就是后来使徒行传7:32引述的内容。意思为“耶和华的声音”的希伯来语词组(中文往往译作“耶和华……的话”)经常出现在《希伯来语经卷》中,由两个部分组成,一个是意思为“声音”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(以下是一些例子:创3:8;出15:26;申5:25;8:20;15:5;18:16;26:14;27:10;28:1,62;书5:6;撒上12:15;王上20:36;诗106:25;赛30:31;耶3:25;但9:10;亚6:15)值得留意的是,在《七十子译本》的一份早期残片(属于《福阿德纸莎草纸残片266号》)里,当“耶和华的声音”这个词组出现在申命记26:14;27:10;28:1,62的时候,上帝的名字都是用方体希伯来字母书写的,夹在希腊字母之间。这份残片的日期可以追溯到公元前1世纪。此外,在公元9世纪末期的一份册式抄本(代号为Ambrosian O 39 sup.)中,“耶和华的声音”这个词组也出现在诗篇29:3。这份抄本现藏于意大利米兰的安布罗斯图书馆。抄本的文字分为5栏,内容来自《希伯来语经卷》的不同希腊语译本。在每一栏的文字里,上帝的名字都以四个希伯来字母的形式出现,用方体希伯来字母()书写,夹在希腊字母之间。值得留意的另一点是,在使徒行传7:31这里,Kyʹri·os(主)前面没有按照标准语法的要求加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。因此,考虑到经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,加上在抄本中看到这个词组在古译本中的译法,而且Kyʹri·os前面没有希腊语定冠词,《新世界译本》有充分理据在这里使用上帝的名字。

佐证:

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,第31册,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998,第31册)谈到使徒行传7:31时说:“直译‘有主的声音出现’。再一次,Kyrios[主]一词用来替代雅威。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传7:31列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《新约词语选释》(Word Pictures in the New Testament,阿奇博尔德·托马斯·罗伯逊著,1930,第3册)对本节经文有以下评述:“在这里,第30节提到的耶和华的天使被描述为耶和华本身。”

  • 《诠释者希腊语新约全书》(The Expositor’s Greek Testament,罗伯逊·尼科尔著,2002,第2册,191页)对使徒行传7:30有以下评述:“……否则我们只能说,是耶和华通过天使在说话。”

  • 《“耶稣”和“主”在圣经中的用法和意义》(ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ Their Usage and Sense in Holy Scripture,赫尔曼·海因费特著,1857)将使徒行传7:31列为“Κυριος[Kyʹri·os,主]一词省略了定冠词……就表明这个称谓指全能上帝”的其中一段经文。

  • 《导读圣经》(The Companion Bible,包含埃特尔伯特·布林格的注释,1999年印刷)在使徒行传7:31的正文用了LORD(主,全部字母大写)一词,表明这里指的是耶和华。这本书的附录98“《新约》中上帝的名字和头衔”在第143页将使徒行传7:31列在“LORD[主]……用来替代耶和华”这一条目下。 

  • 《犹太圣经全书》(The Complete Jewish Bible,戴维·斯特恩译,1998)在本节经文用了ADONAI(主,全部字母大写)一词。译者在这个译本的简介中解释说:“身为译者,每当我认为kurios[主]用来替代上帝的名字(由四个希伯来字母代表),就翻译成ADONAI。”

  • 《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在使徒行传7:31的一个脚注说:“这句话里没有定冠词,因此意思更明显。‘主’是个非常庄重的头衔。这句话的意思相当于‘有耶和华的声音传来’。”

参考文献:J11,12,14-18,22-24,28-36,38,40-44,46,47,52,61,65,66,80,88-90,93-96,100-103,105,106,114,115,117,125,130,132,144,146,152,154,160,167,172,181,185-187,199,201,217,222,243,244,246,250,265,268,271,273,275-277,283,290,293,295-297,306,310,323,324

使徒行传7:33“耶和华对他说”

理由:尽管大多数希腊语抄本在这里写的都是ho Kyʹri·os(主),但考虑到司提反这番话(徒7:30-34)跟《希伯来语经卷》的关系,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。司提反在这里提到的是出埃及记3:2-10记载的事,而那段记载清楚表明,通过天使跟摩西说话的就是耶和华。使徒行传7:33,34里的引文主要取自出埃及记3:5,7,而第7节里介绍说话者的部分在希伯来语原文中的字面意思是“耶和华说”。因此,考虑到经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,加上Kyʹri·os可以指代不同的对象,我们有理由认为这里的Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。

佐证:徒7:31的评述。

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传7:33列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《新英王钦定本》(The New King James Version,1979年首次印刷)在使徒行传7:33的正文里用了LORD(主,全部字母大写)一词。这部圣经译本的前言解释说:“在《英王钦定本》的《旧约》里,上帝作为立约者的名字从希伯来语翻译过来时通常译作LORD(主,全部字母大写)。本译本保留了这个传统。在现在这个译本里,每当《新约》引用的《旧约》经文里包含这位立约者的名字,都会使用全部字母大写的LORD。”

  • 《NLT研读本圣经》(The NLT Study Bible,第2版,2008)在使徒行传7:33的正文里用了LORD(主,全部字母大写)一词。这个英语译本(New Living Translation)在简介中有以下解释:“我们把希腊语词kurios一律译作Lord[主],但如果《新约》的经文明显引自《旧约》,而这个词在那里是全部字母大写的,就译作LORD。”关于这个做法的重要性,简介也说:“一般来说,我们把代表上帝名字的四个希伯来字母(YHWH)一律译作the LORD(主,全部字母大写),这也是英语译本中常见的译法。”

参考文献:J11,12,14-18,22,23,27-36,38,40-44,46,47,52,61,65,66,80,88,93-95,100-102,105,106,114,115,117,130,132,144,146,152,154,160,164-167,172,181,185-187,199,201,217,222,243,244,246,250,265,271,273,275-277,283,290,293,295-297,300,306,323,324

使徒行传7:60“耶和华啊,求你不要追究他们犯的这个罪”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。司提反在这里说的话跟耶稣在路加福音23:34对天父说的话很相似,耶稣说:“父亲啊,求你宽恕他们,因为他们不知道自己在做什么。”路加在使徒行传7:2-53记述司提反的话时,总共在三个地方使用了Kyʹri·os一词,这三个地方都直接引用或间接提到《希伯来语经卷》的经文,而那些经文谈论的很明显都是上帝。(另见徒7:31,33的评述以及徒7:49的注释)很多圣经评注家和译者都同意,这三个地方的Kyʹri·os指的都是耶和华。尽管有些人声称,由于Kyʹri·os一词出现在使徒行传7:59,而司提反在那里清楚表示他说的是“主耶稣”,因此使徒行传7:60里的Kyʹri·os指的也是耶稣,但这个说法的依据并不充分。事实上,在第59节第60节司提反说的这两句话之间,有个自然的停顿。司提反本来是站着的,后来却跪了下来,他这样做很可能是为了向耶和华祷告。(参看路22:41;徒9:40;20:36;21:5,在那些经文里,跪下这个举动都是跟向上帝祷告联系在一起的)因此,司提反离世前的最后一句话,看来是他向全能的上帝耶和华说的祷告。此外,使徒行传7:56说,司提反看见“天开了,人子站在上帝右边”,所以他对耶稣说话(第59节)之后转而对耶和华说话(第60节),是很自然的。《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在第60节使用了代表上帝名字的四个希伯来字母,但在翻译第59节中“主耶稣”这个词组时却没有这样做。

佐证:

  • 《诠释者希腊语新约全书》(The Expositor’s Greek Testament,罗伯逊·尼科尔著,2002,第2册,第204页)对司提反说的整段话有以下评述:“这段话在一开头就表明,耶和华是荣耀的上帝。”

  • 谈到使徒行传7:59,60中希腊语词Kyʹri·os(主)的用法,一本关于使徒行传的德语圣经评注(Kommentar und Studien zur Apostelgeschichte [Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 22],奥托·鲍尔法因德著,1980,第120页)说:“κύριος[主]一词在第59节指耶稣,在第60节则可能指上帝。”

参考文献:J17,18,22,23,41,46,95,96,100,101,132,145,147,310,323,324

使徒行传8:22“恳切祈求耶和华”

理由:许多希腊语抄本在这里写的是tou Ky·riʹou(主),其他抄本写的则是“上帝”,但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,西门需要恳切祈求的对象是上帝。西门想要买“上帝无偿给人的礼物”(徒8:20及脚注),彼得就说他“在上帝眼中心术不正”(徒8:21)。此外,译作“恳切祈求”的希腊语动词也出现在《七十子译本》中,包含这个词的经文总是跟人们向耶和华祷告、请求和恳求有关。那些经文的希伯来语原文常常包含上帝的名字。(创25:21;出32:11;民21:7;申3:23;王上8:59;13:6)《希腊语经卷》的一些古译本在这里用了“上帝”一词,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本则用了代表上帝名字的四个希伯来字母。因此,考虑到经文的上下文以及经文的用词跟《希伯来语经卷》的密切关系,我们有理由认为这里的tou Ky·riʹou指的是上帝,是用来替代上帝名字的。(另见徒8:24的评述)

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传8:22列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

参考文献:J18,22,23,36,43,46,48,65,94,95,100,101,125,132,146,275,306,323,324

使徒行传8:24“请为我恳切祈求耶和华”

理由:许多希腊语抄本在这里写的是ton Kyʹri·on(主),其他抄本写的则是“上帝”,但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,而本节经文的上下文表明,这里的“主”指的是上帝。(另见徒8:22的评述)《希腊语经卷》的一些古译本在本节经文用了“上帝”一词,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本则用了代表上帝名字的四个希伯来字母。因此,考虑到经文的上下文以及经文的用词跟《希伯来语经卷》的密切关系,我们有理由认为这里的ton Kyʹri·on指的是上帝,是用来替代上帝名字的。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传8:24列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《“耶稣”和“主”在圣经中的用法和意义》(ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ Their Usage and Sense in Holy Scripture,赫尔曼·海因费特著,1857)谈到使徒行传8:24时说:“这里的上下文并不支持以下理解:西门认为自己得罪了耶稣,或者认为自己应该向耶稣祷告(参看第22节),求耶稣宽恕他心里的想法。”

参考文献:J7,8,10,15-18,22,23,36,43,46,65,94,95,100,101,132,201,237,250,310,323,324

使徒行传8:25“耶和华的话语”

理由:许多希腊语抄本在这里写的是ton loʹgon tou Ky·riʹou(主的话语),有几个抄本写的则是“上帝的话语”,但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。使徒行传也用了一个意思相同的词组“上帝的话语”,这表明使徒行传8:25的Kyʹri·os指的就是上帝。(徒4:31;6:2,7;8:14;11:1;13:5,7,46;17:13;18:11)“主的话语”和“上帝的话语”这两个词组都源自《希伯来语经卷》,但“耶和华的话语”出现的次数比这两个词组多得多。“耶和华的话语”这个词组由两个部分组成,一个是意思为“话语”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(在希伯来语原文中,这个词组出现在大约200节经文里,中文译作“耶和华的话”“耶和华说的话”等,以下是一些例子:撒下12:9;24:11;王下7:1;20:16;24:2;赛1:10;2:3;28:14;38:4;耶1:4;2:4;结1:3;6:1;何1:1;弥1:1;亚9:1)在死海附近的犹地亚沙漠的纳里耳赫贝耳(Nahal Hever,又译“哈弗干河”),发现了一份年代介于公元前50年到公元50年之间的《七十子译本》残片。根据这份古卷,这个词组在撒迦利亚书9:1(“耶和华斥责……”,直译“耶和华有话针对……”)的写法是:先有希腊语词loʹgos(意思是“话语”),接着是用古希伯来字母书写的上帝的名字()。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在本节经文使用了代表上帝名字的四个希伯来字母。考虑到经文跟《希伯来语经卷》的密切关系以及上面提到的抄本证据,也考虑到Kyʹri·os一词的背景以及这个词可以指代不同的对象(另见附录C1),《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传8:25列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

参考文献:J7,8,10,17,18,32,41,43,46,61,65,66,95,100,101,106,114,115,132,145-147,167,187,201,271,310,323,324

使徒行传8:26“耶和华的天使”

理由:这个词组在《希伯来语经卷》中常常出现,第一次是在创世记16:7。在《七十子译本》的早期抄本里,这个词组的写法是:先有希腊语词agʹge·los(意思是“天使”或“使者”),接着是用希伯来字母书写的上帝的名字。值得留意的是,《七十子译本》的后期抄本在本节经文以及其他许多经文中用Kyʹri·os(主)一词替代上帝的名字时,没有按照标准语法的要求在这个词前面加上定冠词。本节经文以及其他经文的Kyʹri·os没有定冠词,这可能是另一个证据,表明Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。

佐证:太1:20;路1:11;徒5:19;12:11的评述。

参考文献:J7,8,10,15-18,22-24,28-36,40-43,46,47,61,65,66,88,90,93,95,100-103,106,114,115,117,125,128,132,144-147,187,201,250,263,265,271,273,290,310,322-324

使徒行传8:39“耶和华的神圣力量”

理由:尽管大多数希腊语抄本在这里写的都是pneuʹma Ky·riʹou(主的普纽马),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。同一个词组也出现在路加福音4:18,经文引自以赛亚书61:1,在那节经文的希伯来语原文里,代表上帝名字的四个希伯来字母跟译作“神圣力量”的希伯来语词是一起出现的。(另见路4:18的注释)“耶和华的神圣力量”这个词组在《希伯来语经卷》常常出现。(以下是一些例子:士3:10;6:34;11:29;13:25;14:6;15:14;撒上10:6;16:13;撒下23:2;王上18:12;王下2:16;代下20:14;赛11:2;40:13;63:14;结11:5;弥3:8)在《希伯来语经卷》里,译作“神圣力量”和“主”的两个希伯来语词同时出现的情况只有一次。但即使在那一次,这两个词也是跟代表上帝名字的四个希伯来字母一起出现的,译作“至高主宰耶和华的神圣力量”。(赛61:1)值得留意的另一点是,使徒行传8:39这里的Kyʹri·os(主)前面没有按照标准语法的要求加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。由于本节经文跟《希伯来语经卷》关系密切,而且Kyʹri·os前面没有加上本该有的定冠词,可见这里的Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传8:39列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《“耶稣”和“主”在圣经中的用法和意义》(ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ Their Usage and Sense in Holy Scripture,赫尔曼·海因费特著,1857)将使徒行传8:39列为“Κυριος[Kyʹri·os,主]一词省略了定冠词……就表明这个称谓指全能上帝”的其中一段经文。

  • 《司可福注释圣经》(The Scofield Reference Bible,赛勒斯·司可福编,1909)在使徒行传8:39的一个旁注说:“耶和华。

参考文献:J15-18,22-24,28-34,36,40-42,46,47,52,61,65,66,88,93-96,100-102,106,114,115,125,128,132,145-147,187,201,202,222,236,237,243,250,263,265,271,273,322-324

使徒行传9:31“对耶和华的敬畏之心”

理由:大多数希腊语抄本在这里写的是toi phoʹboi tou Ky·riʹou(敬畏主)。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督。可是,考虑到这个词组跟《希伯来语经卷》的密切关系,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。“对耶和华的敬畏之心”这个词组也可以翻译为“敬畏耶和华”。意思为“敬畏耶和华”的词组多次出现在《希伯来语经卷》中,由两个部分组成,一个是意思为“敬畏”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(以下是一些例子:代下19:7,9;诗19:9;111:10;箴2:5;8:13;9:10;10:27;19:23;赛11:2,3)另一方面,“敬畏主”这个词组从来没有出现在《希伯来语经卷》的原文中。尽管《七十子译本》早期抄本的译法是跟希伯来语原文一致的,也包含上帝的名字,但这个名字在后期抄本中常常被Kyʹri·os(主)一词取代。这表明Kyʹri·os后来常被用来替代上帝的名字。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在这里也用了上帝的名字。

佐证:

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998,第31册)对使徒行传9:31有以下评述:“这段对基督教会的描述引入了一个新的元素,即《旧约》中“敬畏主”这个概念(箴1:7,29;2:5;9:10;19:23;诗19:9)。”在希伯来语原文里,这里列出的每一节经文都包含上帝的名字。

参考文献:J7,8,10,15,16,18,22,32,40-43,65,66,96,100,101,106,114,115,132,144-147,172,187,271,293,306,310,322-324

使徒行传10:33“耶和华吩咐你说的”

理由:尽管大多数希腊语抄本在这里写的都是tou Ky·riʹou(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。本节经文的上下文表明,这里的Kyʹri·os(主)指的是上帝。根据使徒行传10:31,天使说“上帝……看到了”哥尼流常常接济穷人。彼得之前说:“上帝已经对我说,不可以把任何人视为污秽不洁。”(徒10:28)后来哥尼流说,“我们都在上帝面前”,想要听他吩咐彼得说的一切。(徒10:33)有些希腊语抄本在本节经文用了The·osʹ(上帝)一词,这是另一个证据,表明这里的Kyʹri·os指的是上帝。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在这里用了代表上帝名字的四个希伯来字母。因此,考虑到经文的上下文,也为了避免指代不明,《新世界译本》使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,第31册,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998)谈到使徒行传10:33时说:“Kyrios[主]也许指已经升天的基督,但由于这句话出自还没有听到基督教信息的哥尼流之口,可能更正确的理解是指雅威。另见2:20,36的注释。”这本书在使徒行传2:20的注释说:“Kyrios用来替代雅威,跟《七十子译本》的用法一样。”

  • 《使徒行传释义》(The Interpretation of the Acts of the Apostles,理查德·伦斯基著,1934)在第417页谈到本节经文时说:“在场的人很想听从主(这里指上帝)将要通过彼得告诉他们的话。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传10:33列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

参考文献:J17,18,23,33,40,43,48,65,94,95,100,101,125,132,145-147,163,167,275,323,324

使徒行传11:21“耶和华支持”

理由:“耶和华支持他们”,又译“耶和华的手与他们同在”。“耶和华的手”这个词组在《希伯来语经卷》的原文中常常出现,由两个部分组成,一个是意思为“手”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(一些例子包括:出9:3;民11:23及脚注;得1:13;撒上5:6,9;7:13;12:15;拉7:6;伯12:9;赛19:16;40:2;结1:3及脚注)尽管使徒行传现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但考虑到本节经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。学者们留意到,使徒行传11:21的Kyʹri·os前面没有按照标准语法的要求加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。这一点值得留意,因为尽管《七十子译本》的早期抄本包含上帝的名字,这个译本的后期抄本用Kyʹri·os替代上帝的名字时,往往没有按照标准语法的要求在这个词前面加上定冠词。(上面列出的经文就是这样。)本节经文的Kyʹri·os前面没有加上本该有的定冠词,这是另一个证据,表明Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。此外,意思为“耶和华的手”的希腊语词组,也出现在路加福音1:66和使徒行传13:11的原文里。(另见路1:6,66的评述)

佐证:

  • 《使徒行传释义》(The Interpretation of the Acts of the Apostles,理查德·伦斯基著,1934)在第451页谈到本节经文时说:“这是因为‘主的手’。没有定冠词的Κύριος[Kyʹri·os,主]指的是雅威。路加把这个Κύριος跟之前和之后带有定冠词的Κύριος区别开来。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传11:21列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

  • 联合圣经公会出版的《使徒行传翻译手册》(A Translator’s Handbook on the Acts of the Apostles,巴克利·纽曼与尤金·尼达著,1972)对使徒行传11:21有以下评述:“‘主的力量’译自《旧约》中的一个词组‘主的手’,其中‘主’指的很可能是天父上帝而不是耶稣。不过,在‘归附主’这个词组里,‘主’指的是主耶稣。”

  • 《“耶稣”和“主”在圣经中的用法和意义》(ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ Their Usage and Sense in Holy Scripture,赫尔曼·海因费特著,1857)将使徒行传11:21列为“Κυριος[Kyʹri·os,主]一词省略了定冠词……就表明这个称谓指全能上帝”的其中一段经文。

参考文献:J7,8,10,15-18,22,23,28,29,32,34,41,47,65,93,95,96,100-102,106,115,132,146,187,201,310,322-324

使徒行传12:7“耶和华的一个天使”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是agʹge·los Ky·riʹou(主的天使),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。这个词组在《希伯来语经卷》中常常出现,第一次是在创世记16:7。在原文里,这个词组由两个部分组成,一个是意思为“天使”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。这个词组在《七十子译本》早期抄本里的写法是,先有希腊语词agʹge·los(意思是“天使”或“使者”),接着是用希伯来字母书写的上帝的名字。在以色列犹地亚沙漠的纳里耳赫贝耳(Nahal Hever,又译“哈弗干河”)的一个洞窟里,发现了一份年代介于公元前50年到公元50年之间的《七十子译本》残片。在这份抄本的撒迦利亚书3:5,6,这个词组就是这样写的。值得留意的是,《七十子译本》的后期抄本在本节经文以及其他许多经文中用Kyʹri·os(主)一词替代上帝的名字时,没有按照标准语法的要求在这个词前面加上定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在这里用了代表上帝名字的四个希伯来字母。考虑到本节经文跟《希伯来语经卷》有密切关系,而且Kyʹri·os没有定冠词,《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。从下面列出的译本可见,不少圣经译本在翻译本节经文时也保留了上帝的名字。

佐证:太1:20;路1:11;徒5:19;12:11的评述。

参考文献:J7,8,10,15-18,22-24,28-34,36,41-43,47,61,65,66,88,90,93,95,100-102,104,106,114,115,117,125,128,132,139,144-147,185,187,201,202,250,265,271,273,290,306,310,322-324

使徒行传12:11“耶和华派他的天使”

理由:尽管大多数希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但我们有不少理由在正文使用上帝的名字。第一,正如使徒行传12:7的评述所说,将那节经文里的Kyʹri·os一词理解为用来替代上帝的名字是很恰当的。因此,既然本节经文中的Kyʹri·os出现在同一个语境并描述同一个事件,它也理应被视为上帝名字的对应词。第二,“派他的天使”这个词组让人想到《希伯来语经卷》中关于上帝仆人获得拯救的类似记载。例如,但以理书3:28;6:22说,上帝“派天使”救了但以理和他的同伴。(参看诗34:7)第三,在一些古代的权威希腊语抄本里,本节经文的Kyʹri·os前面没有按照标准语法的要求加上定冠词。这是另一个证据,表明这里的Kyʹri·os可以视为替代上帝的名字。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在这里也用了上帝的名字。考虑到经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,加上Kyʹri·os可以指代不同的对象,《新世界译本》在这里使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《使徒行传释义》(The Interpretation of the Acts of the Apostles,理查德·伦斯基著,1934)在第475页谈到本节经文时说:“Κύριος[Kyʹri·os,主](雅威)确实派出了他的天使。”

  • 《诠释者希腊语新约全书》(The Expositor’s Greek Testament,罗伯逊·尼科尔著,2002,第2册,第275页)谈到使徒行传12:11时说:“Κύριος[Kyʹri·os,主],见校勘注释,如果没有定冠词......就是指耶和华上帝。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传12:11列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《“耶稣”和“主”在圣经中的用法和意义》(ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ Their Usage and Sense in Holy Scripture,赫尔曼·海因费特著,1857)将使徒行传12:11列为“Κυριος[Kyʹri·os,主]一词省略了定冠词……就表明这个称谓指全能上帝”的其中一段经文。

参考文献:J7,8,10,15,16,18,23,28-34,36,41,42,47,61,65,66,88,93,95,96,100-102,106,115,132,139,144-147,187,201,202,250,265,271,306,310,323,324

使徒行传12:17“耶和华带他离开监牢”

理由:尽管大多数希腊语抄本在这里写的是ho Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。正如使徒行传12:7的评述所说,将那节经文里的Kyʹri·os一词理解为用来替代上帝的名字是很恰当的。因此,既然本节经文中的Kyʹri·os出现在同一个语境并描述同一个事件,它也理应被视为上帝名字的对应词。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在这里也用了上帝的名字。考虑到经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,加上Kyʹri·os可以指代不同的对象,《新世界译本》在这里使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传12:17列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

参考文献:J7,8,10,28-32,41,65,93,100-102,106,115,132,144-147,187,201,310

使徒行传12:23“耶和华的天使”

理由:这个词组在《希伯来语经卷》中常常出现,第一次是在创世记16:7。在《七十子译本》的早期抄本里,这个词组的写法是:先有希腊语词agʹge·los(意思是“天使”或“使者”),接着是用希伯来字母书写的上帝的名字。值得留意的是,《七十子译本》的后期抄本在本节经文以及其他许多经文中用Kyʹri·os(主)一词替代上帝的名字时,没有按照标准语法的要求在这个词前面加上希腊语定冠词。本节经文以及其他经文的Kyʹri·os前面没有加上定冠词,这也许是另一个证据,表明Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。

佐证:太1:20;路1:11的评述。

参考文献:J7,8,10,15-18,22-24,28-36,41-43,47,48,65,66,88,90,93,95,96,100-102,104,106,114,115,117,125,128,132,138,144-147,163,167,187,201,250,265,271,273,275,293,310,322-324

使徒行传12:24“耶和华的话语”

理由:一些古抄本和译本在这里写的是“主的话语”,其他一些写的则是“上帝的话语”。无论如何,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。这两个词组都源自《希伯来语经卷》,但“耶和华的话语”出现的次数比这两个词组多得多。“耶和华的话语”这个词组由两个部分组成,一个是意思为“话语”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。在希伯来语原文中,这个词组出现在大约200节经文里,中文译作“耶和华的话”“耶和华说的话”等。(以下是一些例子:撒下12:9;24:11;王下7:1;20:16;24:2;赛1:10;2:3;28:14;38:4;耶1:4;2:4;结1:3;6:1;何1:1;弥1:1;亚9:1)在死海附近的犹地亚沙漠的纳里耳赫贝耳(Nahal Hever,又译“哈弗干河”),发现了一份年代介于公元前50年到公元50年之间的《七十子译本》残片。根据这份古卷,这个词组在撒迦利亚书9:1(“耶和华斥责……”,直译“耶和华有话针对……”)的写法是:先有希腊语词loʹgos(意思是“话语”),接着是用古希伯来字母书写的上帝的名字()。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在本节经文使用了代表上帝名字的四个希伯来字母。因此,考虑到经文跟《希伯来语经卷》的密切关系以及上面提到的抄本证据,也考虑到Kyʹri·os一词的背景以及这个词可以指代不同的对象(另见附录C1),《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传12:24列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

参考文献:J7,8,10,23,32,33,37,48,65,94,100,101,115,125,132,144,146,163,310

使徒行传13:2“他们为耶和华服务”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是toi Ky·riʹoi(为主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。在本节经文中,译作“为……服务”的希腊语词lei·tour·geʹo应该按照这个词在《希伯来语经卷》的用法来理解。《七十子译本》用这个词来描述祭司和利未族人在圣幕的服务以及后来在圣殿的服务(出28:35;民8:22;王上8:11)时,同一段经文的希伯来语原文往往包含上帝的名字。历代志下13:10;35:3就是两个例子。《七十子译本》在翻译这两节经文中意思为“敬奉耶和华”的希伯来语词组时,用的希腊语词组跟使徒行传13:2中译作“为耶和华服务”的希腊语词组是一样的。(参看撒上2:11;3:1;结45:4;珥2:17)值得留意的是,《七十子译本》也用了这个希腊语词组来翻译申命记18:5中意思为“奉耶和华的名执行职务”的希伯来语词组,而在一份公元前1世纪的《七十子译本》残片(属于《福阿德纸莎草纸残片266号》)里,经文中上帝的名字是用方体希伯来字母书写的,夹在希腊字母之间。因此,考虑到本节经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,以及这个词组在古代圣经译本中的译法,加上Kyʹri·os可以指代不同的对象,《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传13:2列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《早期基督徒崇拜耶稣吗?》(Did the First Christians Worship Jesus?,詹姆斯·邓恩著,2010)谈到本节经文时说:“这里的‘主’指的是耶稣(使徒行传里常见的用法)吗?还是路加在说对主上帝的崇拜呢?这一点难以断定。但就像使徒行传其他关于‘主’=上帝的经文一样,考虑到《旧约》对路加用词的影响,看来他当时想到的是对上帝的崇拜。”

  • 《使徒行传评注本》(The Acts of the Apostles​—A Commentary,恩斯特·亨兴著,1971)谈到这个词组时说:“关于‘事奉主’这个词组,路加其实借用了《七十子译本》中一个特别庄重的用语,目的是让人想到这主要跟祷告有关。”这个评述在脚注里列出了以下经文:代下5:1413:1035:3珥1:132:17结40:4644:1645:4但7:10

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998,第31册)对使徒行传13:2中的这个词组有以下评述:“再一次,Kyrios[主]一词用来指以色列的上帝,而不是已经升天的基督。”

参考文献:J7,8,10,15-18,22,23,32,34,41,43,65,95,100,101,106,115,125,132,145-147,201,219,250,310,322-324

使徒行传13:10“耶和华正确的道理”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。使徒行传13:10,11记载了保罗对巫师巴耶稣说的话。学者们留意到,保罗在对这个犹太人说话时用的几个词组,跟《希伯来语经卷》中的一些词组类似,以下是两个例子。本节经文中译作“歪曲……道理[又译‘道路’]”的希腊语词组,也出现在《七十子译本》的箴言10:9(“行走歪路”)。“耶和华正确的道理”这句话的希腊语原文中的一些字眼,也出现在《七十子译本》的何西阿书14:9,那节经文的希伯来语原文使用了上帝的名字(“耶和华的道路是正直的”)。学者们也留意到,一些权威希腊语抄本在使徒行传13:10的Kyʹri·os前面没有按照标准语法的要求加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。不仅如此,Kyʹri·os一词也出现在接下来的使徒行传13:11中“耶和华下手[又译‘耶和华的手’]”这个显然源自《希伯来语经卷》的词组里,可以视为上帝名字的对应词。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在本节经文用了上帝的名字。因此,考虑到本节经文的上下文(这句话是对一个犹太人说的)以及经文的用词跟《希伯来语经卷》的密切关系,《新世界译本》有充分理据在正文使用上帝的名字。

佐证:

  • 《使徒行传考证解经手册》(A Critical and Exegetical Handbook to the Acts of the Apostles,海因里希·奥古斯特·威廉·迈尔著,1884)谈到使徒行传13:10时说:“Κυρίου[Kyʹri·os(主)的一个词形]指的不是基督而是上帝,魔鬼的儿子对抗的就是他,这一点可以从第11节得到证实。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传13:10列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

  • 《新英语译本》(The NET Bible, New English Translation,1996)对使徒行传13:10“主的道”这个词组有以下评注:“这句谴责的话跟《旧约》中一些先知说过的话类似:耶5:27;创32:11;箴10:7;何14:9……。第10节最后的质问(‘你怎么还不停止……?’)显示,他[以吕马]当时极力跟上帝的道对抗。”

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998,第31册)对使徒行传13:10有以下评述:“Kyrios[主]:或指上帝,或指已经升天的基督;很可能指前者,就像在第11节一样。”

  • 《“耶稣”和“主”在圣经中的用法和意义》(ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ Their Usage and Sense in Holy Scripture,赫尔曼·海因费特著,1857)将使徒行传13:10列为“Κυριος[Kyrios,主]一词省略了定冠词……就表明这个称谓指全能上帝”的其中一段经文。

  • 《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在使徒行传13:10中“主的正道”这个词组的一个脚注里说:“可能指‘耶和华’。”

参考文献:J7,8,10,15-18,22,23,28-34,42,43,47,65,66,93-96,100-102,106,114,115,132,144-147,154,163,167,172,187,201,250,273,293,310,323,324

使徒行传13:11“耶和华下手”

理由:“耶和华下手”,又译“耶和华的手”。“耶和华的手”这个词组在《希伯来语经卷》的原文中常常出现,由两个部分组成,一个是意思为“手”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(一些例子包括:出9:3;民11:23及脚注;得1:13;撒上5:6,9;7:13;12:15;拉7:6;伯12:9;赛19:16;40:2;结1:3及脚注)尽管使徒行传现存的希腊语抄本在这里写的都是Kyʹri·os(主),但考虑到本节经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。学者们留意到,使徒行传13:11的Kyʹri·os前面没有按照标准语法的要求加上希腊语定冠词,这就等于把Kyʹri·os用作一个专有名词。这一点值得留意,因为尽管《七十子译本》的早期抄本包含上帝的名字,这个译本的后期抄本用Kyʹri·os替代上帝的名字时,往往没有按照标准语法的要求在这个词前面加上定冠词。(上面列出的经文就是这样。)本节经文的Kyʹri·os前面没有加上本该有的定冠词,这是另一个证据,表明Kyʹri·os是用来替代上帝名字的。此外,意思为“耶和华的手”的希腊语词组,也出现在路加福音1:66和使徒行传11:21的原文里。

佐证:

  • 《“耶稣”和“主”在圣经中的用法和意义》(ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ Their Usage and Sense in Holy Scripture,赫尔曼·海因费特著,1857)将使徒行传13:11列为“Κυριος[Kyrios,主]一词省略了定冠词……就表明这个称谓指全能上帝”的其中一段经文。

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传13:11列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《圣经》(The ‘Holy Scriptures’,约翰·达比译,1949)在使徒行传13:11中“主的手”这个词组的一个脚注里说:“可能指‘耶和华’。”

参考文献:J7,8,10,15-18,22-24,28-34,36,42,43,47,65,66,93-96,100-102,104,114,115,132,144-147,154,172,187,201,219,250,273,293,310,322-324

使徒行传13:12“学到的关于耶和华的事”

理由:“学到的关于耶和华的事”,又译“耶和华的教导”。尽管大多数希腊语抄本在这里写的都是tei di·da·kheiʹ tou Ky·riʹou(主的教导),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。在之前的两节经文里,Kyʹri·os一词总共出现了两次,指的都是上帝,都可以视为替代上帝的名字。(另见徒13:10,11的评述)“耶和华的教导”这个词组跟使徒行传13:5中“上帝的话语”意思相同。那节经文记载,保罗和同伴到了塞浦路斯后,“就在犹太人的各个会堂里宣讲上帝的话语”。结果,行省总督士求·保罗“非常渴望听到上帝的话语”。(徒13:7)因此,合理的结论是:士求·保罗在听到看到使徒保罗说的话和做的事后,对自己学到的关于耶和华的事以及来自耶和华的教导都惊叹不已。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在这里使用了上帝的名字。考虑到经文的上下文以及这个词组的背景,加上Kyʹri·os可以指代不同的对象,《新世界译本》在这里使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传13:12列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《根据古代东方文献翻译的圣经——乔治·莱姆塞译自阿拉米语〈伯西托本圣经〉》(Holy Bible From the Ancient Eastern Text​—George M. Lamsa’s Translation From the Aramaic of the Peshitta)在本节经文用了LORD(主,全部字母大写)一词,并在一个脚注里说:“使徒行传13:10,11,12,49:上帝名字在叙利亚语和阿拉米语中的写法是Mar-Yah或Mor-Yah,字面意思是Lord Yah[主耶和华],跟Yahweh[雅威]和YHWH一样。”

参考文献:J7,8,10,29-31,41,43,93,100,101,106,132,144,146,187,201,250,310

使徒行传13:44“耶和华的话语”

理由:许多早期希腊语抄本在这里写的是ton loʹgon tou Ky·riʹou(主的话语),有一些抄本写的则是ton loʹgon tou The·ouʹ(上帝的话语),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。使徒行传(例如徒13:46)也用了一个意思相同的词组“上帝的话语”,这是一个证据,表明第44节这里的Kyʹri·os指的就是上帝。(这个词组也出现在以下经文:徒4:31;6:2,7;8:14;11:1;13:5,7;17:13;18:11)“主的话语”和“上帝的话语”这两个词组都源自《希伯来语经卷》,但“耶和华的话语”出现的次数比这两个词组多得多。“耶和华的话语”这个词组由两个部分组成,一个是意思为“话语”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。在希伯来语原文中,这个词组出现在大约200节经文里,中文译作“耶和华的话”“耶和华说的话”等。(以下是一些例子:撒下12:9;24:11;王下7:1;20:16;24:2;赛1:10;2:3;28:14;38:4;耶1:4;2:4;结1:3;6:1;何1:1;弥1:1;亚9:1)在死海附近的犹地亚沙漠的纳里耳赫贝耳(Nahal Hever,又译“哈弗干河”),发现了一份年代介于公元前50年到公元50年之间的《七十子译本》残片。根据这份古卷,这个词组在撒迦利亚书9:1(“耶和华斥责……”,直译“耶和华有话针对……”)的写法是:先有希腊语词loʹgos(意思是“话语”),接着是用古希伯来字母书写的上帝的名字()。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在本节经文也使用了上帝的名字。因此,考虑到经文跟《希伯来语经卷》的密切关系以及上面提到的抄本证据,也考虑到Kyʹri·os一词的背景以及这个词可以指代不同的对象(另见附录C1),《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传13:44列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

参考文献:J17,22,32,33,37,48,65,94,100,101,115,125,146,167,322,324

使徒行传13:47“耶和华曾经吩咐我们”

理由:现存的希腊语抄本在这里写的是ho Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。接下去的引文引自以赛亚书49:6,那节经文上下文的希伯来语原文清楚表明,说话的是耶和华。(赛49:5;参看赛42:6)这个预言的应验跟耶和华的“仆人”耶稣基督和耶稣门徒所做的工作有关。(赛42:1;另见路2:32的注释)因此,本节经文中的Kyʹri·os肯定是指上帝。考虑到经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,也为了避免指代不明,《新世界译本》在这里使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《使徒行传释义》(The Interpretation of the Acts of the Apostles,理查德·伦斯基著,1934)在第551页谈到本节经文时说:“他们必须先向那位伟大的Ebed Yahweh(‘耶和华的仆人’)交账,他亲自说明了耶和华吩咐他的话……。现在耶稣的众使者就开始按照耶和华的旨意去做了。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传13:47列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《使徒行传详解》(The Acts of the Apostles Explained,第三版,约瑟夫·艾迪生·亚历山大著,1872)在谈到本节经文时说:“‘主’,按照在《新约》里的用法,也许可以理解为是指主耶稣基督……。但由于接下来的话是对弥赛亚说的,这里的‘主’可以视为‘耶和华’这个名字的常见译法。”

  • 《使徒行传评注》(The Commentary on the Book of the Acts,弗雷德里克·布鲁斯著,1954,283页)在谈到本节经文以及引自以赛亚书49:6的引文时说:“值得留意的是,在这个预言(第二首‘仆人之歌’)的上下文里,以色列国族起初被称为耶和华的仆人……。但以色列国族以整体而言是个叛逆不忠的仆人,所以预言主要是应验在弥赛亚身上的。”

  • 《犹太圣经全书》(The Complete Jewish Bible,戴维·斯特恩译,1998)在本节经文用了ADONAI(主,全部字母大写)一词。译者在这个译本的简介中解释说:“身为译者,每当我认为kurios[主]用来替代上帝的名字(由四个希伯来字母代表),就翻译成ADONAI。”

参考文献:J7,8,10,17,22,23,32,35,41,43,65,68,94,100,101,106,114,115,117,132,138,144,146,201,251,256,257,293

使徒行传13:48“耶和华的话语”

理由:大多数希腊语抄本在这里写的是ton loʹgon tou Ky·riʹou(主的话语),有一些抄本写的则是ton loʹgon tou The·ouʹ(上帝的话语),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,这里的“主”指的是耶和华上帝。在上一节经文里,Kyʹri·os一词用来指以赛亚书49:6中发出带有预言性质的命令的那一位,即耶和华。(另见徒13:47的评述)正如使徒行传13:44的评述提到的,还有其他理据支持在“耶和华的话语”这个词组中使用上帝的名字。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在本节经文使用了代表上帝名字的四个希伯来字母。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传13:48列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

参考文献:J7,8,10,15-17,22,23,32,33,37,41,42,65,66,94,96,100,101,106,114,115,125,132,144,146,163,167,201,250,310,323,324

使徒行传13:49“耶和华的话语”

理由:大多数希腊语抄本在这里写的是ho loʹgos tou Ky·riʹou(主的话语),但正如使徒行传13:44,48的评述所说,我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在本节经文使用了代表上帝名字的四个希伯来字母。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传13:49列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

  • 《根据古代东方文献翻译的圣经——乔治·莱姆塞译自阿拉米语〈伯西托本圣经〉》(Holy Bible From the Ancient Eastern Text​—George M. Lamsa’s Translation From the Aramaic of the Peshitta)在本节经文用了LORD(主,全部字母大写)一词,并在一个脚注里说:“使徒行传13:10,11,12,49:上帝名字在叙利亚语和阿拉米语中的写法是Mar-Yah或Mor-Yah,字面意思是Lord Yah[主耶和华],跟Yahweh[雅威]和YHWH一样。”

参考文献:J7,8,10,15-18,22,23,28-32,41,65,66,93-95,100,101,106,114,115,125,132,144,146,167,201,250,293,310,323,324

使徒行传14:3“凭着耶和华赐的权力”

理由:直译“在主上面”,又译“靠着主”。现存的希腊语抄本在这里写的是Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,这里的“主”指的是上帝。在使徒行传里,“分外恩典”这个词组常常跟上帝联系在一起(徒11:23;13:43;14:26;20:24),而且使徒行传20:32提到“上帝和他分外恩典的话语”。另外,使徒行传15:12表明,施行“神迹奇事”的是上帝。(参看徒2:19;19:11)学者一般认为,希腊语介词e·piʹ(“在……上面”或“靠着……”)在使徒行传14:3用来表示某个行动(即门徒勇敢传道)的根据或基础。从经文的后半部分可以看出,上帝为门徒作了见证,证明他们传讲的信息确实是他的话语,也证明他们这样做是受他认可和支持的。(参看徒4:29-31)在《七十子译本》中,意思为“依靠主”的希腊语词组也用来翻译一些在原文里包含代表上帝名字的四个希伯来字母的词组,而且往往用来表达“信赖耶和华”的意思。(诗31:6[在《七十子译本》里是30:7];耶17:7)有些学者因此认为,这个希腊语词组在使徒行传14:3表达的意思也包括传道时“依靠耶和华”。考虑到经文的上下文以及Kyʹri·os一词的背景,《新世界译本》在本节经文的正文使用了上帝的名字。

参考文献:J7,8,10,15-18,23,29-31,41,93-95,100,101,106,132,146,201,310,323,324

使徒行传14:23“把这些长老托付给……耶和华”

理由:现存的希腊语抄本在这里写的是toi Ky·riʹoi(给主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,这里的“主”指的是上帝。使徒行传14:26用了类似的词组,译作“祈求上帝赐给他们分外恩典”,又译“把他们交托在上帝的分外恩典里”。使徒行传14:23这里的希腊语动词,也出现在使徒行传20:32“我把你们托付给上帝”这个词组里。一本词典对这个词组有以下定义:“把一个人托付给某个个体去照顾或保护……指受到上帝的保护……徒14:23;参看徒20:32。”同一个动词还出现在路加福音23:46,用来翻译耶稣说的话:“父亲啊,我把我的生命托付在你手里。”耶稣的话引自诗篇31:5,《七十子译本》在翻译那节经文(《七十子译本》的诗30:6)时就用了跟这里相同的希腊语词去表达“托付”的意思,而那节经文后半部分的希伯来语原文包含上帝的名字。在《希伯来语经卷》中,把自己托付给耶和华这个概念出现过好几次。(诗22:8;37:5;箴16:3)考虑到经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,加上Kyʹri·os一词可以指代不同的对象,《新世界译本》在本节经文使用了上帝的名字。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在这里使用了上帝的名字。

参考文献:J7,8,10,15,16,41,65,100,101,106,132,163,167,201

使徒行传15:17上“让余下的人……恳切寻求耶和华”

理由:大多数希腊语抄本在这里写的是ton Kyʹri·on(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。在使徒行传15:14,雅各提到西门详述了“上帝……眷顾外族人”的事,他在第19节也提到“归附上帝的外族人”。在本节经文,雅各引用的是阿摩司书9:11,12的话。在那两节经文的希伯来语原文里,上帝的名字出现了一次,就是在“这是耶和华宣告[又译‘说’]的”这个词组里。尽管在希伯来语原文里没有一个跟Kyʹri·os直接对应的词,但考虑到经文的上下文以及经文跟《希伯来语经卷》的密切关系,加上《七十子译本》使用了Kyʹri·os一词,《新世界译本》有充分理据在本节经文第一次出现Kyʹri·os的地方使用上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传15:17上列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《使徒行传考证解经手册》(A Critical and Exegetical Handbook to the Acts of the Apostles,海因里希·奥古斯特·威廉·迈尔著,1884)谈到使徒行传15:14-17时说:“阿摩司预告……外族人会加入[大卫的神治国],转而崇拜耶和华。……耶和华曾经远离自己的子民,但现在他通过先知承诺:我会回来重建大卫那因荒凉而倒塌的帐幕。”

  • 《哲罗姆圣经评注》(The Jerome Biblical Commentary,雷蒙德·布朗、约瑟夫·菲茨迈尔与罗朗德·墨菲编,1968)谈到使徒行传15:17时说:“这句源自《旧约》的话(参看代下6:35;7:14)表达的意思是把自己奉献给雅威。因此阿摩司说的是属于上帝的国族。”

  • 《新英王钦定本》(The New King James Version,1979年首次印刷)在使徒行传15:17的正文里用了LORD(主,全部字母大写)一词。这本书的前言解释说:“在《英王钦定本》的《旧约》里,上帝作为立约者的名字从希伯来语翻译过来时通常译作LORD(主,全部字母大写)。《新英王钦定本》保留了这个传统。在这个译本里,每当《新约》引用的《旧约》经文里包含这位立约者的名字,都会使用全部字母大写的LORD。”

  • 《NLT研读本圣经》(The NLT Study Bible,第2版,2008)在使徒行传15:17的正文里用了LORD(主,全部字母大写)一词。这个英语译本(New Living Translation)在简介有以下解释:“我们把希腊语词kurios一律译作Lord(主),但如果《新约》的经文明显引自《旧约》,而这个词在那里是全部字母大写的,就译作LORD。”关于这个做法的重要性,简介也说:“一般来说,我们把代表上帝名字的四个希伯来字母(YHWH)一律译作the LORD(主,全部字母大写),这也是英语译本中常见的译法。”

参考文献:J11,12,14-18,22,23,28-31,34,35,38,41-43,47,59,61,65,66,88,90,93,94,96,100-102,104-106,114,115,126,132,145-147,149,154,164,178,186,187,201,228,236,244,250,265,267,271,273,275,283,290,293,295-297,300,306,310,322-324

使徒行传15:35“耶和华话语”

理由:大多数希腊语抄本在这里写的是ton loʹgon tou Ky·riʹou(主的话语),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。使徒行传也用了一个意思相同的词组“上帝的话语”,这表明使徒行传15:35的Kyʹri·os指的就是上帝。(徒4:31;6:2,7;8:14;11:1;13:5,7,46;17:13;18:11)“主的话语”和“上帝的话语”这两个词组都源自《希伯来语经卷》,但“耶和华的话语”出现的次数比这两个词组多得多。“耶和华的话语”这个词组由两个部分组成,一个是意思为“话语”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(在希伯来语原文中,这个词组出现在大约200节经文里,中文译作“耶和华的话”“耶和华说的话”等,以下是一些例子:撒下12:9;24:11;王下7:1;20:16;24:2;赛1:10;2:3;28:14;38:4;耶1:4;2:4;结1:3;6:1;何1:1;弥1:1;亚9:1)在死海附近的犹地亚沙漠的纳里耳赫贝耳(Nahal Hever,又译“哈弗干河”),发现了一份年代介于公元前50年到公元50年之间的《七十子译本》残片。根据这份古卷,这个词组在撒迦利亚书9:1(“耶和华斥责……”,直译“耶和华有话针对……”)的写法是:先有希腊语词loʹgos(意思是“话语”),接着是用古希伯来字母书写的上帝的名字()。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在本节经文使用了代表上帝名字的四个希伯来字母。叙利亚语《伯西托本圣经》在这里用的是“上帝的话语”。考虑到经文跟《希伯来语经卷》的密切关系以及上面提到的抄本证据,也考虑到Kyʹri·os一词的背景以及这个词可以指代不同的对象(另见附录C1),《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传15:35列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

  • 《新约简易英语译本》(The New Testament in Basic English,1946)说:“上帝的话语。”

参考文献:J17,18,22,23,31,32,41,65,66,94,95,100,101,106,115,132,146,201,310,323,324

使徒行传15:36“耶和华话语”

理由:大多数希腊语抄本在这里写的是ton loʹgon tou Ky·riʹou(主的话语),但正如使徒行传15:35的评述所说,我们有充足的理由在“耶和华话语”这个词组里使用上帝的名字。本节经文的上下文表明,这里提到的话语源自耶和华。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本在本节经文使用了代表上帝名字的四个希伯来字母。叙利亚语《伯西托本圣经》在这里用的是“上帝的话语”。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传15:36列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

  • 《新约简易英语译本》(The New Testament in Basic English,1946)说:“上帝的话语。”

参考文献:J7,8,10,17,18,22,23,32,41,65,66,94,95,100,101,106,115,132,146,201,310,323,324

使徒行传15:40“祈求耶和华赐给……分外恩典”

理由:“祈求耶和华赐给……分外恩典”,又译“把……交托在耶和华的分外恩典里”。许多希腊语抄本在这里写的是tou Ky·riʹou(主的),其他一些抄本写的则是“上帝的”,但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,这里的“主”指的是上帝。在使徒行传里,“分外恩典”这个词组最常跟上帝联系在一起。(徒11:23;13:43;20:24使徒行传14:26也包含一句类似的话“祈求上帝赐给……分外恩典”,又译“把……交托在上帝的分外恩典里”。此外,一些古抄本和翻译成其他语言的译本在这里写的是The·osʹ(上帝)而不是Kyʹri·os(主),这表明“分外恩典”指的是来自上帝的分外恩典。《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在这里用了上帝的名字。考虑到经文的上下文,也考虑到Kyʹri·os一词的背景以及这个词可以指代不同的对象(另见附录C1),《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传15:40列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《正统犹太圣经》(The Orthodox Jewish Bible,2011)在使徒行传15:40用了Hashem一词来代表上帝的名字。Hashem源自意思为“那个名字”的希伯来语词hash·Shemʹ,常被犹太人用来替代YHWH。

参考文献:J17,18,22,32,48,65,94,95,100,101,115,125,132,144,146,167,322-324

使徒行传16:14“耶和华敞开她的心”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是ho Kyʹri·os(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,这里的“主”指的是耶和华上帝。经文说吕底亚“向来崇拜上帝”,这表明她可能是个归信了犹太教的人。(参看徒13:43)在安息日,吕底亚和其他妇女聚集在腓立比城外的河边祷告。(徒16:13)吕底亚可能是在家乡推雅推拉认识耶和华并崇拜他的,那里有很多犹太人,也有一个供犹太人聚集的地方。考虑到经文的上下文和吕底亚的背景,加上Kyʹri·os一词可以指代不同的对象,《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在这里使用了代表上帝名字的四个希伯来字母。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传16:14列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《正统犹太圣经》(The Orthodox Jewish Bible,2011)在使徒行传16:14用了Hashem一词来代表上帝的名字。Hashem源自意思为“那个名字”的希伯来语词hash·Shemʹ,常被犹太人用来替代YHWH。

参考文献:J7,8,10,17,18,23,32,33,48,65,94,95,100,101,105,106,115,125,130,144,146,163,167,201,250,310,323,324

使徒行传16:15“对耶和华有信心”

理由:大多数希腊语抄本在这里写的是toi Ky·riʹoi(对主),有几个抄本写的则是“对上帝”,但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,这里的“主”指的是上帝。正如使徒行传16:14的评述所说,吕底亚很可能是个归信了犹太教的人,因此当她说这句话时想到的理应是耶和华。她刚刚才从保罗那里听到关于耶稣基督的事,还没有表明自己是忠于耶稣的人。因此合理的推论是,吕底亚是说她忠于自己向来崇拜的耶和华,对他有信心。考虑到经文的上下文和吕底亚的背景,也考虑到Kyʹri·os一词的背景以及这个词可以指代不同的对象(另见附录C1),《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传16:15列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《正统犹太圣经》(The Orthodox Jewish Bible,2011)在使徒行传16:15用了Hashem一词来代表上帝的名字。Hashem源自意思为“那个名字”的希伯来语词hash·Shemʹ,常被犹太人用来替代YHWH。

参考文献:J7,8,10,32,41,65,94,100,101,106,115,144-147,172,201,250,310

使徒行传16:32“耶和华的话语”

理由:大多数古抄本在这里写的是ton loʹgon tou Ky·riʹou(主的话语)。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。尽管上一节经文提到耶稣时用了ton Kyʹri·on I·e·sounʹ(主耶稣)这个词组,但我们有充足的理由在本节经文使用上帝的名字。有几个希腊语抄本在这里写的是ton loʹgon tou The·ouʹ(上帝的话语)。在使徒行传里,“主的话语”和“上帝的话语”这两个词组的意思是相同的,这是一个证据,表明使徒行传16:32这里的Kyʹri·os指的就是上帝。(徒4:31;6:2,7;8:14;11:1;13:5,7,46;17:13;18:11)“主的话语”和“上帝的话语”这两个词组都源自《希伯来语经卷》,但“耶和华的话语”出现的次数比这两个词组多得多。“耶和华的话语”这个词组由两个部分组成,一个是意思为“话语”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。在希伯来语原文中,这个词组出现在大约200节经文里,中文译作“耶和华的话”“耶和华说的话”等。(以下是一些例子:撒下12:9;24:11;王下7:1;20:16;24:2;赛1:10;2:3;28:14;38:4;耶1:4;2:4;结1:3;6:1;何1:1;弥1:1;亚9:1)在死海附近的犹地亚沙漠的纳里耳赫贝耳(Nahal Hever,又译“哈弗干河”),发现了一份年代介于公元前50年到公元50年之间的《七十子译本》残片。根据这份古卷,这个词组在撒迦利亚书9:1(“耶和华斥责……”,直译“耶和华有话针对……”)的写法是:先有希腊语词loʹgos(意思是“话语”),接着是用古希伯来字母书写的上帝的名字()。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在本节经文使用了上帝的名字。考虑到经文跟《希伯来语经卷》的密切关系以及上面提到的抄本证据,也考虑到Kyʹri·os一词的背景以及这个词可以指代不同的对象(另见附录C1),《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传16:32列为Kyʹri·os(主)一词可能用来“替代雅威”的经文。

参考文献:J7,8,10,17,18,22,23,28-30,32,41,65,66,93-95,100,101,106,115,146,163,167,310,323,324

使徒行传18:21“如果是耶和华的意思”

理由:现存的希腊语抄本在这里写的话的字面意思是“[如果]上帝愿意”,有些译本把这个词组翻译为“如果这是上帝的旨意”或“如果上帝愿意”。这类词组出现在《希腊语经卷》里时,原文写的有时是Kyʹri·os(主),有时是The·osʹ(上帝)。(徒21:14;林前4:19;16:7;来6:3;雅4:15)在《七十子译本》里,当这里译作“是……的意思”的希腊语动词和译作“旨意”的希腊语名词用来翻译《希伯来语经卷》中一些经文时,那些经文往往包含上帝的名字。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在本节经文使用了代表上帝名字的四个希伯来字母。因此,考虑到经文的用词跟《希伯来语经卷》的密切关系,也考虑到《希腊语经卷》中的类似词组,《新世界译本》在这里使用上帝的名字是恰当的。(另见徒21:14的评述)

佐证:

  • 联合圣经公会出版的《雅各书手册》(A Handbook on the Letter From James,骆维仁与霍华德·哈顿著,1997)对雅各书4:15中“主若愿意”这个词组有以下评述:“主若愿意……这不仅仅是一种挂在嘴边的口头禅,而是一种信念,承认上帝对万事万物都操有最终决定权,也承认未来掌握在上帝手中。……跟2:1不同,这里的不是指耶稣,而是指上帝。”

参考文献:J17,32,33,37,48,65,94,100,101,115,125,144-147,163,167,323,324

使徒行传18:25“耶和华的道路”

理由:尽管现存的希腊语抄本在这里写的都是ten ho·donʹ tou Ky·riʹou(主的道路),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。本节经文的上下文表明,这里的“主”指的是上帝。使徒行传18:26使用了一个意思相同的词组,即“上帝的道路”。从使徒行传的记载可以看出,基督徒的人生道路(生活方式)最重要的部分就是崇拜独一的真神耶和华,以及信从他的儿子耶稣基督。使徒行传把这种生活方式称为“主道”。(徒19:9,23;22:4;24:22;另见徒9:2的注释)另外,在福音书的记载里,译作“耶和华的道路”的词组(在希腊语原文中没有定冠词)出现了四次,全都引自以赛亚书40:3,而那里的希伯来语原文就使用了代表上帝名字的四个希伯来字母。(另见太3:3可1:3路3:4约1:23的注释)“耶和华的道路”这个词组还出现在士师记2:22和耶利米书5:4,5。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也把本节经文的这个词组译作“耶和华的道路”,其中包含上帝的名字,或者等同于代表上帝名字的四个希伯来字母的词。考虑到本节经文的上下文以及经文的用词跟《希伯来语经卷》的密切关系,《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传18:25列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

  • 《根据古代东方文献翻译的圣经——乔治·莱姆塞译自阿拉米语〈伯西托本圣经〉》(Holy Bible From the Ancient Eastern Text​—George M. Lamsa’s Translation From the Aramaic of the Peshitta)在本节经文用了LORD(主,全部字母大写)一词,并在一个脚注里说:“上帝名字在叙利亚语和阿拉米语中的写法是Mar-Yah或Mor-Yah,字面意思是Lord Yah[主耶和华],跟Yahweh[雅威]和YHWH一样。”

参考文献:J7,8,10,15,16,24,29,30,32,41,42,48,65,93,94,96,100,101,115,125,132,144,146,172,201,310

使徒行传19:20“耶和华的话语”

理由:大多数希腊语抄本在这里写的是tou Ky·riʹou(主),但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。使徒行传也用了一个意思相同的词组“上帝的话语”,这是一个证据,表明使徒行传19:20的Kyʹri·os指的就是上帝。(徒4:31;6:2,7;8:14;11:1;13:5,7,46;17:13;18:11)“主的话语”和“上帝的话语”这两个词组都源自《希伯来语经卷》,但“耶和华的话语”出现的次数比这两个词组多得多。“耶和华的话语”这个词组由两个部分组成,一个是意思为“话语”的希伯来语词,另一个是代表上帝名字的四个希伯来字母。(在希伯来语原文中,这个词组出现在大约200节经文里,中文译作“耶和华的话”“耶和华说的话”等。以下是一些例子:撒下12:9;24:11;王下7:1;20:16;24:2;赛1:10;2:3;28:14;38:4;耶1:4;2:4;结1:3;6:1;何1:1;弥1:1;亚9:1)在死海附近的犹地亚沙漠的纳里耳赫贝耳(Nahal Hever,又译“哈弗干河”),发现了一份年代介于公元前50年到公元50年之间的《七十子译本》残片。根据这份古卷,这个词组在撒迦利亚书9:1(“耶和华斥责……”,直译“耶和华有话针对……”)的写法是:先有希腊语词loʹgos(意思是“话语”),接着是用古希伯来字母书写的上帝的名字()。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在本节经文使用了上帝的名字。《通俗拉丁文本圣经》和叙利亚语《伯西托本圣经》在这里写的是“上帝的话语”。考虑到经文的用词跟《希伯来语经卷》的密切关系以及上面提到的抄本证据,也考虑到Kyʹri·os一词的背景以及这个词可以指代不同的对象(另见附录C1),《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329页)把使徒行传19:20列为Kyʹri·os(主)一词“在《新约》里用来替代雅威/上帝”的经文。

  • 《正统犹太圣经》(The Orthodox Jewish Bible,2011)在使徒行传19:20用了Hashem一词来代表上帝的名字。Hashem源自意思为“那个名字”的希伯来语词hash·Shemʹ,常被犹太人用来替代YHWH。

参考文献:J7,8,10,15-18,23,31,32,41,48,65,94-96,100,101,115,125,146,323,324

使徒行传21:14“愿耶和华的旨意实现”

理由:大多数希腊语抄本在这里写的是“主的旨意”,但我们有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希腊语经卷》里,Kyʹri·os(主)有时指耶和华上帝,有时指耶稣基督,至于具体指哪一位就要视上下文而定。意思为“旨意”的希腊语词theʹle·ma在《希腊语经卷》出现时,最常用来指上帝的旨意。(太7:21;12:50;可3:35;罗12:2;林前1:1;来10:36;彼前2:15;4:2;约一2:17)因此,合理的结论是:这个词组中的Kyʹri·os指的就是上帝。《七十子译本》在翻译谈及上帝的旨意或上帝喜欢的事的经文时,常常会使用希腊语词theʹle·ma,而那些经文或其上下文的希伯来语原文往往包含上帝的名字。(诗40:8,9[在《七十子译本》里是39:9,10];103:21[在《七十子译本》里是102:21];143:9-11[在《七十子译本》里是142:9-11];赛44:24,28;耶9:24[在《七十子译本》里是9:23];玛1:10)因此,考虑到意思为“旨意”的希腊语词在圣经中的用法以及这个词组跟《希伯来语经卷》的密切关系,也考虑到Kyʹri·os一词的背景以及这个词可以指代不同的对象(另见附录C1),《新世界译本》在正文使用了上帝的名字。此外,《希腊语经卷》的一些希伯来语译本也在本节经文使用了上帝的名字。

佐证:

  • 《耶鲁综合圣经》(The Anchor Yale Bible,约瑟夫·菲茨迈尔编,1998,第31册)对使徒行传21:14有以下评述:“在这里,Kyrios[主]指的是天父上帝。”

  • 《新约希腊文辞典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2册,329-330页)把使徒行传21:14列为Kyʹri·os(主)一词用来“替代雅威”的经文。

  • 《新约简易英语译本》(The New Testament in Basic English,1946)说:“愿上帝的旨意成就。”

  • 《正统犹太圣经》(The Orthodox Jewish Bible,2011)在使徒行传21:14用了Hashem一词来代表上帝的名字。Hashem源自意思为“那个名字”的希伯来语词hash·Shemʹ,常被犹太人用来替代YHWH。

参考文献:J7,8,10,17,18,23,32,43,65,94-96,100,101,115,132,144-147,167,187,201,310,323,324