马太福音 22:1-46

22  耶稣又用比喻向他们讲话,说:  “天上的王国好比一个王为儿子举行婚宴+  他派奴隶出去,召集那些被邀请的人来参加婚宴,他们却不愿意来+  他又派别的奴隶出去,吩咐他们说:‘告诉被邀请的人:“我的宴会准备好了,公牛和肥畜已经宰了,万事俱备。来参加婚宴吧。”’  那些人却满不在乎,各忙各的,一个去自己的田里,一个去做生意+  其他人则抓住王的奴隶,虐待他们,杀死他们。  “王就勃然大怒,派军队杀掉那些杀人凶手,烧掉他们的城+  然后王对奴隶说:‘婚宴准备好了,但是被邀请的人不配+  所以,你们要到出城的大路上去,遇见谁,就邀请谁*来参加婚宴+。’ 10  于是那些奴隶就出去,把在大路上遇见的人全都召集起来,有邪恶的,也有良善的。举行婚礼的大厅就坐满了赴宴的人。 11  “王进来视察客人,见有一个人没有穿婚宴的礼服。 12  王就对他说:‘朋友,你怎么没有穿婚宴的礼服就进来了?’他无言以对。 13  于是王对仆人说:‘绑住他的手脚,把他扔到外面的黑暗里去。在那里,他就会痛哭流泪,咬牙切齿了。’ 14  “被邀请的人多,选上的人少。” 15  那时法利赛派的人离开了,商议怎样利用耶稣的话来陷害他+ 16  他们派自己的门徒,跟希律党徒+一起去见耶稣,说:“老师,我们知道你只说真话,按照真理教导人认识上帝的道,不求任何人的认可,因为你不看人的地位* 17  所以,请告诉我们,你认为怎样?纳人头税给凯撒,可不可以*呢?” 18  耶稣知道他们心怀恶意,就说:“虚伪的人,你们为什么试探我? 19  拿一枚交税用的钱币给我看。”他们就拿了一枚第纳流斯钱币给他。 20  耶稣对他们说:“这是谁的像,谁的名号?” 21  他们说:“是凯撒的。”于是耶稣对他们说:“因此,属于凯撒的要给凯撒,属于上帝的要给上帝+。” 22  他们听到后非常惊讶,就离开他走了。 23  撒都该派向来说没有复活这回事+。那一天他们来见耶稣,问他+ 24  “老师,摩西说:‘人死了,要是没有孩子,他的兄弟就必须把遗孀娶过来,替死了的兄弟立后+。’ 25  我们这里有兄弟七人,第一个结了婚,死了,没有孩子,留下的妻子就给了他的兄弟。 26  第二个、第三个,直到第七个,全都这样。 27  最后那个女人也死了。 28  这样,复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?他们都娶过她啊。” 29  耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不了解圣经,也不了解上帝的力量+ 30  复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样+ 31  关于死人复活的事,你们没有读过上帝对你们说的话吗?他说: 32  ‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝+。’他不是死人的上帝,而是活人的上帝+。” 33  众人听到后,都对他的教导感到惊讶+ 34  法利赛派的人听说耶稣使撒都该派哑口无言,就一起前来。 35  他们当中有一个精通摩西法典的要试探他,就问他: 36  “老师,法典中哪一条诫命是最大的呢?+ 37  耶稣对他说:“‘你要全心,全意,用全部生命爱耶和华你的上帝+。’ 38  这是最大、最重要的诫命。 39  其次的也类似,就是‘要爱人如己+’。 40  整套法典和先知书的话都基于这两条诫命+。” 41  法利赛派的人聚集起来的时候,耶稣问他们+ 42  “你们对基督有什么看法?他是谁的子孙呢?”他们回答:“是大卫的子孙+。” 43  耶稣问他们:“这样,大卫怎么在神圣力量+指引下称他为‘主’呢?大卫说: 44  ‘耶和华对我主说:“你坐在我的右边,直到我把你的敌人放在你脚下+。”’ 45  大卫既然称基督为‘主’,基督又怎么是大卫的子孙呢?+ 46  没有人能说什么去回答耶稣。从那一天起,谁也不敢再问他什么了。

脚注

“遇见谁,就邀请谁”,又译“遇见多少人,就邀请多少人”。
直译“脸”。
又译“合法不合法”。

注释

比喻 希腊语是pa·ra·bo·leʹ,字面意思是“并排放在一起”,可以指比喻、俗语或寓言故事。耶稣在解释某件事时,常常会把这件事跟另一件相似的事“并排放在一起”,也就是把它比作那件事。(可4:30)耶稣的比喻都很简短,他也常用虚构的故事来阐述一个道德或宗教方面的道理。

比喻太13:3的注释

婚宴的礼服 由于这是王室的婚礼,王作为主人可能会为客人提供特别的礼服。如果是这样,客人不穿礼服就显示对主人十分不敬。

咬牙切齿 形容痛苦、绝望或愤怒的样子。人咬牙切齿时,也许还会有骂人、打人等粗鲁的行为。

咬牙切齿太8:12的注释

陷害他 直译“使他不能脱身”,就像鸟被网罗网住一样。(参看传道书9:12《七十子译本》传道书9:12用了同一个描述捕猎活动的希腊语词,来翻译一个意思为“用网罗网住”或“使不能脱身”的希伯来语词。)法利赛派的人说了很多奉承的话,然后又不怀好意地提出问题(太22:16,17),他们唯一的目的就是诱使耶稣说出一些可以用来对付他的话。

希律党徒词语解释

人头税 这是一年一次征收的税,税额很可能是一枚第纳流斯钱币,相当于工作一天的工资。罗马政府向所有登记了户口的人征收这种税。(路2:1-3

凯撒 又译“皇帝”。耶稣在地上执行传道职务期间,在位的罗马皇帝是提比略。不过,除了指在位的罗马皇帝,“凯撒”一词也可以用来指罗马政府及其委任的代表,后者就是保罗说的“在上的当权者”,以及彼得说的“君王”和君王任命的“总督”。(罗13:1-7;彼前2:13-17;多3:1;另见词语解释

虚伪的人 希腊语是hy·po·kri·tesʹ,原本指古希腊(以及后来的罗马)的戏剧演员。这些演员演出时会戴着有助于扩音的大面具。这个词后来被用来比喻那些虚伪装假、隐藏自己真正动机或性格的人。耶稣在这里把犹太宗教领袖称为“虚伪的人”。(太6:5,16

虚伪的人太6:2的注释

第纳流斯 一种罗马银币,上面有凯撒的头像,是犹太人向罗马政府缴纳“人头税”时使用的钱币。(太22:17)在耶稣的时代,工人每天做农业工作12个小时的工资,通常是一枚第纳流斯钱币,也就是一银元。《希腊语经卷》的原文在描述金额或价值时,通常会用第纳流斯作为单位。(太20:2;可6:37;14:5;启6:6)在当时的以色列,人们会使用多种铜币和银币,包括在泰尔铸造、用于缴纳圣殿税的银币。但人们在向罗马政府缴税时,使用的看来是刻有凯撒头像的第纳流斯银币。(另见词语解释以及附录B14

谁的像,谁的名号 当时常用的第纳流斯钱币的正面,有罗马皇帝提比略(公元14-37年在位)头带桂冠的像,以及拉丁语铭文“提比略·凯撒·奥古斯都,神君奥古斯都之子”。(另见附录B14

属于凯撒的要给凯撒 根据圣经的记载,耶稣只在这个场合提到过罗马皇帝。本节经文以及平行记载马可福音12:17路加福音20:25都记录了这件事。“属于凯撒的”既包括人民因政府提供的服务而缴纳的费用,也包括人民应该向政府表现的尊重和适当的顺服。(罗13:1-7

直译“归还”。凯撒铸造了钱币,因此有权要求人民归还其中一些。不过,凯撒无权要求人民把自己的一生甚至生命献给他,效忠于他。“把生命、气息和一切赐给所有人的”是上帝。(徒17:25)因此,只有上帝才有权要求专一的爱戴。人只应该把生命“归还”给上帝,献身给他,效忠于他。

属于上帝的要给上帝 “属于上帝的”包括一个人对上帝全心全意的崇拜,倾尽全部生命的爱,以及忠贞不渝、毫无保留的服从。(太4:10;22:37,38;徒5:29;罗14:8

复活这回事 希腊语是a·naʹsta·sis字面意思是“起来”或“站起来”。在《希腊语经卷》中,这个词出现了大约40次,基本上都用来指死人复活。(太22:31;徒4:2;24:15;林前15:12,13以赛亚书26:19提到死去的人“会活过来”,《七十子译本》就用了a·naʹsta·sis的动词形式来翻译这个意思为“活过来”的希伯来语动词。(另见词语解释“复活”

第二个娶了她 在古代,希伯来男子死去时如果没有儿子,他的兄弟就有义务要娶他的遗孀,目的是为死者立后,让死者的家系得以延续下去。(创38:8)后来,摩西法典也包含了这个娶兄弟遗孀的安排。(申25:5,6)撒都该派在这里提到娶兄弟遗孀的做法,可见在耶稣的时代仍然有这个安排。虽然摩西法典容许人不履行这个义务,但拒绝“为兄弟建立家室”的人都会蒙受耻辱。(申25:7-10;得4:7,8

留下的妻子就给了他的兄弟可12:21的注释

圣经 这里指的是《希伯来语经卷》。

复活这回事 希腊语是a·naʹsta·sis字面意思是“起来”或“站起来”。在《希腊语经卷》中,这个词出现了大约40次,基本上都用来指死人复活。(太22:31;徒4:2;24:15;林前15:12,13以赛亚书26:19提到死去的人“会活过来”,《七十子译本》就用了a·naʹsta·sis的动词形式来翻译这个意思为“活过来”的希伯来语动词。(另见词语解释“复活”

复活的事太22:23的注释

上帝……说的话 耶稣在这里谈到的,是耶和华与摩西在大约公元前1514年的一段对话。(出3:2,6)当时,亚伯拉罕已去世329年,以撒已去世224年,雅各已去世197年。尽管如此,耶和华却没有说“我曾是”他们的上帝,而是说“我是”他们的上帝。(太22:32

而是活人的上帝 根据平行记载路加福音20:38,耶稣还说了下面这句话:“因为在他眼中,他们都是活的。”圣经表明,跟上帝疏远的人在他眼中就好像死了一样。(弗2:1;提前5:6)同样道理,受耶和华认可的人就算死了,在他眼中也好像活着一样,因为他一定会实现他的旨意,使他们复活过来。(罗4:16,17

他不是死人的上帝 最早期和最可靠的抄本都支持现在这个译法,但有些抄本重复了“上帝”一词,因此这句话也可以翻译为“上帝不是死人的上帝”。有些圣经译本就采用了这样的译法。有一部《希腊语经卷》的希伯来语译本(即附录C中的J18),在翻译这句话时用了代表上帝名字的四个希伯来字母,译作“耶和华不是死人的上帝”。(参看出3:6,15

而是活人的上帝可12:27的注释

使……哑口无言 这个希腊语动词也可以翻译成“使……住口”,直译“给……戴上嘴套”。对于这些虚伪狡猾的人,这个说法十分恰当。耶稣的回答无懈可击,让撒都该派的人无言以对。(彼前2:15及脚注)

全意 “意”指头脑或思维能力。人必须运用头脑来认识上帝,加深对上帝的爱。(约17:3;罗12:1)这里引用的是申命记6:5,希伯来语原文用了“心”“力”“生命”这三个词,但以希腊语写成的马可福音却用了“心”“意”“力”“生命”这四个词。这样做可能有不同的原因。希伯来语原文所用的几个词在概念上有重叠的部分,马可福音为了更全面地表达希伯来语的各层意思,所以加上了“意”这个词。在古希伯来语中,没有一个专门的词用来指头脑,这个概念通常包含在“心”一词里。(申29:4;诗26:2;64:6;另见本节经文的注释:全心)不过,希腊语中却有一个专门用来指头脑的词。因此,当希伯来语文本出现“心”一词时,希腊语《七十子译本》经常用对应头脑这个概念的希腊语词来翻译。(创8:21;17:17;箴2:10;赛14:13)马可福音用了“意”这个词,也许还表明译作“力”的希伯来语词跟译作“意”的希腊语词在意思上是有所重叠的。(参看太22:37,那里用的词是“意”而不是“力”。)也许正是因为词义有重叠的地方,那个抄经士在回答耶稣时用了“理解力”一词。(可12:33及脚注)这也可能解释了为什么不同的福音书执笔者在引用申命记6:5的经文时,用词并不是一模一样的。(另见本节经文的注释:全力太22:37和路10:27的注释)

你要……爱 在这里译作“爱”的希腊语动词是a·ga·paʹo(阿格帕奥),相关的名词是a·gaʹpe(阿格配)。在《希腊语经卷》里,这两个词总共出现了超过250次。约翰一书4:8说“上帝就是爱”,原文用的就是名词a·gaʹpe。圣经表明,上帝是爱的至高典范,他的爱基于原则、毫不自私。上帝在表达爱的时候积极主动,体贴周到。他的爱牵涉到承诺和行动,而不仅是一种感觉或感情。人能通过刻意选择效法上帝来显出这种爱。(弗5:1)这就是为什么耶稣在这里提到的两条最大的诫命,可以要求人显出这种爱。在这里,耶稣引用的是申命记6:5。在《希伯来语经卷》的原文里,用来表达“爱”的词主要是动词ʹa·hevʹ(阿赫卜)和ʹa·havʹ(阿哈卜),以及名词ʹa·havahʹ(阿哈巴)。这些希伯来语词的词义,包含了上面提到的希腊语词的意思。当用来指对耶和华的爱时,这些词表达的意思是,人渴望毫无保留地爱上帝,专一敬奉他。耶稣把这种爱十全十美地展现出来。他表明,只是感觉自己爱上帝还不算爱上帝。对上帝的爱应该主导一个人生活的方方面面,影响他的所有思想、言谈和行为。(另见约3:16的注释)

全心 用作比喻时,“心”通常泛指内心的一切,包括人的思想、感情、态度和动机。不过,当跟“意”(头脑)和“生命”同时出现时,“心”看来专指人的感觉、愿望和感情。在本节经文里,“心”“意”“生命”这三个词的意思有所重叠,并不互相排斥。这样的表达能以最有力的方式强调,人对上帝的爱应该是完完全全、毫无保留的。

全意 “意”指头脑或思维能力。人必须运用头脑来认识上帝,加深对上帝的爱。(约17:3;罗12:1)这里引用的是申命记6:5,希伯来语原文用了“心”“力”“生命”这三个词,但马太福音的希腊语文本用的却是“心”“意”“生命”。这样做可能有不同的原因。在古希伯来语中,没有一个专门的词用来指头脑,这个概念通常包含在“心”一词里。(申29:4;诗26:2;64:6;另见本节经文的注释:全心)不过,希腊语中却有一个专门用来指头脑的词。因此,当希伯来语文本出现“心”一词时,希腊语《七十子译本》经常用对应头脑这个概念的希腊语词来翻译。(创8:21;17:17;箴2:10;赛14:13)那么,马太为什么没有用意思是“力”的希腊语词呢?因为译作“力”的希伯来语词既可以指身体的力量,也可以指思维能力。总而言之,这几个希伯来语词和希腊语词的意思是有所重叠的,这也许就是为什么不同的福音书执笔者在引用申命记的经文时,用词并不是一模一样的。(另见可12:30和路10:27的注释)

全部生命 直译“整个普绪克”。(另见词语解释“尼发希;普绪克”)

耶和华 这里引用的是申命记6:5,在希伯来语原文里,经文出现了代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。(另见附录C)

要爱你周围的人 摩西法典吩咐以色列人要爱别人。(利19:18)可是,有些犹太人认为,他们需要爱的只是自己的同胞,尤其是那些遵守口头传统的犹太人,而其他民族的人则应该被视为敌人。

其次的马太福音22:37,耶稣直接回答了法利赛派的人提出的问题。但在本节经文里,他进一步扩展这个话题,引用了第二条诫命。(利19:18)耶稣表明,这两条诫命是密不可分的,而且整套法典和先知书的话都可以用这两条诫命来总结。(太22:40

爱人如己 译作“人”的希腊语词的字面意思是“附近的人”,既可以指住在自己附近的人,也可以指任何跟自己有接触或来往的人。(路10:29-37;罗13:8-10;另见太5:43的注释

法典……先知书 “法典”指的是从创世记到申命记的经卷。“先知书”指的是在《希伯来语经卷》中由先知写下来的经卷。不过,这两个词放在一起使用时,可以指整部《希伯来语经卷》。(太7:12;22:40;路16:16

整套法典和先知书太5:17的注释

基于 直译“系于”。这个希腊语动词的字面意思是“系在……上面”,在这里用作比喻,意思是“以……为基础”。耶稣的话表明,包含十诫在内的摩西法典以至整部《希伯来语经卷》,都是以爱为基础的。(罗13:9

基督 基督是一个头衔,源自希腊语词Khri·stosʹ,相当于“弥赛亚”(源自希伯来语词ma·shiʹach),这两个头衔的意思都是“受任命的人”或“受膏者”。在圣经时代,人们会举行仪式,把油倒在统治者的头上,确认这个人正式受到任命(膏立)。

基督 在这里的希腊语原文中,“基督”这个头衔前面有定冠词,显然是要强调耶稣的弥赛亚身份。

基督 又译“弥赛亚”。(另见太1:1;2:4的注释

在神圣力量指引下 译作“神圣力量”的希腊语词是pneuʹma(普纽马)。(另见词语解释“鲁阿;普纽马”)

耶和华 这里引用的是诗篇110:1,在希伯来语原文里,经文出现了代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。(另见附录C)

在你脚下 意思是“在你权下”。

多媒体资料

凯撒提比略
凯撒提比略

提比略于公元前42年出生,于公元14年成为罗马帝国的第二任皇帝,最后于公元37年3月去世。在耶稣执行传道职务的整个期间,提比略一直是罗马皇帝。因此,当耶稣看着缴税用的钱币说“属于凯撒的要给凯撒”时,在位的凯撒就是提比略。(可12:14-17;太22:17-21;路20:22-25