哥林多前书 5:1-13

5  我听说你们当中有人淫乱*+,这么淫乱的事*连不信主的人*当中也没有,就是有人竟然跟父亲的妻子同居*+  你们觉得这件事很值得骄傲吗?难道你们不该觉得痛心+,把做这件事的人从你们当中赶出去吗?+  我人不在你们那里,心却与你们同在。我已经审判了做这件事的人,仿佛我亲身在你们那里。  你们奉我们主耶稣的名聚集时,我的心和我们主耶稣的力量也会与你们同在。  到时,你们要把这样的人交给撒但+,消除不良的影响*。这样,会众的精神*在主的日子就能保全+  你们不该自吹自擂。难道你们不知道,一点点酵就能使整个面团都发起来*吗?+  你们既然好像还没有发起来*的面团,就要除掉含酵的老面*,好成为新的面团。我们逾越节的绵羊羔+基督已经被杀牺牲了+  所以,我们守这个节期+,不要用含酵的老面*,也不要用象征奸诈和邪恶的酵,倒要用象征诚恳和正直*的无酵饼。  我曾经写信告诉你们,不要再跟淫乱*的人来往。 10  这不是说,你们要跟这个世界+上淫乱*的、贪心的、敲诈人的、拜偶像的人断绝来往。要是这样,你们就非离开世界不可了+ 11  可是我现在写信告诉你们,凡是称为弟兄*的人,如果是淫乱*的、贪心的+、拜偶像的、辱骂人的、醉酒的+、敲诈人的+,就不要再跟他来往+,连跟他一起吃饭也不可以。 12  审判外面的人跟我有什么关系?但会众里的人不是由你们来审判吗? 13  外面的人自然有上帝审判+。“要把邪恶的人从你们当中除掉+。”

脚注

又译“有不道德的性行为”。见词语解释:“淫乱”。
又译“这么不道德的事”。
直译“列国”。
跟……同居,直译“拥有”。
直译“消灭肉体”。
会众的精神,直译“那个普纽马”。见词语解释:“鲁阿;普纽马”。
发起来,又译“发酵”。
还没有发起来,直译“没有发酵”。
又译“用来发酵的旧面团”。
又译“用来发酵的旧面团”。
直译“真实”。
又译“有不道德的性行为”。
又译“有不道德的性行为”。
在圣经里,“弟兄”有时指所有基督徒,包括男女。
又译“有不道德的性行为”。

注释

多媒体资料