使徒行传 9:1-43

9  扫罗Sǎoluó还是háishi杀气腾腾shāqì-téngténg气势汹汹qìshì-xiōngxiōngde恐吓kǒnghèzhǔde门徒méntú+dào大祭司dàjìsī那里nàlǐ  qiú大祭司dàjìsī公函gōnghángěi大马士革Dàmǎshìgéde所有suǒyǒu会堂huìtángràngzhǎodào奉行fèngxíng主道zhǔdào*+derén无论wúlùn男女nánnǚjiù可以kěyǐ逮捕dàibǔdào耶路撒冷Yēlùsālěng  kuàidào大马士革Dàmǎshìgéde时候shíhoutiānshang突然tūránshèchūdàoguāngzhàozài身上shēnshang+  dǎozàishang听见tīngjiàn声音shēngyīnduìshuō:“扫罗Sǎoluó扫罗Sǎoluó为什么wèi shénme迫害pòhài?”  扫罗Sǎoluówèn:“Zhǔashìshéi?”shuō:“就是jiùshì正在zhèngzài迫害pòhài+de耶稣Yēsū+  起来qǐláijìnchéng那里Nàlǐhuìyǒurén告诉gàosugāi怎么zěnmezuò。”  Gēn扫罗Sǎoluó一起yìqǐderéndōuzhànzhe惊讶jīngyàdeshuōbuchūhuàlái他们Tāmenzhǐ听见tīngjiàn说话shuōhuàde声音shēngyīnquèkànbujiàn说话shuōhuàdeshìshéi+  扫罗Sǎoluócóngshang起来qǐlái虽然suīránzhēngzhe眼睛yǎnjīngquè什么shénmekànbujiàn他们Tāmenjiùzhedeshǒudàijìnle大马士革Dàmǎshìgé  整整Zhěngzhěngsāntiān什么shénmedōukànbujiàn+méichīméi 10  大马士革Dàmǎshìgéyǒu门徒méntú名叫míngjiào亚拿尼亚Yànáníyà+zhǔzài异象yìxiàngzhōngduìshuō:“亚拿尼亚Yànáníyà!”shuō:“Zhǔazài这里zhèlǐ。” 11  Zhǔshuō:“yào直街Zhíjiē那里nàlǐdào犹大Yóudàdejiāzhǎo来自láizì大数城Dàshù Chéngderén+名叫míngjiào扫罗Sǎoluó现在xiànzài正在zhèngzài祷告dǎogào 12  zài异象yìxiàngzhōng看见kànjiànjiào亚拿尼亚Yànáníyàderén进来jìnláishǒufàngzài身上shēnshang使shǐ复明fùmíng+。” 13  亚拿尼亚Yànáníyàquèshuō:“Zhǔatīng许多xǔduōrénshuōguo这个zhègerénzài耶路撒冷Yēlùsālěngzuòle各种各样gèzhǒng-gèyàng残害cánhài圣民shèngmíndeshì 14  hái得到dédào祭司长jìsīzhǎng授权shòuquányàolái这里zhèlǐ逮捕dàibǔ*所有suǒyǒu呼求hūqiúmíngderén+。” 15  Zhǔshuō:“ba因为yīnwèi这个zhègerénshì挑选tiāoxuǎnde器皿qìmǐn+yàopàixiàng列国lièguóderén+君王jūnwáng+以色列人Yǐsèlièrén传扬chuányángdemíng 16  huìràng清楚qīngchu知道zhīdào一定yídìnghuìwèidemíngshòu许多xǔduō+。” 17  亚拿尼亚Yànáníyàjiùlejìnle那个nàge房子fángzihòushǒufàngzài扫罗Sǎoluó身上shēnshangshuō:“扫罗Sǎoluó弟兄dìxiongzàiláide路上lùshangxiàng显现xiǎnxiàndezhǔ耶稣Yēsūpàilái使shǐ复明fùmíngbìng使shǐ充满chōngmǎn神圣力量shénshèng lìliàng+。” 18  Jiùzài一刻yíkèyǒu鳞片línpiàn似的shìde东西dōngxicóng扫罗Sǎoluó眼睛yǎnjinglidiào下来xiàláijiù复明fùmíngle然后ránhòushòulejìn 19  chīguo东西dōngxihòujiù恢复huīfùle力气lìqi 之后Zhīhòu扫罗Sǎoluógēn大马士革Dàmǎshìgéde门徒méntú一起yìqǐzhùleduàn时间shíjiān+ 20  而且érqiě马上mǎshàng开始kāishǐzài会堂huìtángli传讲chuánjiǎng关于guānyú耶稣Yēsūdeshì告诉gàosurén耶稣Yēsūshì上帝Shàngdìde儿子érzi 21  听说Tīngshuō这些zhèxiēshìderéndōuhěn惊讶jīngyàshuō:“这个Zhègerénshìcéngzài耶路撒冷Yēlùsālěng残害cánhài那些nàxiē呼求hūqiú耶稣Yēsūzhīmíngderénma+shì特地tèdìlái这里zhèlǐ他们tāmen逮捕dàibǔbìngjiàn祭司长jìsīzhǎng*ma+ 22  扫罗Sǎoluóxiàngrén传道chuándào越来越yuèláiyuèyǒu说服力shuōfúlì有条有理yǒutiáo-yǒulǐde证明zhèngmíng耶稣Yēsū就是jiùshì基督Jīdūlìngzhùzài大马士革Dàmǎshìgéde犹太人Yóutàirén无法wúfǎ驳倒bódǎo+ 23  Guòle许多xǔduōtiān犹太人Yóutàirén密谋mìmóuyàoshā扫罗Sǎoluó+ 24  dàn他们tāmende阴谋yīnmóubèi扫罗Sǎoluó知道zhīdàole他们Tāmen为了wèileshā日夜rìyè监视jiānshìdào城门chéngmén 25  于是Yúshìde门徒méntúzài夜里yèlǐdàidào城墙chéngqiángshangde窗口chuāngkǒucóng那里nàlǐyòng箩筐luókuāngdiàole下去xiàqù+ 26  扫罗Sǎoluódàole耶路撒冷Yēlùsālěng+hěnxiǎnggēn门徒méntú来往láiwǎng可是kěshì大家dàjiādōu相信xiāngxìn已经yǐjīng成为chéngwéi耶稣Yēsūde门徒méntú 27  于是Yúshì巴拿巴Bānábā+lái帮助bāngzhùdàijiàn使徒shǐtú详细xiángxì告诉gàosu他们tāmen扫罗Sǎoluó怎样zěnyàngzài路上lùshang看见kànjiànzhǔ+zhǔ怎样zěnyàngduì说话shuōhuà以及yǐjí怎样zěnyàngzài大马士革Dàmǎshìgéfèng耶稣Yēsūdemíng勇敢yǒnggǎnde传道chuándào+ 28  于是Yúshì扫罗Sǎoluóliúzài他们tāmen那里nàlǐ跟着gēnzhe他们tāmenzǒubiàn*耶路撒冷Yēlùsālěngfèngzhǔdemíng勇敢yǒnggǎnde传道chuándào 29  gēnshuō希腊语Xīlàyǔde犹太人Yóutàirén交谈jiāotán辩论biànlùn这些zhèxiērénquè一再yízài试图shìtúshā+ 30  弟兄们Dìxiongmen知道zhīdàolejiùdàixiàdào凯撒里亚Kǎisālǐyà然后ránhòuràng大数城Dàshù Chéng+ 31  Zàiduàn时期shíqī整个zhěnggè犹地亚Yóudìyà加利利Jiālìlì撒马利亚Sāmǎlìyà地区dìqū+de会众huìzhòngdōu平安无事píngʼān-wúshì信心xìnxīn越来越yuèláiyuè坚定jiāndìng他们Tāmen处世chǔshì为人wéirénxiǎnchūduì耶和华Yēhéhuá*de敬畏jìngwèizhīxīn通过tōngguò神圣力量shénshèng lìliàng得到dédào安慰ānwèi+人数rénshù不断búduàn增加zēngjiā 32  彼得Bǐdé周游zhōuyóude时候shíhoulezhùzài吕达Lǚdáde圣民shèngmín那里nàlǐ+ 33  zài那里nàlǐ遇见yùjiànjiào以尼雅Yǐníyǎderén这个zhègerénniánlái一直yìzhí瘫痪tānhuànzàichuáng 34  彼得Bǐdéduìshuō:“以尼雅Yǐníyǎ耶稣Yēsū基督Jīdūzhìhǎole+起来Qǐlái收拾shōushide床铺chuángpùba+。”jiù立刻lìkè起来qǐláile 35  Zhùzài吕达Lǚdá沙仑Shālún平原Píngyuánderén看见kànjiànjiù全都quándōu归附guīfùlezhǔ 36  约帕Yuēpàyǒu门徒méntújiào塔比莎Tǎbǐshāfānchéng希腊语Xīlàyǔ就是jiùshì多加Duōjiā*为人wéirén乐善好施lèshàn-hàoshī 37  彼得Bǐdézài吕达Lǚdáde时候shíhouhuànbìngle大家Dàjiāde遗体yítǐjìng安放ānfàngzàilóushangde房间fángjiānli 38  吕达Lǚdá约帕Yuēpàyuǎn门徒méntú听说tīngshuō彼得Bǐdézài吕达Lǚdájiùpàiliǎngrén恳求kěnqiúshuō:“Qǐng赶快gǎnkuàidào我们wǒmen这里zhèlǐlái。” 39  彼得Bǐdéjiùgēn他们tāmenledào大家dàjiājiùdàidàolóushangde房间fángjiān寡妇Guǎfu全都quándōuzheláijiàn多加Duōjiā生前shēngqiánzuòde许多xǔduō衣服yīfu袍子páozi*gěikàn 40  彼得Bǐdéjiào所有suǒyǒurén出去chūqùhòu+guìxià祷告dǎogào然后ránhòu转身zhuǎnshēnduì遗体yítǐshuō:“塔比莎Tǎbǐshā起来qǐlái!”塔比莎Tǎbǐshāzhēngkāi眼睛yǎnjing看见kànjiàn彼得Bǐdéjiùzuòle起来qǐlái+ 41  彼得Bǐdé伸手shēnshǒuzhàn起来qǐlái然后ránhòujiào那些nàxiē圣民shèngmín寡妇guǎfu进来jìnlái他们tāmenjiùdōu看见kànjiàn多加Duōjiāhuó过来guòláile+ 42  Zhèjiànshìchuánbiànle约帕Yuēpà许多xǔduōrénchénglezhǔde信徒xìntú+ 43  shí彼得Bǐdézài约帕Yuēpàjiào西门Xīménde皮匠píjiàngjiālizhùleduàn时间shíjiān+

脚注

Zhǐ基督徒Jīdūtúde信仰xìnyǎng生活shēnghuó方式fāngshì
直译Zhíyì捆绑kǔnbǎnghuò囚禁qiújìn”。
Yòubǎng起来qǐláidàijiàn祭司长jìsīzhǎng”。
直译Zhíyì出入chūrù”。
多加Duōjiāshì希腊语Xīlàyǔ塔比莎Tǎbǐshāshì阿拉米语Ālāmǐyǔzhèliǎng名字míngzide意思yìsidōushì羚羊língyáng”。
Yòu外衣wàiyī”。

注释

多媒体资料