跳到内容

人有个不死的灵魂吗?

圣经的答案

有些汉语圣经译本把希伯来语“尼发希”和希腊语“普绪克”译做“灵魂”,但在圣经的原文中,“尼发希”的字面意思是“会呼吸的活物”,而“普绪克”的字面意思是“活物”。 *因此,“尼发希”和“普绪克”都是指人自己或生物本身,而不是指在人死后离开躯体的灵魂。由于这缘故,很多圣经译本都按上下文把“尼发希”和“普绪克”翻译做不同的词,例如“生命”“人”“活物”“我”。请把以下不同圣经译本的经文比较一下:

上帝没有把灵魂放进亚当的身体里,其实亚当本身就是个“尼发希”(活人)

  • 圣经说耶和华上帝创造第一个人亚当时,“那人就变成活的”。(创世记2:7,《新译简明圣经》)“变成活的”的希伯来语原文是成为活的“尼发希”。由此可见,上帝并没有把一个灵魂放进亚当的身体里,其实亚当本身就是个“尼发希”(活人)。

  • 路加福音12:19,20《新标点和合本》:“‘然后要对我的灵魂[普绪克]说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’”

    《和合本修订版》 *:“‘然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜就要你的性命;你所预备的要归谁呢?’”请注意,在这节经文里,《和合本修订版》把“灵魂”这个旧的译法分别修订为 “自己”“你这个人”“性命”,可见“普绪克”并不是指灵魂。

    上述这些经文显示,“尼发希”和“普绪克”都是活着的,可以工作和积存财物的,也可以吃喝快乐的,这一切都是活人所做的事。

“尼发希”和“普绪克”是不是也可以指不死的灵魂呢?

不可以。许多经文都表明“尼发希”和“普绪克”都是会死的,因此不可能又指不死的灵魂。下面是一些例子:

  • “谁[尼发希]犯了罪,谁就该死。”(以西结书18:4,脚注)

  • 某些经文提到“死人”或“死尸”,希伯来语原文是“死的‘尼发希’”。(利未记21:11,脚注;民数记6:6,脚注)

  • “第二个天使把他那一碗倒在海里……海里的活物[普绪克]全都死了。”(启示录16:3,脚注)

“尼发希”和“普绪克”也可指生命

有时圣经也会把“尼发希”或“普绪克”用做“生命”的同义词。请看看以下例子:

约伯记33:22

《新标点和合本》:“他的灵魂[尼发希]临近深坑;他的生命近于灭命的。”

《和合本修订版》:“他的性命临近地府,他的生命挨近灭命者。”

• 圣经也说一个人的“尼发希”(生命)可以得到拯救脱离危险,例如:

诗篇22:20

《新标点和合本》:“求你救我的灵魂[尼发希]脱离刀剑,救我的生命脱离犬类”。

《和合本修订版》:“求你救我的性命脱离刀剑,使我仅有的脱离犬类”。

约翰福音15:13记述耶稣的话说:“人为朋友捐弃生命[普绪克],人的爱心没有比这更大的了。”(见《新世界译本》脚注)显然,耶稣为了朋友而牺牲的不是灵魂,而是他的生命。

我们知道“尼发希”和“普绪克”也可以指性命,就可以明白有的圣经译本所说的“灵魂要走”或“灵魂还在身上”是什么意思了。(创世记35:18,《新标点和合本》;使徒行传20:10,《新标点和合本》)其实这只是一种修辞手法,意思就是那个人快死了或那个人还未死去。《和合本修订版》把这两节经文分别译做“还有一口气”和“他还有气呢”。

灵魂不死的道理来自哪里?

虽然很多教会都相信人有个不死的灵魂,可是这个道理并不是来自圣经,而是来自古希腊哲学。《不列颠百科全书》说:“《旧约》把灵魂和精神(生命)的概念联系在一起,认为无形的灵魂和有形的肉体之间并没有什么区别。基督教义中后来出现的肉体-灵魂两分的概念始于古希腊哲学”。

可是,圣经警告说:“你们要当心,免得有人根据人的传统,根据世人的肤浅想法,不以基督为依归,用哲学和空虚骗人的话把你们掳去。”(歌罗西书2:8)所以上帝并不喜欢人把他所教的真理跟世人的哲学掺杂起来,灵魂不死的道理就是其中一种源自哲学的主张。

^ 3段 请参看《新编布德布三氏希伯来语英语旧约词典》(英语)659页;《旧约全书辞典》(英语)627页。

^ 6段 版权属香港圣经公会所有,蒙允准使用。