学者简直相信自己眼睛。他小心古代文献遍,当中书写字体语法,令确信自己眼前的,就是当时古老格鲁吉亚语圣经译本残片。

珍贵文献,是192212月底发现的。当时,格鲁吉亚学者伊万涅·约希萨正在研究格鲁吉亚语字母演变过程。他偶然希伯来语的《耶路撒冷塔木德》。细看下,他发现文字下面一些格鲁吉亚语书写字,这些去,但痕迹。 *

那些“隐藏”在《塔木德》下面文字,是圣经耶利米书部分内容,抄公元世纪。在抄本前,最古老格鲁吉亚语圣经抄本,是公元世纪的。不久,人们其他格鲁吉亚语圣经经卷残片,那些残片公元世纪之前的,距离耶稣使徒日子仅仅几百年。能够发现这些抄本,实在兴奋!

隐藏抄本翻译呢?是还是译者呢?直到现在,还没有任何历史文献能够提供答案。但可以肯定是,早世纪,圣经其中部分经卷格鲁吉亚语。换说,从起,说格鲁吉亚语已经自己母语阅读圣经。

格鲁吉亚人圣经多少认识?答案见于公元世纪后期写成的《圣苏珊王后殉道记》一书。这记述苏珊王后悲惨故事,书地方直接间接引述圣经诗篇、福音书其他经卷内容。作者这个王后丈夫瓦尔斯肯(格鲁吉亚古卡特利王国统治者)为了讨好波斯帝国君主,就妻子一起背弃“基督教”,改信波斯琐罗亚斯德教(拜火教、祆教),但苏珊王后这样做。据说殉道日子,从圣经得到安慰。

公元世纪起,翻译抄写格鲁吉亚语 圣经工作显然没有间断过。从存留下来大量圣经抄本,可以那个时期抄写员翻译员确实尽心尽力工作。现在,让我们看看翻译印制格鲁吉亚语圣经背后趣味故事。

圣经译本接连出现

“本人乔治卑微修士,我竭尽绵力诗篇希腊语格鲁吉亚语。”以上11世纪乔治·姆格鲁吉亚修士,在译本话。既然格鲁吉亚语圣经译本世纪已经了,为什么圣经语言呢?

11世纪,早期格鲁吉亚语圣经抄本少量仍然民间流传,有些经卷甚至失传了。此外,格鲁吉亚语改变少,因此读者明白早期抄本容易。在众多致力重译格鲁吉亚语圣经当中,乔治功劳的。他格鲁吉亚语译本对照希腊语抄本,然后翻译失落部分,有些经卷甚至出来。日间,他履行修道院院长职务,到晚上翻译圣经。

弗雷姆·姆乔治时代人。他除了翻译圣经外,还制定翻译准则。这准则包含一些基本翻译原则,例如可能根据文本原语翻译,译法要紧原文意思,并力求流畅自然。厄弗雷重新翻译好些圣经经卷,他格鲁吉亚语译本使用脚注旁注圣经译者。他乔治事,为日后圣经翻译工作稳固基础。

接着那个世纪,文学作品格鲁吉亚大量涌现,吉拉蒂伊卡学院林立。大部分学者相信,目前格鲁吉亚国立圣经抄本中心的“吉拉蒂圣经”,是拉蒂伊卡学者重新翻译出来版本。

这些圣经译本格鲁吉亚人什么影响?12世纪格鲁吉亚诗人塔·鲁斯韦利叫《穿豹皮骑士》的诗,这作品影响深远,甚至格鲁吉亚人圣经。格鲁吉亚近代学者利泽说,这个诗人也许没有直接引用圣经话,但“他一些观点确实明显反映圣经经文含有思想”。虽然事情描述过度理想化,但值得欣赏常常一些美好价值观,比如 真正友谊、慷慨精神、尊重妇女、对陌生人表现无私爱心等等。这些以及其他圣经道德观念,深深影响格鲁吉亚人思想,到今天这个民族推崇。

王室大力支持印制圣经工作

17世纪末,格鲁吉亚王室积极推动印刷圣经工作。为了印制圣经,那统治者六世首都第比利斯兴建印刷工场。可是,印刷工作未能展开。在意义上,格鲁吉亚语圣经仿佛再次隐藏起来。为什么?因为当时人们圣经经卷,而那些经卷不但内容残缺全,所格鲁吉亚语古旧。于是,王室授权语言学专家苏尔汉–萨巴·奥阿尼展开修订重译圣经工作。

阿尼马开始工作。他工作态度十分严谨。由于通晓好几语言,包括希腊语拉丁语,所以阿尼除了参考当时存留下来格鲁吉亚语圣经抄本外,还能够参考其他语言资料。可是,他开明作风引起格鲁吉亚东正教会不满。教士指控背叛教会,并说服六世阿尼继续翻译圣经。据一些格鲁吉亚语文献记载,教士教会会议上,强迫阿尼时间翻译圣经掉。

值得注意是,在现存部《姆赫塔抄本》(又称“萨巴圣经”)里,可以阿尼手写评注。不过,有些怀疑教士反对那个译本。在抄本中,只附录资料可以肯定阿尼编写的。

虽然翻译印制圣经工作障碍重重,但王室成员仍然重视出版圣经事。在17051711年,有些圣经经卷相继印刷成书。多亏巴卡王子付出努力,圣经得以1743出版。这珍宝终于隐藏起来了。

^ par. 3古代,书写物料短缺,而且十分昂贵。因此,将抄本文字文字,是做法。这样抄本为“重叠抄本”,这个名称希腊语原文意思是“再掉”。