来,英语《圣经 新世界 译本》曾 修订   次,但 2013 年版 修改  幅度  大。举例  说,现在 2013  修订版   字数       10%。除了 修订 一些 主要  圣经 词语,有些 章节  编排 方式      格式,另外    许多 脚注,帮助 读者  明白 经文  意思。本  文章 无法 一一 讨论 所有  修订,以下  一些 主要  调整。

修订 一些 重要  圣经 词语    文章  到,有关“希屋尔”、“海地斯”和“魂”的 翻译 已经   修正。另外,在 修订版   修正  其他 圣经 词语。

例如,现在 英语《新世界 译本》用“忠贞  爱”的 译法,会 比“慈爱”更  正确 传达  原文  含意。这个   圣经  常常 与“信实”并用,翻译 作“忠贞  爱”就  贴近 原意。(诗篇 36:5;89:1

以往,有些 圣经 词语  固定  译法,但 现在  根据 上下文  决定 如何 翻译。例如,希伯来语 ʽoh·lamʹ(奥兰)以前  作“万世”,但 这个   有“永恒”的 意思。因此,在 修订版  诗篇 90:2  弥迦书 5:2       语词  翻译。诗篇 90:2  永恒  意思 传达 出来,而  弥迦书 5:2     有限  时间。

 圣经 里,译 作“种子”的 希伯来 语词  希腊 语词,也 可以 延伸 为“后代”的 意思。以往,英语《新世界 译本》都 翻译 作“种子”(seed),包括 创世记 3:15。但 现在  英语  人,很   用“种子”来  后代 子孙。因此,在 创世记 3:15  其他 有关  经文,修订版  把“种子”改 翻译  “后代”。(创世记 22:17,18;启示录 12:17)其他 出现 这个   地方  根据 经文 上下文  翻译。(创世记 1:11;诗篇 22:30;以赛亚书 57:3

许多 语词   直译 2013  修订版 附录 A 1  到,好  圣经 译本 应该 是:“如果 直译  歪曲 原文  意思    语意  清,就  原文  意思 准确  表达 出来。”如果 直译 原文  惯用语,读者  了解  话,就  字面 意思 翻译。一  例子  启示录 2:23,经文 直译 是“审察   肾脏  内心”。按照 这个 原则,很  语言 直接 翻译“审察……内心”,读者 可以 了解。不过,可能 读者   马上 明白“审察……肾脏”的 意思。因此,“肾脏”改  为“内在 深处”,把 原文  含意 表达 出来。类似 地,申命记 32:14   希伯来语    习惯 说法,字面 意思 是“小麦    脂肪”。这个 词组   成“上好  小麦”,意思   清楚 了。同样 道理,出埃及记 6:12 原文 直译 是“我  嘴唇 没有  割礼”,这     了解。所以,修订版   部分 语言  译本 一样,改  为“我 说话 口齿  清”。

“以色列  儿子”改  为“以色列人”,“没有 父亲  男孩”改  为“没有 父亲  孩子” 希伯来 语词   阳性  阴性,看 语词  形式  知道    对象   还是 女。不过,有些 阳性 语词  可能 同时   种性 别。举例  说,某  经文 上下文 显示,“以色列  儿子”有时  男女  包括 在内,因此  修订版 里,这个 词组  部分  翻译 为“以色列人”。(出埃及记 1:7;35:29;列王纪下 8:12

创世记 3:16     希伯来语 阳性 名词,意思 是“儿子”。根据 上述  原则,《新世界 译本》之前  版本 已经  这个  翻译 作“孩子”。而 其实 同样    出现  出埃及记 22:24。因此,修订版    经文   为“你们  孩子(原 希伯来语:儿子)要  孤儿”。这个 原则 应用  其他  经文,“没有 父亲  男孩”也   作“没有 父亲  孩子”或“孤儿”。(申命记 10:18;约伯记 6:27)这  译法  希腊语《七十子 译本》的 译法 类似。此外,在 传道书 12:1 中,“少年  日子”改  成“年轻  日子”。

简化  许多 希伯来语 动词  译法 希伯来语 动词 主要  完成   完成   状态。未 完成 状态  动词   表达 持续  行动;如果 动词 描述   完成  行动,就 使用 完成 状态。以往 英语《新世界 译本》在 翻译 希伯来语  完成 状态  动词 时,为了 表达 动作  持续  重复 的,会  动词    辅助 词语。 * 为了 表达 动词  完成 状态、描述  完成  行动,翻译     一些 加强 语气  语词,例如“必”、“必定”或“确实”。

 英语 2013  修订版    使用 这些 辅助 词语。如果 这些 词语  使 语意 完整,才 翻译 出来。例如,创世记 1:3 记载:“上帝 说:‘要  光。’”在  里,“说”这个 希伯来语 动词   完成 状态,但    强调 上帝 重复    话。因此,在 修订版 中,这个   翻译     持续 进行  意思。但  明显,在 创世记 3:9 中,上帝   呼唤 亚当。所以,在 修订版  还是 翻译 作“再三 呼唤”。整体  说,修订版  动词 翻译   简明。翻译  重点  在于 希伯来语 完成   完成  状态,而  行动 本身。这样      好处,译文     程度  重现 希伯来语 简洁 精练  特色。

  篇章    格式 编排,呈现 原文 写作  体裁

  章节    格式 编排 圣经  写作    部分  诗。用 现代 语言    通常  押韵。但 希伯来语   格式,最 重要  元素     对比,而且   逻辑 思想     韵脚  营造 节奏感。

《新世界 译本》之前  版本 中,约伯记  诗篇   分行 书写  方式 编排,表示 这些 内容 原本        朗诵 的。这样  编排 可以 突显   特点,而且 有利  读者 记忆。现在,英语 2013  修订版 中,箴言、雅歌  先知书     篇章,也    分行 书写  方式 编排,让 读者 可以   这些 篇章 原本  诗,也 强调     对比  特色。例如,在 以赛亚书 24:2,每        对比,而且       强调  没有     上帝  审判。读者   这些 章节  诗,就  知道 圣经 执笔者   一直  重复,而      手法  强调 上帝  信息。

 辨别   希伯来语 经文  散文 还是 诗词,有时   明显 区分。有些 经文 本身  散文,但 写作 方式   诗意,用 生动  比喻 文字、双关语     手法  强调 重点。至于 哪些 经文  采用   格式 编排,不   圣经 译本 处理 方式 不一。翻译员  运用 判断力,决定 哪些 经文     编排 方式 印刷 出来。

修订版    了“内容 概要”,这   实用  工具。特别  雅歌 中,说话  角色 时常 变换,“内容 概要”可以 帮助 读者            的。

原文 抄本  研究 影响  修订版 内容 最初 翻译《新世界 译本》时  根据  原文 底本,主要  希伯来语 马所拉 文本,以及 韦斯科特  霍特   合编  希腊语 文本。随  古代 圣经 抄本  研究 越来越 多,包括  死海古卷     希腊语 抄本  研究,某  经文  原文   以往  清楚 了。许多   研究 结果  电子 版本   研究,这  翻译员  容易 分析 希伯来语  希腊语    抄本,判定   抄本  可靠。新世界 圣经 翻译 委员会  善用 这些 研究 成果,深入 查考   经文    一些 修订。

例如,在 撒母耳记下 13:21,希腊语《七十子 译本》有 以下   内容:“但  没有   儿子 暗嫩  心,因为   自己  长子 暗嫩。”希伯来语 马所拉 文本   没有   话,所以 以往 的《新世界 译本》就 没有 翻译 出来。不过,死海古卷      话。因此,2013  修订版  包含    内容。根据 同样  理由,撒母耳记上     地方 翻译  上帝  名字。此外,研究  希腊 原文 后,修订版  马太福音 21:29-31    修正。换   说,修订版    遵照   重要  希腊语 文本 修订,而  根据  部分 抄本 显示  证据    一些 调整。

以上  其中 一些 修订  部分。许多  相信,与  沟通  上帝   了《新世界 译本》,而 修订版 更加 帮助 他们 阅读  了解 圣经。

^ 10段 英语《圣经 新世界 译本 详注本》附录 3 C〈表示 行动 持续 进行  希伯来语 动词〉。