那​是​1520​年​前后​的​一​个​星期天​上午,在​巴黎​附近​的​小镇​莫城,居民​们​如​往常​一样​到​教堂​做​礼拜。但​这​天,他们​简直​不​敢​相信​自己​的​耳朵——因为​他们​听​到​朗读​出来​的​福音书,用​的​不​是​晦涩​难懂​的​拉丁语,而​是​他们​的​母语——法语!

推动​这​项​改变​的,正​是​圣经​翻译者​勒菲弗尔·戴塔普尔(又​译:雅克·勒​菲​弗·戴​塔普​勒)。后来,他​在​一​封​给​密友​的​信​里​写​道:“你​根本​想不到,当​上帝​让​一些​老百姓​明白​圣经​后,他们​怀​着​多​大​的​热情​拥护​上帝​的​话语。”

在​那个​时代,天主教会​和​巴黎​的​神学家​们,都​反对​人们​用​自己​通晓​的​语言​阅读​圣经。那么,到底​是​什么​推动​勒菲弗尔​把​圣经​翻译​成人​们​熟悉​的​法语​呢?而​他​又​是​怎样​成功​地​帮助​普通​大众​明白​上帝​话语​的​呢?

探究​圣经​的​原意

勒菲弗尔​在​开始​翻译​圣经​之前,一直​热心​研究​古典​哲学​和​神学,致力​于​恢复​这些​著作​的​原意。他​留意​到​很​多​古代​文本​存在​错误,翻译​也​有​误导​性,结果​意思​常​被​人​曲解。为了​确定​这些​古代​文献​的​原意,他​开始​仔细​研究​天主教​的​正统​圣经——《通俗​拉丁​文本​圣经》。

勒菲弗尔​勤奋​钻研​圣经​一​段​时间​后​看​出:“只​有​研究​上帝​的​真理,才​能​给​人​最高层​次​的​幸福。”因此,他​彻底​放弃​了​哲学​研究,转​而​全心​投入​到​圣经​翻译​的​工作​中。

针对​圣经​中《诗篇》这​卷​书,勒菲弗尔​曾​比较​和​研究​过​五​个​不​同​的​拉丁文​译本。1509​年​他​将​研究​结果​出版​成书, * 书​中​包括​他​对​通俗​拉丁​文本​圣经​中《诗篇》的​一些​修正。与​当时​的​神学家​不​同,勒菲弗尔​专注​于​找​出​圣经​文本“原来​的​意思”。他​解释​圣经​的​这​一​方法,对​后来​许多​圣经​学者​和​宗教​改革家​产生​了​深远​的​影响。(请​看​附栏“ 马丁·路德​深​受​勒菲弗尔​的​影响”)

1513​年版《五​译本​诗篇​合参》中​的​一​个​表格,列​出​了《诗篇》中​所有​上帝​的​头衔

身​为​一​个​天主教徒,勒菲弗尔​确信,要​改革​天主教​就​必须​正确​地​教导​平民​学习​圣经。但​当时​绝​大多数​的​圣经​都​是​难懂​的​拉丁文​译本,一般​的​老百姓​又​怎​能​明白​上帝​宝贵​的​话语​呢?

人人​都​能​明白​的​圣经​译本

勒菲弗尔​为​自己​翻译​的​福音书​写​的​前言,表明​他​渴望​让​所有​人​都​能​用​母语​阅读​圣经

由​于​深爱​上帝​的​话语,勒菲弗尔​决心​帮助​更​多​人​明白​圣经。为​此,他​于​1523​年​6​月​出版​了​福音书​的​法语​译本。这个​译本​分​上下​两​卷,每​卷​都​是​袖珍本,因此​价格​只是​标准本​的​一半,连​穷人​也​买​得​起。

 这​套​书​一​发行,就​得到​了​热烈​的​反响。不论​男女​老幼,都​渴望​用​母语​阅读​福音书​中​耶稣​的​教导。结果,第​一​批​印制​的​1200​本​圣经,在​短短​几​个​月​内​就​销售​一空​了。

勇敢​而​坚定​的​立场

勒菲弗尔​为​自己​翻译​的​福音书​写​了​前言,他​在​文​中​解释​自己​努力​将​圣经​翻译​成法​语,是​为了​让​教会​的“普通​信徒​也​可以​像​那些​能够​读​懂​拉丁语​的​教士​一样,确切​了解​福音书​的​真理”。勒菲弗尔​这么​热心​地​帮助​老百姓​明白​圣经​原本​的​教导,背后​的​推动力​到底​是​什么​呢?

勒菲弗尔​清楚​看​出,人​的​教义​和​哲学​思想​腐化​了​天主教会。(马可福音​7:7;歌罗西书​2:8)他​确信​时候​已​到,福音书​应当​被“准确​无误​地​传遍​全球,这样​大众​就​不​会​再​被​人​的​教义​所​误导​而​偏离​正道​了”。

对​于​那些​反对​将​圣经​译​成法​语​的​人,勒菲弗尔​也​一针见血​地​指​出,他们​提​出​的​论点​是​站​不​住​脚​的。勒菲弗尔​谴责​他们​的​虚伪,说:“如果​他们​连​让​老百姓​用​母语​读​福音书​都​不​愿意,又​怎​能​教导​人​遵守​基督​的​诫命​呢?”(罗马书​10:14

 很​快,索邦​神学院(即​巴黎​大学​的​前身)的​神学家​们​就​采取​了​行动,试图​让​勒菲弗尔​闭口不言。1523​年​8​月,他们​公开​反对​任何​人​用​法语​翻译​或​注解​圣经,并​声称​这样​做​会“危害​教会”。如果​不​是​法国​国王​弗兰西斯​一世​出手​干预,勒菲弗尔​肯定​会​被​定​为​离经叛道​的​异端​分子。

虽​保持​沉默,终​完成​工作

勒菲弗尔​的​作品​引发​了​激烈​的​争论,但​他​没有​因此​分心,仍旧​专注​于​翻译​圣经。勒菲弗尔​在​完成​了​希腊语​经卷(即《新约》)的​翻译​后,又​于​1524​年​出版​了​法语版《诗篇》,希望​借​此​帮助​信徒“怀​着​更​大​的​热忱​和​更​真挚​的​情感”向​上帝​祷告。

索邦​神学院​的​神学家​迫不及待​地​审查​勒菲弗尔​的​著作。不久​后,他们​就​下令​公开​烧毁​他​翻译​的​希腊语​经卷,并​认定​他​的​另​一些​作品“支持​路德​的​异端​学说”。当​那些​神学家​传唤​勒菲弗尔​为​自己​辩护​时,他​决定​保持“沉默”并​逃​往​斯特拉斯堡,在​那里​继续​秘密​地​翻译​圣经。尽管​有​人​觉得​他​因为​懦弱​才​选择​逃避,但​勒菲弗尔​却​认为​这​是​应付​反对者​的​最佳​方法,因为​他们​毫​不​赏识​如“珍珠”般​宝贵​的​圣经​真理。(马太福音​7:6

勒菲弗尔​逃亡​差不多​一​年​后,弗兰西斯​一世​任命​他​做​4​岁​的​儿子​查尔斯​的​家庭​教师,这​让​他​有​充足​的​时间​完成​圣经​的​翻译​工作。1530​年,在​神圣​罗马​帝国​皇帝​查理​五世​的​支持​下,勒菲弗尔​在​法国​境外​的​安特卫普​出版​了​自己​翻译​的​整​本​法语​圣经。 *

伟大​的​梦想,终生​的​遗憾

勒菲弗尔​一生​都​期待​天主教​抛弃​人​的​传统,重​拾​圣经​的​纯正​教诲。他​坚信:“每​个​基督徒​都​有​权利,也​有​义务,亲自​阅读​和​学习​圣经。”正​是​由​于​这个​信念,勒菲弗尔​终​其​一生​努力​奋斗,想​要​让​所有​人​明白​圣经。虽然​他​希望​天主教​自行​改革​的​梦想​未能​成​真,但​无​可​否认,他​确实​帮助​老百姓​认识​了​上帝​的​话语,为​人类​留​下​了​宝贵​的​财富。

^ 8段 勒菲弗尔​所​著​的《五​译本​诗篇​合参》,分栏​列​出​了《诗篇》的​五​个​译本。书​中​的​一​个​表格​列​出​了《诗篇》中​出现​过​的​上帝​的​头衔,以及​代表上帝​名字的​四​个​希伯来语​字母。

^ 21段 1535​年,法国​翻译家​奥利韦唐​出版​了​从​原语​直接​翻译​的​法语​圣经。他​翻译​希腊语​经卷​时,大量​参考​了​勒菲弗尔​的​译​作。