Salta al contingut

Arribem a les comunitats indígenes del Canadà

Arribem a les comunitats indígenes del Canadà

Al Canadà hi ha més de seixanta llengües indígenes, i uns 213.000 habitants les consideren la seva llengua materna.

Molts testimonis de Jehovà han après alguna d’aquestes llengües per arribar al cor de les persones. Al final del 2015, més de dos-cents cinquanta voluntaris havien fet un curs de llengua indígena organitzat pels Testimonis.

A més, els Testimonis de Jehovà han traduït publicacions bíbliques, inclosos alguns vídeos curts, en vuit llengües indígenes del Canadà: algonquí, blackfoot, cree de la plana, swampy, inuktitut, mohawk, ottawa i ojibwa nord-occidental. *

Els que aprenen una llengua indígena reconeixen que no tot és bufar i fer ampolles. La Carma diu: «Quan vaig començar a col·laborar amb l’equip dels blackfoot, em semblava que treballava a cegues. No sabia llegir en blackfoot, no coneixia gaire la llengua i no entenia els diferents sons».

El Terence, que treballa amb l’equip de traducció al swampy, comenta: «Hi ha moltes paraules llargues i difícils de pronunciar». I el Daniel, un testimoni que dedica gran part del seu temps a predicar a l’illa Manitoulin, a Ontario, diu: «No tenim gaires obres de consulta. La millor manera d’aprendre ottawa és amb un avi o una àvia de la comunitat que et pugui ensenyar».

Valen la pena tots aquests esforços? Una dona ojibwa va comentar que el que diferencia els Testimonis de Jehovà d’altres religions és el gran esforç que fan per arribar a tothom. I va afegir que, com que els Testimonis van casa per casa llegint la Bíblia en ojibwa, la gent se sent còmoda parlant de la Bíblia.

El Bert, un traductor que es va criar en la reserva dels blood, a Alberta, explica: «He vist moltíssima gent blackfoot abraçant una publicació i dient: “És la meva llengua! Ho han fet per a mi!”. I sovint també veig com se’ls omplen els ulls de llàgrimes quan veuen un vídeo en la seva llengua».

A una dona que parla cree li va encantar veure el vídeo Per què estudiar la Bíblia? en la seva llengua materna. Va dir que era com si li estigués parlant la seva mare.

Res els atura

Molts testimonis fan grans esforços per portar el missatge de la Bíblia a les comunitats indígenes. El Terence i la seva dona, l’Orlean, recorden una de les seves expedicions per visitar una d’aquestes comunitats: «Vam viatjar en comboi durant 12 hores per unes carreteres glaçades per a predicar a una reserva anomenada Little Grand Rapids. I la reacció de la gent va ser increïble!».

Altres han deixat les comoditats que tenien a casa per mudar-se prop d’aquestes comunitats. Després d’estar tres mesos a l’illa Manitoulin per a una campanya, el Daniel i la seva dona LeeAnn van decidir mudar-s’hi. El Daniel explica: «Ara tenim més temps per guanyar-nos la confiança de la gent i per cultivar l’interès».

«Perquè els estimo de debò»

Per què els Testimonis mouen cel i terra per arribar als indígenes? Bé, la Rose, la dona del Bert, comenta: «Em sento amb l’obligació de fer-ho perquè jo també vinc d’una d’aquestes comunitats i he experimentat en la meva pell els beneficis d’aplicar els principis bíblics».

L’Orlean diu: «Vull que la comunitat cree tingui l’oportunitat de conèixer el nostre Creador. Crec que és un gran privilegi ajudar-los a apropar-se a Jehovà i a fer front als seus problemes».

El Marc treballa amb l’equip de traducció al blackfoot. Per què fa tants sacrificis per ajudar la seva gent? Ell contesta: «Perquè els estimo de debò».

^ Els indígenes dels Estats Units també parlen algunes d’aquestes llengües.