Salta al contingut

Testimonis de Jehovà

Selecciona un idioma català

El missatge de la Bíblia es predica en les llengües natives d’Irlanda i Gran Bretanya

El missatge de la Bíblia es predica en les llengües natives d’Irlanda i Gran Bretanya

Els Testimonis de Jehovà estan posant especial interès en contactar amb persones que parlin alguna de les llengües natives d’Irlanda i Gran Bretanya. * En aquestes zones es parla l’irlandès, el gaèlic escocès i el gal·lès, a part de l’anglès.

El setembre de 2012 vam publicar el lloc web jw.org amb un nou disseny i en molts idiomes diferents, entre ells l’irlandès i el gal·lès, i l’agost de 2014 el vam publicar en gaèlic escocès. També editem diferents publicacions bíbliques en aquestes llengües. Quin ha estat el resultat d’aquest esforç?

Un ministre d’una església va acceptar un tractat basat en la Bíblia en gaèlic escocès. Tan bon punt el va llegir en veu alta, va començar a plorar. Què el va emocionar tant? Estava impressionat de la bona qualitat de la traducció i va dir: «Qui ha traduït això? Està molt ben fet!».

Unes 750 persones van visitar el lloc web jw.org en gaèlic escocès durant el primer mes després de la seva publicació.

Un professor de la Universitat Nacional d’Irlanda (Galway) va dir a un Testimoni que no estava interessat en la religió. Així i tot, quan va saber que podia aconseguir el fullet La Biblia y su mensaje en irlandès, en va demanar una còpia. Ell pensa que tothom hauria de tenir l’oportunitat d’aconseguir publicacions bíbliques en la seva llengua materna, i va felicitar els Testimonis de Jehovà per l’esforç de proporcionar publicacions a aquells qui parlen irlandès.

A una dona gran li va encantar rebre un fullet basat en la Bíblia en gal·lès i va dir: «Sincerament, si me l’haguéssiu ofert en anglès, no crec que l’hagués acceptat, però m’encanta poder tenir-lo en el meu propi idioma».

L’agost de 2014, vam augmentar la quantitat de material publicat en gal·lès a jw.org i el nombre de visites al web per llegir informació en gal·lès va ser més del doble durant aquell mes.

«Parlem la mateixa llengua»

Després que Jesús expliqués les Escriptures a dos dels seus deixebles, ells van dir emocionats: «¿No és veritat que teníem el cor tot ardent quan ens parlava pel camí i ens explicava el sentit de les Escriptures?» (Lluc 24:32, La Bíblia, versió dels Monjos de Montserrat). Quan les veritats bíbliques s’expliquen a la gent en la seva llengua materna, sovint tenen un gran efecte sobre les seves vides.

L’Emyr, de Gal·les, està casat amb una testimoni de Jehovà, però mai s’havia interessat en la seva religió. Més tard es va fer amic d’un Testimoni que es diu Russell. L’Emyr explica què va fer que canviés la seva actitud: «Vaig decidir-me a estudiar la Bíblia seriosament quan en Russell va venir amb el llibre Què és el que realment ensenya la Bíblia? * Me’n va donar una còpia i em va dir: “Aquest llibre és en gal·lès i ara mateix començarem a estudiar-lo junts”». Per què va atreure a l’Emyr aquesta proposta tan directa? Ell diu: «Doncs bé, nosaltres dos parlem la mateixa llengua, tenim la mateixa cultura i ens entenem». El seu cor estava «ardent» quan estudiava la Bíblia en gal·lès perquè entenia a la perfecció tot el que li explicava en Russell.

Els Testimonis de Jehovà no deixaran d’ajudar les persones a aprendre de Déu en la seva llengua materna, la llengua que arriba al cor.

^ § 2 Aquí, Gran Bretanya, fa referència a Anglaterra, Escòcia i Gal·les.

^ § 11 Una ajuda per estudiar la Bíblia editada pels Testimonis de Jehovà.